(英语语言文学专业论文)后殖民视域下辜鸿铭的儒经英译.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)后殖民视域下辜鸿铭的儒经英译.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)后殖民视域下辜鸿铭的儒经英译.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)后殖民视域下辜鸿铭的儒经英译.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)后殖民视域下辜鸿铭的儒经英译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩90页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

a c k n o w l e d g e m e n t s 1w a n tt oe x p r e s sm ys i n c e r et h a n k st oa l lt h ep e o p l ew h oh e l p e dm ew i t l lt h i st h e s i s , w h i c hc a n n o tb ep o s s i b l ew i t h o u tt h e i rh e l p f i r s to fa n df o r e m o s t ,i dl i k et oe x t e n dm yp r o f o u n d e s tg r a t i t u d et 0m ys u p e r v i s o r , p r o f g uj i a n x i n ,f o rh i si n s p i r i n gi n s t r u c t i o n sa n dp a t i e n tg u i d a n c ei nt h ec o m p l e t i o no f t h i st h e s i s h i sl e c t u r e sa b o u tt r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e sg a v em eg r e a ti n s p i r a t i o n sa n d a l s ol e dm et ot h es t u d yo fc h i n e s et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nw o r k s ia l s oi n d e b t e dt op r o f w ub e n h u ,w h o s er i g o r o u ss c h o l a r s h i ph a sa l w a y sb e e nt h e b e s te x a m p l ef o rm es i n c eiw a sa nu n d e r g r a d u a t es t u d e n t h ea l s og a v em eg r e a th e l pi n d o i n go t h e rp r o j e c t sa n dp a p e r s ib e n e f i tal o tf r o mp r o f c h e nk e f a n ga n dp r o f t a n g y a n f a n g sl e c t u r e so nt r a n s l a t i o ns t u d i e sa n dt h e o r i e si nt h ew e s t ,f r o mw h i c hif o u n dt h e t h e o r yt h a tia mi n t e r e s t e di na n dl a t e rd i gi n m yh e a r t f e l tt h a n k sa l s og ot op r o f z h u o z h e n y i n g ,p r o f l ig u i c a n g ,p r o f j i a n g l i na n dp r o f l ij i a n j u n ,f o rt h e i rc o n s t a n t e n c o u r a g e m e n tw h i l eiw a sw r i t i n gt h ep a p e r l a s tb u tn o tl e a s t ,s p e c i a lt h a n k st om yf r i e n d sa n df a m i l ym e m b e r sf o rt h e i rl o v i n g s u p p o r ta n de n c o u r a g e m e n t a b s t r a c t a sas e m i c o l o n i a la n ds e m i f e u d a ls o c i e t y , c h i n aw a sd i s t u r b e db yb o t hd o m e s t i c t r o u b l e sa n df o r e i g ni n v a s i o n si nt h el a t eq i n gd y n a s t y c h i n e s ec u l t u r ei d e n t i t yw a sq u i t e c l o s et ob em a r g i n a l i z e da tt h a tt i m eo fn a t i o n a ld e p r e s s i o n p a t r i o t sd e s p e r a t e l yw a n t e dt o b r i n gi nt h ew e s t e r nt e c h n o l o g i e st oh e l pc h i n ap u l lt h r o u g ht h ed i f f i c u l t y , b u ts t i l lh a v e t h e n e g a t i v ec o n s e q u e n c ea sh a v ei n c r e a s e dt h ec u l t