




已阅读5页,还剩59页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)译为心声——董乐山翻译研究.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ab s t r a c t a s a n i n t e g r a l p a r t o f t r a n s l a t i o n s t u d i e s , t r a n s l a t o r s t u d i e s i n c h i n a h a s g o t n o t i c e a b l e d e v e l o p m e n t w i t h t h e c u l t u r a l t u rn o f t r a n s l a t io n s t u d i e s 加t h a t t h e r e s e a r c h s c o p e h a s b e e n w i d e n e d a n d r e s e a r c h m e t h o d s b e c o m e m o r e s c i e n t i f i c . h o w e v e r , a f a m o u s tr a n s l a t o r , d o n g l e s h a n , h a s n o t b e e n i n c o r p o r a t e d i n t o t h e s t u d y s c o p e i n s p i t e o f g r e a t c o n t r i b u t i o n s h e h a s d o n e . d o n g l e s h a n i s a s e r i o u s a n d r e s p o n s i b le tr a n s l a t o r w h o h a s p r o d u c e d t e n s o f v a l u a b l e tr a n s l a t e d b o o k s . s o m e o f h i s t r a n s l a t i o n s h a v e e x e rt e d s i g n i fi c a n t i n fl u e n c e s o n c h i n e s e r e a d e r s , l i k e t h e r i s e a n d f a l l o f t h e t h i r d r e i c h , r e d s t a r a v e r c h i n a . me a n w h i l e h e i s a l s o a w r i t e r g o o d a t e s p e c i a l l y s h a r p a n d c r i t i c a l e s s a y w r i t i n g s . a l l h i s l i f e h e h a s g o n e t h r o u g h n u m e r o u s p o l i t i c a l a n d h i s t o r i c a l e v e n t s . t h o u g h s u ff e r i n g a s e r i e s o f f r u s t r a t i o n s , s e t b a c k s a n d u n j u s t tr e a t m e n t s , h e s t i ll h o l d s o n h i s f a i t h a n d b e l i e f , b e i n g f r u i t f u l a n d p r o d u c t i v e i n tr a n s l a t in g a n d w r i t in g . d o n g s tr a n s l a t i o n e x p e r ie n c e a n d c o n t r ib u t i o n s a r e e x a m i n e d i n t h i s r e s e a r c h f ro m a d e s c r i p t i v e a p p r o a c h . t h e p a p e r d e s c r i b e s h i s l i f e s t o ry , h i s w r i t i n g a n d tr a n s l a t i n g a c t i v i t i e s , e x p l a i n s t h e f e a t u r e s o f h i s tr a n s l a t i o n s i n t e r m s o f s u b j e c t - m a t t e r , a n d a t t e m p t s t o fi n d o u t r e l a t io n s b e t w e e n t h e m a n d f a c t o r ; i n f l u e n c i n g h i s tr a n s l a t io n s . f a c t o r s i n fl u e n c i n g h i s c h o i c e i n tr a n s l a t i o n m a y i n c l u d e t h e t r a n s l a t o r s p e r s o n a l e x p e r i e n c e s a n d c h a r a c t e r s a s w e l l a s s o c i a l - h i s t o r i c a l c i r c u m s t a n c e s h e l i v e s i n . t h e t h e s i s a l s o t r ie s t o s u m m a r i z e h i s tr a n s l a t i o n t h o u g h t s a n d a n a l y z e f e a t u r e s o f h i s tr a n s l a t i o n s t r a t e g y . t h e t h e s i s e m p h a s iz e s d o u g s c o n t r i b u t i o n s t h a t j u s t i f y h i s p o s i t i o n i n tr a n s l a t io n f i e ld . k e y wo r d s : d o n g l e s h a n ; t r a n s l a t i o n c h o i c e ; tr a n s l a t i o n t h o u g h t s ; tr a n s l a t i o n s t r a t e g y ; c o n t r ib u t i o n s 南开大学学位论文版权使用授权书 本人完全了 解南开大学关于收集、保存、使用学位论文的规定, 同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版 本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、 扫描、 数字化或其它手段保存论文; 学校有权提供目 录检索以及提供 本学位论文全文或者部分的阅览服务; 学校有权按有关规定向国家有 关部门或者机构送交论文的复印件和电子版; 在不以赢利为目的的前 提下,学校可以 适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。 学 位 论 文 作 。 名 : q a - v lj 币门 年犷 月 诱日 经指导教师同意,本学位论文属于保密,在 本授权书。 年解密后适用 指导教师签名:学位论文作者签名: 解密时间:年月日 各密级的最长保密年限及书写格式规定如下: i 内 部 5 年( 最 长5 年 , 可 少 于 5 年 ) 秘密 1 0 年( 最 长1 0 年, 可少 于1 0 年) ; 机密 2 0 年 ( 最长2 0 年, 可少于2 0 年) 南开大学学位论文原创性声明 本人郑重声明: 所呈交的学位论文, 是本人在导师指导下, 进行 研究工作所取得的成果。 除文中己经注明引用的内容外, 本学位论文 的研究成果不包含任何他人创作的、 已公开发表或者没有公开发表的 作品的内容。对本论文所涉及的研究工作做出贡献的其他个人和集 体, 均已 在文中以明 确方式标明。 