(英语语言文学专业论文)翻译:在永恒诠释的途中—译者主体性的哲学诠释学视角.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)翻译:在永恒诠释的途中—译者主体性的哲学诠释学视角.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)翻译:在永恒诠释的途中—译者主体性的哲学诠释学视角.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)翻译:在永恒诠释的途中—译者主体性的哲学诠释学视角.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)翻译:在永恒诠释的途中—译者主体性的哲学诠释学视角.pdf_第5页
已阅读5页,还剩58页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)翻译:在永恒诠释的途中—译者主体性的哲学诠释学视角.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

福建师范大学陈宋洪硕士学位论文 福建师范大学学位论文使用授权声明 2 0 0 5 4 8 4专 业墓蚤语言塞堂:所呈交的论文( 论文题目翻译:在 永恒诠释的途中一译者主体性的哲学诠释学视角) 是我个人在导师指 导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以 标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成 果。本人了解福建师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校 有权保留送交的学位论文并允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文 的全部或部分内容;学校可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。 ( 保密的论文在解密后应遵守此规定) 学位论文作者签名z 逸塞煎 指导教师签名 签名日期进叠:鱼:皇 福建师范大学陈宋洪硕士学位论文 摘要 在传统的翻译思想中,翻译过程仅仅被视为从原语到译语的简单的转换过程。 二十世纪西方哲学发生了举世瞩目的语言论转向,伴随着这一人类认知方式的重大 变革,人们逐渐认识到翻译是一个积极且富有创造性的过程。译者也并非绝对服从 于原文作者的仆人,而是充满创造力的主体。 本文认为诠释学的发展与翻译研究息息相关。在方法论诠释学阶段,人们认为 诠释者的任务就是准确地再现作者原意。受其影响,译者主体性问题被长期掩盖。 到本体论诠释学阶段,海德格尔论证了理解的多样性与意义的不确定性。诠释者主 体性问题也逐渐成为了诠释学研究的中心。伽达默尔及其哲学诠释学理论将诠释学 的发展推向了新的高峰。本文着重运用哲学诠释学理论,分析了理解历史性、效果 历史、视域融合等原则在译者理解过程中的重要作用。 作为一种特殊形式的诠释活动,翻译在本质上是主观的。文本的开放性呼唤着 来自不同译者的不同诠释。然而在强调译者主体性重要地位的同时,伽达默尔的诠 释学思想在一定程度上夸大了理解过程中的主观随意性。面对这一思想倾向,本文 结合赫施,艾柯等诠释学家关于理解与意义的理论分析了译者主体性的发挥在本质 上是有限与无限的统一,从而在根本上杜绝了译者决定论的误区。在鼓励文化多样 性的今天,本文强调译者不仅承担着传递原文意义的任务,更肩负着传递不同文化 的使命。同一文本得到来自不同文化的诠释更是文化多样性的题中之义。在翻译的 过程中,文本意义的诠释永无止境,而翻译的永恒魅力也正体现在这永恒诠释的途 中。 关键词:翻译,诠释,诠释学,主体性 福建师范大学陈宋洪硕士学位论文 a b s t r a c t i nt r a d i t i o n a lt h e o r i e s t r a n s l a t i o ni ss i m p l yr e g a r d e da st h et r a n s f o r m a t i o nf r o m s o u r c el a n g u a g et ot a r g e tl a n g u a g e w i t l lt h es i g n i f i c a n tl i n g u i s t i ct u r ni nw e s t e m p h i l o s o p h y p e o p l eh a v ec o m et or e a l i z et h a t t r a n s l a t i o ni sa nc r e a t i v e p r o c e s sa n d t r a n s l a t o ri sn o ts i m p l yt h es e r v a n tf o l l o w i n gt h ea u t h o ra b s o l u t e l yb u tt u r n so u ta sa s u b j e c tw i t hi n i t i a t i v ea n dc r e a t i v i t y h e r m e n e u t i c sr e l a t e sc l o s e l yw i t ht r a n s l a t i o ns t u d i e s i nt h ep h a s eo fm e t h o d o l o g i c a l h e r m e n e u t i c s ,p e o p l eh o l dt h a tt h et a s ko ft h ei n t e r p r e t e r si s t or e p r e s e n tt h em e a n i n go f a u t h o ra c c u r a t e l y h e n c e t h et r a n s l a t o r ss u b je c t i v i t yh a sb e e nn e g l e c t e df o ral o n gt i m