u r a ld e f i c i tb e t w e e nc h i n aa n dt h ew e s t c h i n e s ec u l t u r a li d e n t i t ys t a y e di nt h et r a po f “b e i n gw r i t t e n b yt h ew e s t k uh u n g m i n g , d i f f e r e n tf r o mt h em a j o r i t yo fs c h o l a r sa tt h a tt i m e ,w a n t e dt oi n t r o d u c et h et r a d i t i o n a l c h i n e s ec u l t u r e ,e s p e c i a l l yt h ec o n f u c i a nc u l t u r e ,t ot h ew e s t h i st r a n s l a t i o nw o r k ss u c h a st h ed i s c o u r s e sa n ds a y i n g so fc o n f u c i u s ,t h eu n i v e r s a lo r d e ro rc o n d u c to f l i f ea n d h i g h e re d u c a t i o nw o nm a n yp r a i s e sf r o mw e s t e r nr e a d e r s ,w h i l ed o m e s t i cs c h o l a r sp a i d l i t t l ea t t e n t i o nt ot h e m k uh u n g m i n ga n dh i st r a n s l a t i o n sw e r ef a rl e s st a l k e da b o u tw i t h c o m p a r i s o nt oo t h e rn a t i v ea u t h o r sl i k ey a nf u ,l i ns h u o rl i ny u t a n g ,a sar e s u l to fw h i c h , h i sc o n t r i b u t i o n sa n dt h ev a l u eo fh i sw o r k sa r es t i l lm u c hh i d d e n t h ep o s t c o l o n i a lt r a n s l a t i o nt h e o r yw o u l dt a k ean e wa n g l et os t u d yk uh u n g m i n g a n dh i st r a n s l a t i o n t h i sc u t t i n g e d g et h e o r yw o u l dg i v er e a s o n a b l ee x p l a n a t i o n st ok u s t r a n s l a t i o nc o n c e r n i n gt h es p e c i a ls o c i a lb a c k g r o u n do fh i st i m e p o s t c o l o n i a lt r a n s l a t i o n t h e o r ym a i n l yc o n c e r n st h et r a n s l a t i o n se x t e r n a lc o n d i t i o n s ( p o l i t i c s ,p o w e r , a n di d e o l o g y ) , b a s e do nw h i c h ,t h ed i s s e r t a t i o nw o u l da n a l y z e dt h ec a u s ea n de f f e c to fk u st r a n s l a t i o na s w e l la st h es t r a t e g yh eh a du s e d i ti sh o p e dt od i s c o v e rt h eu n i q u ef u n c t i o n st h a tk u s t r a n s l a t i o no fc o n f u c i a nc l a s s i c sh a v et ot h ec o n s t r u c t i o no fc h i n e s ec u l t u r a li d e n t i t y , a n d f i n di t s i m p l i c a t i o n s t ot h es t u d yo fp o s t c o l o n i a lt r a n s l a t i o na n dt h ec o n t e m p o r a r y t r a n s l a t i o no fc h i n e s ec l a s s i c s a f t e rt h el i t e r a t u r er e v i e wo fc h a p t e rt w o ,t h ed i s s e r t a t i o nf i r s ta n a l y z e st h eo b j e c t i v e a n ds u b je c t i v er e a s o n sf o rk u st r a n s l a t i o na c t i v i t y :k up e r s o n a l l ys a wt h ed i s t o r t i o no f c h i n a si d e n t i t ya n dt h ed e c l i n i n go ft r a d i t i o n a lc h i n e s ec u l t u r e b e s i d e s ,t h eg o v e r n m e n t , h i sf r i e n d sa n dh i sp a t r i o t i ce n t h u s i a s ma l ld r i v eh i mt ot r a n s m i tt h ec h i n e