本学位论文原创性声明的法律责任 由本人承担。 学 位 论 文 储 签 名 : 4 q 1., ! 1 年犷 月咚日 n a n k a i u n i v e r s i t y gr a d u a t e s c h o o l t h e u n d e r s i g n e d c e rt i f y t h a t t h e y h a v e r e a d , a n d r e c o m m e n d e d t o t h e g r a d u a t e f o r a c c e p t a n c e , a t h e s i s e n t i t l e d t r a n s l a t i o n s s p e a k f o r t h e t r a n s l a t o r -a s t u d y o n d o n g l e s h a n s t r a n s l a t i o n s u b m i t t e d b y x u x i a o j u a n i n p a r t i a l f u l f il l m e n t o f t h e r e q u i r e m e n t s f o r t h e d e g r e e o f ma s t e r o f a r ts i n t r a n s l a t i o n . a s s o c i a t e p r o f . we n x i u y i n g p r o f . h o n g y i n p r o f . l v s h i s h e n g as s o c i a t e p rof . hu c u i e a c k n o w l e d g e me n t s i w o u ld l i k e t o e x t e n d m y s i n c e r e g r a t i t u d e t o a l l t h o s e w h o h a v e h e lp e d m e o n e w a y o r a n o t h e r i n t h e p r e p a r a t i o n o f t h i s t h e s i s . f i r s t o f a l l , i a m v e ry i n d e b t e d t o m y s u p e r v i s o r , a s s o c i a t e p r o f e s s o r we n x i u y i n g , f o r h i s v a l u a b l e s u g g e s t i o n s o n t h e d e v e l o p m e n t o f t h e i d e a s in t h i s t h e s i s , f o r h i s e n l i g h t e n i n g g u i d a n c e d u r i n g t h e p r e p a r a t i o n o f t h i s t h e s i s , a s w e l l a s f o r h i s g e n e r o s i t y i n s p e n d i n g h i s t i m e r e v i s i n g i t m e t i c u l o u s l y . s e c o n d l y , m y h e a r t f e l t t h a n k s g o t o p r o f e s s o r w a n g h o n g y i n , p r o f e s s o r l v s h i s h e n g , p r o f e s s o r mi a o j u , a s s o c i a t e p r o f e s s o r h u c u i e , a n d m a n y o t h e r t e a c h e r s i n e n g l i s h d e p a r tm e n t , w h o h e lp e d m e t o e n t e r t h e w o n d e r f u l w o r l d o f t r a n s l a t i o n t h e o ry a n d p r a c t i c e , w h o s e b r i ll i a n t l e c t u r e s a n d c o u r s e s h a v e i n s p i r e d a n d e n l i g h t e n e d m e a l o t a n d l a i d a s o l i d f o u n d a t i o n f o r m e i n w r i t i n g t h i s t h e s i s . l a s t b u t n o t le a s t , m y t h a n k s s h o u l d b e g i v e n t o s o m e o f m y b o s o m f r i e n d s a n d c l a s s m a t e s w h o a r e a l w a y s r e a d y t o g i v e m e a h a n d w h e n i m e e t d i f f ic u l t i e s . t h e i r s u p p o rt a n d u n d e r s t a n d i n g a r e s i g n i f i c a n t t o m e . i n t r o d u c t i o n i t i s w e l l k n o w n t h a t t r a n s l a t io n p l a y s a k e y r o l e i n t h e d e v e l o p m e n t o f h u m a n s o c i e t y . c h i n a b o a s t s t h r e e t h o u s a n d y e a r s o f h i s t o ry o f t r a n s l a t i o n w h i c h h a s w i t n e s s e d a g r e a t n u m b e r o f b r i l l i a n t t r a n s l a t o r s s u c h a s x u a n z a n g , y a n f u , i a n s h u , z h u s h e n g h a o , f u l e i , z h a n g g u r u o e t c . t h e y h a v e p r o v i d e d u s w i t h e x c e l l e n t w o r k s o f t r a n s l a t i o n w h i c h c o n t r i b u t e s a l o t t o c h i n e s e c u l t u r e a n d s o c i e t y . s in c e t h e r e a p p e a r e d t r a n s la t i o n a c t i v i ti e s , s t u d i e s a b o u t t r a n s l a t i o n c a m e i n t o e x i s t e n c e . a s t h e s u b j e c t o f t r a n s l a t i o n a ct iv i t y , t r a n s l a t o r s b e c o m e n a t u r a l l y o n e o f t h e o b j e c t s r e s e a r c h e r s c o n c e rn. t r a n s l a t o r s t u d i e s a r e a n i n t e g r a l p a r t o f t r a n s l a t io n s t u d i e s . t h o u g h t r a n s l a t o r s t u d i e s i n c h i n a c a n b e c l a im e d t o h a v e a l o n g h i s t o ry , i t i s r a t