e i nt h ep h a s eo fo n t o l o g i c a lh e r m e n e u t i c s ,h e i d e g g e re x p o u n d st h em u l t i p l i c i t yo f i n t e r p r e t a t i o na n dt h ei n d e f i n i t e n e s so fm e a n i n g ,a n dt h u st h ei n t e r p r e t e r ss u b j e c t i v i t yi s b e c o m i n gt h ec e n t r a l i s s u eo fh e r m e n e u t i c a ls t u d i e s i ti sg a d a m a ra n dh i sp h i l o s o p h i c a l h e r m e n e u t i c st h a tp u s ht h ed e v e l o p m e n to fh e r m e n e u t i c si n t oan e wp h a s e a d o p t i n gt h e t h e o r i e si np h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c s ,t h i st h e s i sa n a l y z e st h a tt h ep r i n c i p l e so f “h i s t o r i c a l i t yo fu n d e r s t a n d i n g ”“e f f e c t i v e - h i s t o r y a n d “f u s i o no fh o r i z o n s r e l a t e c l o s e l yw i t ht r a n s l a t o r si n t e r p r e t a t i o n a sas p e c i a lc a s eo fi n t e r p r e t a t i o n , t r a n s l a t i o ni ss u b je c t i v ei nn a t u r e t h eo p e n n e s s o ft e x tc a l i sf o r d i f f e r e n ti n t e r p r e t a t i o n sf r o md i f f e r e n ti n t e r p r e t e r s h o w e v e r ,w h i l e s t r e s s i n go nt h e i m p o r t a n tr o l eo fi n t e r p r e t e r ss u b j e c t i v i t y ,g a d a m a r sp h i l o s o p h i c a l h e r m e n e u t i c si n c l i n e st om a g n i f yt h es u b je c t i v ea r b i t r a r i n e s st os o m ee x t e n t f o c u s i n go n t h i si n c l i n a t i o n t h et h e s i si n c o r p o r a t e st h eh e r m e n e u t i ct h e o r i e so fh i r s e l la n de c ot o s h o wt h a tt h e r ei sad i a l e c t i c a lu n i t yi nt h ef i n i t ya n di n f i n i t yo ft r a n s l a t o r si n t e r p r e t a t i o n , w h i c hp r e v e n t st h em i s t a k e nt e n d e n c yo fo v e r e m p h a s i z i n gt r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y n o w a d a y s f a c i n gt h et r e i l do fc u l t u r a ld i v e r s i t y ,t h i st h e s i se m p h a s i z e st h e t a s ko f m o d e mt r a n s l a t o r si sn o to n l yt ot r a n s f o i t ns o b r c et e x ti n t ot a r g e tt e x t ,b u ta l s op l a y sa n i m p o r t a n t r o l ei n c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n c u l t u r a ld i v e r s i t yc a l l sf o rd i f f e r e n t i n t e r p r e t a t i o n sf r o md i v e r s i f i e dc u l t u r e s 。i nt r a n s l a t i n gp r a c t i c e s ,t h ei n t e r p r e t a t i o n so f t h e s o u r c et e x ta r ee n d l e s sa n dt h ep e r p e t u a lc h a r mo ft r a n s l a t i o ni sj u s tr e p r e s e n t e di nt h e w a y o fe t e r n a li n t e r p r e t a t i o n k e y w o r d s :t r a n s l a t i o n ;i n t e r p r e t a t i o n ;h e r m e n e u t i c s ;s u b j e c t i v i t y 福建师范大学陈宋洪硕士学位论文 中文文摘 翻译学,一门人类社会科学中古老而重要的学科,其研究的发展历经了诸多重 大的变迁。