s ec u l t u r et ot h e w e s tb yu s i n gt h es t r a t e g yo fd o m e s t i c a t i o no nt h el e x i c a l ,s e n t e n c ea n dt e x tl e v e l s h ea l s o q u o t e df a m o u sw e s t e r ns a y i n g st oe x p l a i nt h ec o n f u c i a nd o c t r i n e s ,w h i c hm a d et h ep r o u d w e s t e r n e r sb ep a t i e n te n o u g ht or e a dt h et r a n s l a t i o n sb yl o o k i n ga tt h ed i s c o u r s e so ft h e i r o w np r e d e c e s s o r s o n l yi nt h i sw a y , t h ec h i n e s ei d e n t i t yc a nb es e e na n dt r u l yf u r t h e r u n d e r s t o o d a l lt h o u g hk u st r a n s l a t i o ni sn o te n o u g ht op u l lc h i n ao u to fa l li n v a s i o n s i t i ss t i l lag o o dt r yt or e - c o n s t r u c tt h ec h i n e s ei m a g e k uh u n g m i n g st r a n s l a t i o na l s oh a s b r o u g h ts o m ei m p l i c a t i o n st ot h es t u d yo f p o s t c o l o n i a lt r a n s l a t i o n b yu s i n gt h es t r a t e g yo fd o m e s t i c a t i o n , k u s u c c e s s f u l l y i n t r o d u c e dt h ec o n f u c i a nt e x ti n t ot h et a r g e tc u l t u r e i tp r o v e st h a t r e s i s t a n c e o r f o r e i g n a l i z a t i o n a r en o tt h eo n l yw a y st ok e e pt h ec h a r a c t e r i s t i c so f o t h e r c u l t u r e l a s t b u tn o tl e a s t ,k ug i v e su sag o o de x a m p l eo ft r a n s l a t i n gc h i n e s ec l a s s i c st oq u e n c h i n gt h e t h i r s to fag r o w i n gn u m b e ro ff o r e i g nr e a d e r sw h oa r ek e e no ng e t t i n gt ok n o wt r a d i t i o n a l c h i n e s ec u l t u r e a c c u r a t eu n d e r s t a n d i n ga n dc o m p r e h e n s i v ec o m p r e h e n d i n go ft h es o u r c e t e x t ,e x p r e s s i v el a n g u a g e sb u tl e s so b s c u r ea n dt r i v i a le x p r e s s i o n sa r es u g g e s t e di no r d e rt o a v o i dm i s u n d e r s t a n d i n ga n db ee a s i e ra c c e p t e di nt h et a r g e tc u l t u r e t oa c c o m p l i s ht h i s , t r a n s l a t o r ss h o u l dh a v el o n g t e r ma c c u m u l a t i o no fp r o f e s s i o n a ls k i l l sf o rt h et r a n s l a t i o n w o r k k e yw o r d s :k uh u n g m i n g ;t r a n s l a t i o no fc o n f u c i a nc l a s s i c s ;p o s t c o l o n i a it r a n s l a t i o n t h e o r y ;c u l t u r a li d e n t i t y ;h y b r i d i z a t i o n ;t r a n s l a t i o no fc h i n e s ec l a s s i c s 摘要 清朝末期,中国陷入了半殖民地半封建社会的深渊,社会形势内忧外患。中国文 化身份在被忽视和被扭曲中濒临世界文化的边缘。爱国知识分子为拯救中国,争相引 进西方先进的思想文化和科学技术,虽然带来一些积极影响却也进一步地扩大了文化 交流赤字,中国文化身份仍处于被书写的状态中。此时,学贯中西的学者辜鸿铭却“反 其道而行之 ,大量著文写书推介中国传统文化,特别是儒家文化。除此之外,他先 后将论语、中庸、大学翻译成英文出版,得到了许多学者,特别是西方读者 的赞誉。然而,国内却鲜有笔墨探讨辜鸿铭译书行为,而大侃其奇闻异事、机匿癖 之举;或批评其译文不符合传统的翻译理论中“忠实”标准,对其重视程度和研究深 度远小于其他译者。 后殖民翻译理论为辜鸿铭的儒经翻译提供了新的理论依据和视角。后殖民翻译理 论指导下,辜鸿铭的翻译行为在当时特定的社会文化背景下有其合理性和必要性。