全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅谈在东西文化交融的趋势下学习汉语成语典故及其英译的特别意义数学学院 唐声平12号【摘要】:本文从中国古代文化的博大精深着手,主要体现了汉语典故的言简意赅、生动万象,同时讲述了在东西文化交融的趋势下学习汉语成语典故及其英译具有特别的意义。【关键词】:成语典故、中华文化、英文翻译。在中共十七大的会议当中,中国由经济强国的战略转变为文化强国的战略上,可见文化的学习越来越被重视。中国古典文化是中华几千年的文化精髓,因此中国古典文化的学习是每个学习者必不可少是学习项目。随着每个角落的每个公民都不同程度地卷入了经济一体化和全球化的浪潮中,人们清楚地意识到全球化不等于一元化,在多元文化并存时代,国家之间无不存在着语言和文化差异,作为全球通用语的英语也在经历着不断的变化。而中国作为日益强大的文明古国,其语言文字也对文化的传播和各国间精神的交流起着重要的作用。随着民族交往的日益深入,中国需要了解世界,世界亦需要了解中国。语言是文化的载体,成语典故是我国绚丽多彩的民族语言的精华 ,是古代先哲前贤光辉思想的结晶 ,亦是源远流长的灿烂文化的积淀;因而 ,它们包含着丰富的意蕴 ,闪耀着智慧的光芒 ,充溢着深湛的文化。因此他是学习和了解中国文化必不可少的一面。然而言简意赅、生动形象、可意会不可言传的成语典故并不是都可以用英文可以轻易的翻译出来的。以前曾有人把“胸有成竹”翻译成“ have a bamboo in his stomach”,这是事故?还是奇迹?闹了一场不小的笑话。其实,这条成语很难从字面上进行翻译。它出自苏轼原语,意思是说,画家在画竹之前,先必须在脑子里产生竹的形象,比喻在做事之前心里已经有全面的考虑。对这条成语,我们只能译出它的比喻意义:“ to have a well-thought-out plan before doing”,也可用一条意义相等的英语成语来套译:“ to have a card up ones sleeve”。从汉英翻译的视角着眼 ,成语典故可以说是最难翻译的语言现象之一。我国与英国地处东西 ,相隔数万里 ,中英文化自然不可能相同 ,某些方面甚至相去甚远。要将孕育于中国文化背景中的成语典故译成英语而又不产生文化冲突 ,确实并非易事。比如说,中国成语中有吕安提凤一说,出自世说新语简傲。嵇康和吕安很要好,有一次,吕安访嵇康不遇,嵇康兄嵇喜迎接他,吕安不入,他在门上题凤字后转身离去。“凤”的繁体字为“鳯”,由“凡”和“鸟”组成,有讥讽嵇喜凡庸之意。后比喻造访不遇。而西方不懂这个典故的人就无法正确的翻译,甚至会摸不着头脑,以至影响人与人之间的交流和沟通。此外,不了解中国成渝文化,还有可能闹出笑话。此外,中国有沐猴而冠一说。出自于史记。秦王朝灭亡后,项羽见宫室残破没落,在与刘邦争夺天下的楚汉战争中,自己又占着优势,于是就自傲自大,想回家乡炫耀此时的身世。因为在他看来,一个人升官或发财以后,如果不回故乡夸耀一番,就如同穿了一身绫罗绸缎好衣服在夜里行走一样,没有人会知道这个人此时的大富大贵。楚汉之争正处在最为关键的时候,项羽这种务虚的思想观念反映了他性情的浮躁和短见的政治眼光,对他自己和楚国的前途是极为不利的,所以有人气愤地说:“人们都说楚人沐猴而冠,真是说对了。”因此用来比喻虚有其表,形同傀儡。常用来讽刺投靠恶势力窃据权位的人。不了解中国成语文化和背后典故的人会翻译成A monkey with a hat on 或者是 Monkey wearing a hat .不管是哪一种,都和其成语本来想表达的意思截然不同。还有些成语反映了中国历史。比如说万事俱备只欠东风,三国演义四十九回:孔明索纸笔,屏退左右,密书十六字曰:“欲破曹公,宜用火攻,万事俱备,只欠东风。” 原意是周瑜定计火攻曹操,作好了一切准备,忽然想起不刮东风无法胜敌。后以此比喻一切准备工作全部做好,等待行动。不了解此段历史的人就会翻译成为All that is needed is the east wind., 成语是人们习惯使用、简洁精辟的定型词组或短句 ,不少成语来源于典故 ,具有历史故事性、成言经典性、凝聚语言性、文人创造性和书面流传性等特点。中国文字讲究形和,因此往往可以以简洁的文字表达深刻复杂的道理。而英语讲究意合,常常简单的意思需要很多笔墨和单词来进行解释。这个
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 贷款延期补充协议书范本
- 2024居间合同样的合同
- 工程测量设计合同
- 培训机构合作合同样本
- 技术许可与知识产权保护
- 国有企业下岗职工出中心与失业保险“并轨”协议书
- 2024配方转让协议标准文本
- 工程合同签订方法
- 房屋租赁合同提前解除的策略与建议
- 园林绿化承包经营合同样本
- 关于开展返乡农民工服务工作的实施方案
- 脊柱结核患者护理查房
- 人教版九年级上册化学 第六单元 课题1 金刚石、石墨、C60(第一课时)说课稿
- 邓丽君组曲 女声三部合唱谱
- 《孙周兴:艺术哲学美是如何诞生的》2021-2022超星尔雅课后测试答案
- 二手车市场项目实施方案
- 植物生产类专业职业生涯规划书
- 小学班主任培训方案
- 政府采购行业营销策略方案
- Unit6Craftsmanship+单词课件-中职高二英语高教版(2021)基础模块2
- 办公设备投标方案368
评论
0/150
提交评论