例如,从强调以原文本与原作者为中心转移到以目标语文本与读者为中 心,从语言学研究途径转移到文艺学研究途径,从结构主义研究方式转移到解构主 义研究方式等等。伴随着西方哲学的发展,尤其是哲学诠释学的发展,人们开始逐 步意识到译者的主体性在翻译过程中的作用是不可忽视的。作为翻译中一项至关重 要的因素,译者不再是传统研究范畴中被动顺从于作者的仆人,而成为了一个具有 丰富主动性与创造性的主体。面对这一思潮,有些人极力推崇译者的决定性地位而 另一些人则认为译者主动性的发挥将导致译文无法忠实于原文,有些人提出译者主 体性的发挥应具备严格的限定而另一些人则鼓励不同译者对文本的多样化诠释。本 篇论文主要以哲学诠释学理论为基础,旨在从诠释学角度分析译者的主体性这一研 究者长期忽略的因素为何在翻译中具有举足轻重的作用,并分析该要素内在的的对 立统一关系及外在与文化间的密切关联。这一目标的实现主要通过构建翻译中的主 体间模式以及分析伽达默尔、赫施、艾柯等诠释学家的意义与诠释思想而实现。文 中所用于分析的例子主要包括古代与现代诗歌以及其他古今文学著作。 作为一门有关理解与解释的学科,诠释学与翻译存在着诸多相通之处,无论是 翻译或是诠释,对于文本的理解都是最初且最重要的环节。从本质而言,对意义转 换的探索是二者共同的研究中心。本篇论文立足于译者主体性这一根本,以哲学诠 释学理论为依据分析了翻译研究中存在的以下重要问题:( 1 ) 译者的主体性因何在 传统翻译研究中被长期忽略? ( 2 ) 翻译的本质究竟是什么? ( 3 ) 如何协调译者的 主体性与翻译中其他因素之间的关系,并结合哲学诠释学理论,提供了翻译研究的 一个系统性模式? ( 4 ) 在当今文化多样性潮流中,译者究竟扮演着怎样的角色? 近 期研究中对于译者主体性的关注主要在于:( 1 ) 在翻译过程中,原文是意义的出发 点,作者的解释被理所当然视地视为权威,于是译者的主体性及诠释的多样性无法 得到认可。( 2 ) 文本的意义是译者孜孜以求的对象。文本意义是作者建立的,而植 根于具体历史情境中的语言与文化却始终不断变化着。不同的诠释学家从不同的角 度对于意义的模式提出了多种不同的见解,因此对于意义模式仍需进一步的分析。 ( 3 ) 伽达默尔的诠释学思想在一定程度上夸大了理解过程中的主观性,这在具体翻 译实践中集中体现为“译者决定论 的倾向。在肯定译者主体性与永恒诠释的同时, 更应清醒地认识到译者的诠释本质上是有限与无限的统一。 文中的第一章是简介。第二章为文献回顾。着重回顾了西方翻译史上两条重要 的翻译研究路线,即语言学翻译路线与文艺学翻译路线。在分析两条路线的显著特 点,理论根源,代表思想,及各自利弊的同时,文章强调了由于对译者主体性的忽 略,这两条路线束缚了翻译思想的进一步发展。语言学翻译研究路线植根于结构主 义思想,旨在实现不同语言之间的对等。然而,在翻译实践中,对等只能是镜中花、 水中月般的美好愿望而已。文艺路线将翻译划归为比较文学的一个分支,在翻译实 践中造成了翻译研究范围的狭隘。 以哲学诠释学的主要理论为根基,辅以诠释学发展的历史进程,文章的第三章 详述了主体性研究从无到有,从萌芽走向兴盛的发展历程。在方法论诠释学阶段, 施莱尔马赫与狄尔泰坚持认为诠释的中心在于重现历史,再现作者原意。在翻译研 i i i 福建师范大学陈宋洪硕士学位论文 究中,译者办被认为必须绝对忠实于原文,其主体性研究被长期掩盖。海德格尔的 本体论诠释学开始将研究视角集中到诠释者的主体性,而伽达默尔的哲学诠释学思 想更是将主体性问题的研究推向了历史的新高。通过对理解历史性,效果历史,视 域融合等思想的分析,本文强调了哲学诠释学对于消解传统研究思想的重要意义, 论证了译者主体性的重要地位,并以此为出发点探寻翻译的本质问题。 在第三章的基础上,文章的第四章节指出了翻译在本质上是主体性的。文本的 开放性与文本内在的意义空白使译者主体性的发挥成为了诠释活动的内在之意。在 译者主体性的基础上,第四章提出了翻译过程中的主体间性模式,在所提出的模式 中,作为原文创作主体的作者、译文创作主体的译者、以及作为译文接受者的读者, 三者的视域融合重构成一种动态的主体间性过程。在翻译各个成分的相互关系中, 译者处于研究模式的中心,是整体视域融合的关键组成部分。在模式中,译者被赋 予一种十分活跃,参与性十分积极的角色,而主体性,这一长期为研究者忽视的问 题,被提到了十分突出的地位。翻译,在该模式中表现为平等、开放、且与时俱进 的对话,而译本在不断发展演变的对话中向着最完美的定本不断靠拢。 第五章探析了译者主体性的作用并以示例的方式展现了译者主体性在翻译实践 中的积极意义。本章中对于译者主体性的探讨包括以下几个问题:( 1 ) 由于译者主 体性的影响,不同的译者对于同一文本必然产生不同的诠释。而不同的诠释经过译 者韵加工,则形成了不同的文本意义。为了捍卫作者诠释的权威,西方诠释学家赫 施提出了关于意义与含义的两分学说。针对译者的主体性在实现目标语文本意义中 的重要作用,笔者运用伽达默尔与艾柯的诠释理论强调了诠释的无限性并不意味着 诠释者可以对文本做出任意的诠释,在翻译过程中译者主体性的发挥是有限性与无 限性的对立统一。否认译者主体性的作用与过度夸大主体性都是错误的倾向。( 2 ) 完全意义上的对等在翻译实践中是难圆的迷梦,得以解放的译者亦不再是按部就班、 亦步刃i 趋的仆人。译者的“创造性叛逆”集中体现了译者的主动性与创造性,是翻 译过程中译者必须承担的重要任务。不同时期不同译者的多样化诠释及对于文本的 加工与再创造促进了原文文本在不同的历史时期中永葆生机,与时俱进。然而强调 译者的“创造性叛逆 并非鼓励译者对原文文本意义的随意叛逆与篡改。在翻译实 践中“创造性叛逆”与“创造性忠实”本质上具有一致性。( 3 ) 在全球化日益发展 的今天,相对与语言之间的转换,译入语文本的读者对于外来文化表现出前所未有 的关注。因此,在翻译过程中,译者不仅是译入语文本的创造者,更肩负着传播文 化的重要使命。 