后 殖民翻译关注译本生成外部制约条件( 权利关系、文化差异、政治因素等) 以及译本 生成后对目标文化的影响。本文以后殖民翻译理论为基础,梳理了辜鸿铭翻译儒经的 前因后果及其采用的翻译策略,拟在探讨辜鸿铭的儒经英译在中国文化身份的建构中 所起的独特作用,并为后殖民翻译理论研究和中国典籍英译带来一些新的启示。 文章首先分析了辜鸿铭英译儒经的主客观原因:辜鸿铭看到了西方对中国文化身 份的扭曲,意识到中国传统文化正处于存亡之秋;在政府和朋友的影响下以及爱国热 情的驱动下,选择将中国文化精髓之儒家思想传播到西方,用以矫正扭曲的中国形象, 进一步达到教育西方人民的目的。在翻译策略方面,他并未逐字逐词进行对照翻译, 而是选择了归化以适应西方读者。在辜鸿铭的论语英译中,儒家重要概念的翻译 灵活统一,专有名词简单达意;句子形散而神在;篇章思路连贯、逻辑严密。此外, 辜鸿铭还用西方耳熟能详的箴言和思想阐释中国儒家教义;根据自己的理解诠释和改 儒家思想中难以理解的部分。因为只有用真正地道的语言和西方先贤的话语才能让强 势的西人耐下性子倾听中国话语,才能让中国文化身份被知道和被理解。虽然辜鸿铭 的儒经翻译并未从根本上改变中国被侵略的面貌,没有使中国文化身份彻底走出灰暗 的阴影,但它打破了传教:e 、汉学家垄断制造中国彤象的局而。从困内外学者的反馈 来看,它也从一定程度上为中国的义明树立了正面的形象,是一次矫正和构建中困文 化身份的积极尝试。 辜鸿铭儒经英译同样也为后殖民翻译理论带来了新的研究话题和启示。辜鸿铭选 择归化的翻译策略,使译本顺利进入目标文化系统,论证了抵抗性、排他性并非后殖 民翻译的唯一特性,适当的归化同样也是构建文化身份的重要途径。这同时也避免了 不同文化的激烈碰撞和强弱文化的不平衡灌输,使得中西文化在翻译中达到了杂合。 此外,在中国文化国际影响力不断提升背景下,辜鸿铭儒经英译也指导当代译者正确 处理的经典翻译:要以正确理解典籍、把握其中精髓为基础;要以准确传达精义、避 免误解和误读为准绳;要以语言通达、容易被译入语文化读者所接受为目的。而这些 都需要译者有长期深厚的专业积累和非功利性的情感投入,而非批量生产和粗制滥 造。 关键词:辜鸿铭;儒经翻译;后殖民翻译理论;文化身份;杂合;典籍英译 c o n t e n t s a c k n o w l e d g e m e n t s a b s t r a c t 摘要 c o n t e n t s v i f i g u r e s v i i i t a b l e s c h a p t e ro b e i n t r o d u c t i o n 1 1 1i j :s e a r c hm o t i v a t i o n 1 1 2r e s e a r c hq u e s t i o n s 3 1 3m e t h o d o l o g y :3 1 4s t r u c t u r eo ft h et h e s i s 4 c h a p t e rt w ol i t e r a t u r er e v i e w 5 2 1p o s t c o l o n i a lt h e o r y 5 2 1 1s t u d i e sa b o u tp o s t c o l o n i a lt h e o r ya b r o a d 5 2 1 2s t u d i e sa b o u tp o s t c o l o n i a lt h e o r yi nc h i n a 9 2 2m a i nc o n c e p t so f p o s t - c o l o n i a l i s m 1 0 2 2 1c u l t u r a li d e n t i t y 1 0 2 2 2n a t i o n a l i s mv s e u r o c e n t r a l i s m 11 2 3p o s t c o l o n i a lt r a n s l a t i o n 1 2 2 3 1s t u d i e sa b o u tp o s t c o l o n i a lt r a n s l a t i o n 1 3 2 3 2t r a n s l a t i o n p o l i t i c sa n dp o w e rr e l a t i o n s 1 6 2 3 3h y b r i d i z a t i o n 1 7 2 4k u h u n g m i n ga n dt r a n s l a t i o no f c o n f u c i a nc l a s s i c s 18 c h a p t e rt h r e e r e a s o n sf o rk uh u n g m i n gt ot r a n s l a t e 21 3 1 ( ) b j e c t i v ef a c t o r s 2 1 3 1 1d i s t o r t i o no f c h i n e s ei d e n t i t yi np r e v i o u sw o r k s 2 2 3 1 2c r i t i c a lt i m ef o rt h es u r v i v a lo f c h i n e s ec l a s s i c a lc u l t u r e 2 4 3 1 3i n f l u e n c ef r o mf r i e n d sa n dt h eg o v e m m e n t 2 5 3 2s u b i e c t i v em o t i v a t i o n s 2 7 3 2 1k uh u n g m i n g sa t t e m p tt oi n t r o d u c ec h i n e s ec u l t u r e 2 8 3 2 2k uh u n g m i n g sa t t e m p tt oe d u c a t ew e s t e r np e o p l e 2 9 c h a p t e rf o u r m e a s u r e sk uh u n g m i n gt o o kt ot r a n s l a t e 3 1 4 1d o m e s t i c a t i o na n df o r e i g n i z a t i o ni nt h ep o s t c o l o n i a lc o n t e x t 31 4 2d o m e s t i c a t i o ni nk u h u n g m i n g st r a n s l a t i o n 3 3 4 3l a n g u a g ed i m e n s i o n :t h eo r i g i n a ll a n g u a g eo fe n g l i s h 3 4 4 :;1l e x i c a ll e v e l 3 5 4 3 1 1t r a n s l a t i o no fi m p o r t a n tc o n c e p t s 3 6 4 3 1 2t r a n s l a t i o no f p r o p e r n a m e s 4 1 4 3 2s e n t e n c el e v e l 4 6 4 3 3t e x t u a ll e v e l 5 1 4 4c u l t u r a ld i m e n s i o n :t h eo r i g i n a lc u l t u r eo fc h i n e s e 5 4 4 4 1f a i t h f u l n e s st ot h ee s s e n c eo fc o n f u c i a nd o c t r i n e s 5 4 4 4 2c l o s e n e s st ot h ew e s t e r np h i l o s o p h y 5 6 c h a p t e rf i v e e f f e c t so fk uh u n g m i n g st r a n s l a t i o n 6 1 5 1r e c o n s i d e r i n ga n dr e v i s i n go f t h ec h i n e s ei d e n t i t y 6 1 5 2b r i d g i n gt h ed i a l o g u eb e t w e e n c h i n aa n dt h ew e s t 6 3 c h a p t e rs i xc o n c l u s i o n j 6 5 6 1i m p l i c a t i o n s 6 5 6 1 1i m p l i c a t i o nt op o s t c o l o n i a lt r a n s l a t i o ns t u d i e s 6 5 6 1 2i m p l i c a t i o nt ot h et r a n s l a t i o no f c h i n e s ec l a s s i c s 6 6 6 2l i m i t a t i o n sa n dr e c o m m e n d a t i o n s 6 9 a p p e n d i x 7 1 b i b l i o g r a p h y 7 3 攻读学位期间发表的学术论文8 2 学位论文独创性声明8 3 学位论文使用授权声明8 3 f i g u r e s f i g u r e2 3 3h y b r i d i z a t i o no f t h ew e a k a n ds t r o n gc u l t u r ei nt h et h i r ds p a c e 1 8 t a b l e s t a b l e4 3 1 1t r a n s l a t i o no f i m p o r t a n tc o n c e p t s 3 6 t a b l e4 3 1 2t r a n s l a t i o no fp r o p e rn a m e s 4 1 t a b l e4 4 2s i m i l a r i t i e sb e t w e e nc h i n e s ed o c t r i n e sa n dw e s t e r n p h i l o s o p h i e s 5 8 c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n s i n c et h e18 n lc e n t u r y , t h eu n b a l a n c e de c o n o m i cd e v e l o p m e n th a ss e v e r e l y i n f l u e n c e db o t hp o l i t i c a lp o w e ra n dc u l t u r a le x c h a n g e sb e t w e e nc h i n aa n dt h ew e s t d e s p i t et h ee c o n o m yb o o m i n gi nc h i n af o rt h ep a s t3 0y e a r s ,t h ec u l t u r a ld e f i c i ts t i l l r e m a i n sa n dc h i n e s ec u l t u r a li d e n t i t y ( o f t e nd e p i c t e da su n c i v i l i z e d ) h a s n tc h a n g e d m u c h t h ec u l t u r a lc o l o n i z a t i o na g g r a v a t e sa st i m eg o e sb y i ti n v a d e sp e o p l e sl i v e s u n c o n s c i o u s l yw i t h o u tt h e me v e rn o t i c i n gi t ,b u t i se v e nm o r eh a r m f u lt h a na n y m i l i t a r yi n v a s i o n i no r d e rt oc o n q u e rt h ec u l t u r a lc o l o n i z a t i o n ,i ti sn e c e s s a r y ( a n d e v e ni m p e r a t i v e ) f o rt h ec h i n e s et op r o m o t et h ef i n ec u l t u r eo fc h i n a n o ti nas l o w m a n n e rb u tr a t h e ri na