第六章首先梳理了文章的主要线索,并总结论文的主要成果。文章的某些不足 与需要进一步解释的内容也在此做了交代。最后,文章提出了对后续研究的建议。 i v 福建师范大学陈宋洪硕士学位论文 s y no p s i s a sa l la n c i e n ta n di m p o r t a n ts u b j e c to fs o c i a ls c i e n c e ,t h ed e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o n s t u d i e sh a sw i t n e s s e dm a n yg r e a ts h i f t s ,f o ri n s t a n c e ,f r o me m p h a s i z i n gt h eo r i g i n a lt e x t a n dt h eo r i g i n a lw r i t e rt oe m p h a s i z i n gt h et a r g e tt e x ta n dr e a d e r s ,f r o mt h el i n g u i s t i c a p p r o a c h t ot h el i t e r a r ya p p r o a c h ,t i , o ms t r u c t u r a l i s ta p p r o a c ht od e c o n s t r u c t i o n i s t a p p r o a c h w i t ht h el a t e s td e v e l o p m e n to fw e s t e r np h i l o s o p h y , e s p e c i a l l yt h ed e v e l o p m e n t o fp h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c s ,p e o p l eh a v ec o m et or e a l i z et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi so f g r e a ti m p o r t a n c ei nt h ec o u r s eo ft r a n s l a t i o n b e i n go n eo ft h em o s ti m p o r t a n tf a c t o r si n t r a n s l a t i o ns t u d y , t r a n s l a t o ri sn ol o n g e rc o n s i d e r e das u b m i s s i v es e r v a n tf o l l o w i n gt h e a u t h o rp a s s i v e l y ,b u tas u b j e c tw i t ha b u n d a n ti n i t i a t i v ea n dc r e a t i v i t y i nt h i st r e n d s o m e e m p h a s i z et h ed e c i s i v ep o s i t i o no ft r a n s l a t o rw h i l eo t h e r sc o n s i d e rt h ei n i t i a t i v e so f t r a n s l a t o r su n f a i t h f u la n de v e ni n c o r r e e tt ot h es o u r c et e x t :s o m ep u tf o r w a r d ss t r i c t r e s t r i c t i o n so nt h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yw h i l eo t h e r sa d v o c a t ed i f f e r e n ti n t e r p r e t a t i o n s f r o mv a r i o u st r a n s l a t o r s st h e s i si sb a s i c a l l yl o c a t e da tt h et i l e o r i e so fp h i l o s o p h i c a l h e r m e n e u t i c sa n da i m st oe x p l o r e ,f r o mh e r m e n e u t i c a lp e r s p e c t i v e ,w h yt r a n s l a t o r s s u b j e c t i v i t yw h i c hh a sb e e nn e g l e c t e df o ral o n gt i m ei sa c t u a l l ya l lo u t s t a n d i n gf a c t o ri n t r a n s l a t i o ns t u d ya n dh o wt h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi sd e e p l yc o n n e c t e dw i t hc u l t u r a l f a c t o r si nt r a n s l a t i o n i no r d e rt oi l l u m i n a t et h ei n n e rd i a l e c t i c a lu n i t yo ft r a n s l a t o r s s u b j e c t i v i t y t h ea i mw i l lb ec e n t r a l l ya c h i e v e db yc o n s t r u c t i n ga ni n t e r s u b