ne f f e c t i v ew a y t r a n s l a t i n gt h ec h i n e s ec l a s s i c si n t of o r e i g n l a n g u a g e si so n eo ft h eb e s tw a y so fi n t r o d u c i n gc h i n at ot h e r e s to ft h ew o r l d m o r e o v e r , i ti sa ne f f e c t i v ew a yo fq u e n c h i n gt h et h i r s to fag r o w i n gn u m b e ro f f o r e i g nr e a d e r sw h oa r ev e r yk e e no ng e t t i n gt ok n o wc h i n e s et r a d i t i o n a l c u l t u r e ( w a n gr o n g p e i ,2 0 0 7 ) 1 1 1r e s e a r c hm o t i v a t i o n b o r ni nt h en o r t h ,s t u d i e di nt h ew e s t ,m a r r i e di nt h ee a s t ,a n dh a v i n gw o r k e di n t h es o u t h ,k uh u n g m i n 9 2w a sd e s c r i b e db yg e r m a ns c h o l a rh n e l s o na sam a nw h o h a de m b r a c e da n dd i g e s t e db o t hw e s t e r na n de a s t e r nc u l t u r e si nt h em o s tt h o r o u g h m a n n e r m a n yw e s t e r n e r si nt h ep a s ta n dp r e s e n ta d o r eh i ma n dh o n o rh i ma sa n e a s t e r ns a g e e v e nt a g o r e ,aw o r l df a m o u sw r i t e ra n dn o b e lp r i z ew i n n e r , p a i da s p e c i a lv i s i tt ok u a n da s kk uf o ra d v i c ew h e nh ec a m et oc h i n ai n19 2 4 ( a l i t t o ,19 9 7 : 2 6 6 ) b u ti r o n i c a l l y , c h i n e s ep e o p l eo f t e nr e c k o nh i mt ob e s t u b b o r n ,f o g y i s m , c o n s e r v a t i v e a n d s t r a n g e k us e e m e dl i k eas t r a n g e ro ra no u t s i d e rf o rm o s t o ft h e c h i n e s ei n t e l l e c t u a l s ( a l i t t o ,19 9 7 :2 6 6 ) e x c e p tf o rm a n yf u n n ya n e c d o t e st o l di na l l q u o t e df r o mt h e21s tc e n t u r y a p r i l 2 8 2 0 0 7 i s s u en o :7 9 2w h i l es t u d y i n gi n e u r o p e k uu s e dt h en a m e 。k o h ( k a w ) t l o n gb e n g ”,w h i c h i sat r a n s l i t e r a t e df r o mh i s c h i n e s en a m eo f s o u t h e r nf u j i a nd i a l e c t a l t e rc a m eb a c kc h i n a h en a m e dh i m s e l f ”k uh u n g - m i n g k i n d so fs t o r yb o o k sa n dm a g a z i n e s ,h i sn a m ew a ss e l d o ms e e ni na c a d e m i cc h i n e s e b o o k s ,d e s p i t eo fh i sg r e a tc o n t r i b u t i o n st o w a r d sc h i n e s ec u l t u r a lp r o m o t i o n k uh u n g m i n g st r a n s l m i o n sa n dw o r k sw e r ef a rl e s sc o n c e m e dw i t hc o m p a r i s o n t ot h eo n e sp r o d u c e db yo t h e rn m i v ea u t h o r sl i k ey a nf u ,l i ns h uo rl i ny u t a n g , p a r t i a l l yb e c a u s em o s to fh i sp r o d u c t sa r ew r i r e ni ne n g l i s h ,b u tm o s t l yd u et oh i s i d e a sa n dp r o p o s a l st h a to u to ft h eo r d i n a r y a sam a t t e ro ff a c t ,k ui so n eo ft h ef e w c h i n e s el i t e r a t o r sw h oa r ea d o r

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论