j e c t i v em o d e a n dt h ef r a m e w o r ko fm e a n i n g d e v e l o p e db yg a d a m a r , h i r s c h ,e c oa n do t h e r h e r m e n e u t i c a lt h e o r e t i c i a n s t h ec a s e sf o rs t u d yi n c l u d et h et a r g e tt e x to fa n c i e n ta n d m o d e mp o e m sa n do t h e rl i t e r a r ye s s a y s a sas u b je c tc o n c e m i n gu n d e r s t a n d i n ga n di n t e r p r e t i n g ,h e r m e n e u t i c ss h a r e sa 1 1 i m p o n a n tc h a r a c t e rw i t ht r a n s l a t i n ga c t i v i t yi nw h i c ht h eu n d e r s t a n d i n gt ot h es o u r c et e x t i st h ei n i t i a la n di n d i s p e n s a b l es t e p i ne s s e n c e e x p l o r i n gt h et r a n s f o r m a t i o no fm e a n i n g i st 1 1 ec o m m o nc o n c e mo fb o t ht r a n s l a t i o na n dh e r m e n e u t i c s 碰st l l e s i sw i t ht r a n s l a t o r s s u b je c t i v i t ya st h er e s e a r c hf o c u st a k e st h el a t e s th e r m e n e u t i c a li d e a sa st o o l st or e v e a lt h e i m p o r t a n tp r o b l e m si nt r a n s l a t i o ns t u d i e s :( 1 ) w h yt h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yh a sl o n g b e e nn e g l e c t e di nt r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o ns t u d i e s ;( 2 ) w h a ti st h en a t u r eo ft r a n s l a t i o n ;( 3 ) h o wt oc o o r d i n a t et h es u b j e c t i v i t yo ft r a n s l a t o rw i t ht h eo t h e rf a c t o r si nt r a n s l a t i n g a c t i v i t y a n dp r o p o s eas y s t e m a t i cm o d e lb a s e do nh e r m e n e u t i c sf o r a n a l y z i n ga n d d e v e l o p i n gt r a n s l a t i o n ( 4 ) i nt l l ep r e s e n tt r e n d ,p r o m p t i n gc u l t u r a ld i v e r s i t yi st h eg r e a t c o n c e r no fp e o p l ea l lo v e rt h ew o r l d a sa l li m p o r t a n tp a r to ft r a n s l a t i o n ,h o ws h o u l d t r a n s l a t o r sa c to u ts u b j e c t i v i t yi nt h i st r e n d ? t l l r e em a j o rc r i t i c i s m so ft r a n s l a t o r s s u b je c t i v i t ym o s tr e l e v a n tt ot h ep r e s e n ts t u d ya r e ( 1 ) s i n c et h es o u r c et e x ti st h es t a r t i n g p o i n to ft e x tm e a n i n g t h ea u t h o r i t yo ft h et r a n s l a t i o nh a sl o n gb e e na s c r i b e dt ot h e a u t h o r si n t e r p r e t a t i o n ,t h ea c t i v er o l eo ft r a n s l a t o ra n dd i v e r s i t yo ft h e i ri n t e r p r e t a t i o n p r a c t i c e sh a sn o tb e e nt r e a t e da st h ei n t e g r a t e du n i t yi nt r a n s l a t i o n ;( 2 ) m e a n i n go ft e x t h a sb e e nm a i n l yt a k e na st h eo b j e c tf o ra n a l y s i s i ti sf o u n d e dj i t e r a l l yb vt h ea u t h o rw h i l e t h e i s s u co fl a n g u a g ea n dc u l t u r eb r o u g h ta b o u tb yh i s t o r i c a lc o n t e x ti sc h a n g i n g c o n t i n u a l l y a sac e n t r a li s s u e d i f f e r e n tf r a m e w o r k sd e v e l o p e db yd i f f e r e n th e r m e n e u t i c t h e o r e t i c i a n sf r o md i f f e r e n tp e r s p e c t i v e sf o rt h ei l l u s t r a t i o no nt h et e x tm e a n i n gr e m a i nt o b ef u r t h e ra n a l y z e d ;f 3 ) t h ei n t e r p r e t e r ss u b j e c t i v i t yh a sb e e ne x a g g e r a t e db yg a d a m a r s p h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c st os o m ee x t e n t , w h i c hi s r e f l e c t e da st l l e t e n d e n c yo f o v e r e m p h a s i z i n gt r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi nt r a n s l a t i o n e m p h a s i z i n gt h et r a n s l a t o r s s u b j e c t i v i t ya n di n e x h a u s t i b i l i t yo fi n t e r p r e t a t i o n ,w es h o u l da l s om a k ei tc l e a rt h a tt h e r e i sad i a l e c t i c a lu n i t yb e t w e e nt h ef i n i t ya n di n f m i t yo fi n t e r p r e t a t i o n v 福建师范大学陈宋洪硕士学位论文 c h a p t e r1i si n t r o d u c t i o n c h a p t e r2i sl i t e r a t u r er e v i e w b a s e do nt h et r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o ns t u d i e s ,c h a p t e r2c l e a r l ya n a l y z e st h el i n g u i s t i ca p p r o a c ha n dt h el i t e r a r y a p p r o a c h ,a n di u s t i f i e sw h yt h e s et w oa p p r o a c h e sr e s t r i c tt h ef u r t h e rd e v e l o p m e n to f t r a n s l a t i o ns t u d i e s t h el i n g u i s t i ca p p r o a c hi sb a s e do nt h ev i e wo fs t r u c t u r a l i s ma n da i m s a tr e a l i z i n gt h ee q u i v a l e n c eb e t w e e nd i f f e r e n tl a n g u a g e sw h i c ht u r n so u tt ob ea ni l l u s i o n i nt r a n s l a t i o n p r a c t i c e t h el i t e r a r ya p p r o a c h c o n s i d e r st r a n s l a t i o nab r a n c ho f c o m p a r a t i v el i t e r a t u r e ,t h u st h es c o p eo fr e s e a r c h i sr e l a t i v e l yr e s t r i c t e di np r a c t i c e s 。 b a s e do nt h et h e o r i e so fp h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c sa n di n t e g r a t e di n t ot h eh i s t o r i c a l d e v e l o p m e n to fh e r m e n e u t i c s ,c h a p t e r3e x p o u n d sh o wt h es u b je c t i v i t yd e v e l o p e df r o m b e i n gn e g l e c t e dt ob e i n gd i s c o v e r e d ,a n df r o mb u d d i n gt ot h r i v i n gi 1 1d e t a i l i nt h ep h a s e o fm e t h o d o l o g i c a lh e r m e n e u t i c s s c h l e i e r m a c h e ra n dd i l t h e yi n s i s tt h a tt h ec e n t r a li s s u e o f h e r m e n e u t i c ss h o u l db er e c o n s t r u c t i n gh i s t o r ya n dr e p r e s e n t i n gt h eo r i g i n a lm e a n i n go f a u t h o r i nt r a n s l a t i o ns t u d i e s t h et r a n s l a t o r sa r er e q u i r e dt ob ef a i t h f u lt ot h es o u r c et e x t a b s o l u t e l ya sw e l l s ot h ei n f l u e n c eo fs u b j e c t i v i t yh a sb e e nn e g l e c t e df o ral o n gt i m e i ti s n o tu n t i lh e i d e g g e r so n t o l o g i c a lh e r m e n e u t i c st h a tt h er e s e a r c hp e r s p e c t i v eh a sb e e n f o c u s e do ni n t e r p r e t e r ss u b j e c t i v i t y l a t e r , o a d a m a ra n dh i sp h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c s p u s ht h es t u d y o fs u b j e c t i v i t yi n t oan e wp h a s e a n a l y z i n gt h em a i np r i n c i p l e si n p h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c s ,s u c ha s “h i s t o r i c a l i t yo fu n d e r s t a n d i n g ”,“e f f e c t i v eh i s t o r y a n d “f u s i o no fh o r i z o n s ”t h i sc h a p t e re m p h a s i z e st h a tp h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i e si so f s i g n i f i c a n ti m p o r t a n c ei nr e m o v i n gt h eb a r r i e r so ft r a d i t i o n a li d e a sa n dd e m o n s t r a t e st h e g r e a ti m p o r t a n c eo ft r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y , w h i c ha c ta st h es t a r t i n gp o i n t sf o r l ef u r t h e r d i s c u s s i o no nt h en a t u r eo ft r a n s l a t i o ni nc h a p t e r4 b a s e do nc h a p t e r3 。c h a p t e r4d e m o n s t r a t e st h a tt r a n s l a t i o ni ss u b j e c t i v ei nn a t u r e t h eo p e n n e s sa n dm e a n i n gb l a n k so ft e x tm a k ei n t e r p r e t e r ss u b j e c t i v i t yt h ei n h e r e n t r e q u i r e m e n to fi n t e r p r e t a t i o n s t r e s s i n gt h e t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y , c h a p t e r4p u t s f o r w a r d sa l li n t e r s u b j e c t i v em o d e lf o rt r a n s l a t i o ns t u d i e st oc o u n t e r a c tt h el i m i t a t i o i l so f t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o ns t u d i e sa n de x p l o r et h en a t u r eo ft r a n s l a t i o n i nt h ep r o p o s e dm o d e l , t h ef o r e u n d e r s t a n d i n go fa u t h o r , t h ef o r e - u n d e r s t a n d i n go ft r a n s l a t o ra n dt h ee x p e c t a t i o n s o fr e a d e r sa r er e c o n f i g u r e da st h ed y n a m i ci n t e r s u b j e c t i v ep r o c e s sb e t w e e nt h ew r i t i n g s u b i e c ta n dr e a d i n gs u b

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论