h e r w e a k c o m p a r e d w i t h o t h e r a s p e c ts o f t r a n s l a t i o n s t u d i e s . t h e c u l t u r a l t u r n i n t r a n s l a t i o n s t u d i e s a f t e r 1 9 7 0 s h a s b r o u g h t a b o u t n e w d i m e n s i o n s a n d a p p ro a c h e s , a n d a s y s te m a t ic s t u d y o f tr a n s l a to r - o r ie n te d a p p r o a c h s t a r ts in 1 9 8 0 s ( 穆 雷, 诗 怡 , 2 0 0 3 : 1 乃 . t h e l a s t tw o d e c a d e s h a v e s e e n g r e a t d e v e l o p m e n t o f t r a n s l a t o r s t u d i e s , w h i c h i s c a r r i e d o n in a b o u t f i v e f o r m s : ( 1 ) j o u rn a l a rt i c l e s i n t r o d u c i n g t r a n s l a t o r s l i f e s t o r i e s a n d t r a n s l a t i o n s ; ( 2 ) b i o g r a p h y o f t r a n s l a t o r s ; ( 3 ) t r a n s l a t o r s d i c t i o n a ry ; ( 4 ) r e s e a r c h o f t r a n s l a t o r s i n t h e h i s t o ry o f t r a n s l a t i o n o r li t e r a t u r e ; ( 5 ) m o n o g r a p h s s p e c ia l iz in g in a c e rt a in t r a n s l a t o r ( 穆 雷, 诗 怡 , 2 0 0 3 : 1 3 ) . m o r e p e n e tr a t in g a r e th e la s t tw o t y p e s , o f w h ic h r e p r e s e n ta t iv e s t u d ie s in c lu d e 中国 译 学 理 论 史 稿( 陈 福 康) , 经浩) 中国翻译文学史 ( 孟昭毅) ,翻译名家研究 ( 郭著章) ,名家名论名译 ( 张 , 张谷若翻译艺术研究 ( 孙迎春) a n d s o o n . f o c u s m a i n l y o n t h e f a m o u s t r a n s l a t o r s i n h i s t o ry li k e y a n f u a n d l i n s h u o r l u x u n i n p a s t . wi t h t h e d e v e lo p m e n t o f t r a n s l a t o r s t u d i e s a n d t h e w i d e n i n g o f it s r e s e a r c h s c o p e , m o r e a t t e n t i o n s g o t o m o d e m t r a n s l a t o r s , e s p e c i a l l y th o s e a c t iv e i n t h e s e c o n d h a l f o f 2 0 s c e n tu ry li k e x u y u a n c h o n g , l i u z h o n g d e , z h a n g g u r u o a n d o t h e r s . i n s p i t e o f t h e a c h i e v e m e n t o f p r e s e n t s t u d i e s , l o t s o f t r a n s l a t o r s w h o h a v e d o n e g r e a t w o r k a r e s t i l l i g n o r e d o r g e t li t t l e a t t e n t i o n . t h e i r e f f o rt s a n d c o n tr i b u t i o n s h a v e n o t b e e n r e c o g n i z e d a d e q u a t e l y . d o n g l e s h a n r a n k s h i g h a m o n g t h e li s t o f s u c h f o r g o t t e n t r a n s l a t o r s . h e t r a n s l a t e d t e n s o f b o o k s a n d h i s t r a n s l a t io n i s s u p e r i o r i n q u a l i t y , b u t s o m e t r a n s l a t i o n d i c t i o n a r i e s d o n o t e v e n p u t i n h i s n a m e a s a n e n t ry . n e i t h e r d o t h e p r e s e n t a v a i l a b l e m o n o gr a p h s o n t r a n s l a t o r s t a k e h i m a s a r e s e a r c h s u b j e c t . t h o u g h h i s e x p e r i e n c e i n t r a n s l a t i o n i s r e a l l y w o rt h w h i l e , s t u d i e s o n h i m a r e v e ry l im i te d i n n u m b e r . x u j u n h a d o n c e h o s t e d t h e c o lu m n t o w a r d t r a n s la t io n ( 翻 译 漫 谈 ) in t r a n s la t io n s 降林) s in c e 1 9 9 8 . t h e c o lu m n r e c o r d s h is d i a lo g u e s w i t h 2 0 r e n o w n e d t r a n s l a t o r s o n t h e i r t r a n s l a t i o n p r a c t i ce, t h o u g h t s , e x p e r ie n c e s , e tc . i n t e rv i e w w i th d o n g l e s h a n w a s o n h i s s c h e d u l e . u n f o r t u n a t e l y , d o n g p a s s e d a w a y b e f o r e th e i n t e rv i e w . ( 穆雷 , 诗 怡, 2 0 0 3 : 1 5 ) . hth e j a n u a ry 1 9 8 1 i s s u e o f t r a n s la t o r s n o t e s , a p p e a r e d o n e a rt i c l e o n th e c h i n e s e v e r s i o n o f t h e r is e a n d f a ll o f th e t h i r d r e i c h b y b i n g c h a n g w h o a p p r a i s e d th e t r a n s l a t i o n a n d m a k e a n a l y s i s o f h i s t r a n s l a t i o n s k i ll s . i n th e ma r c h 1 9 9 2 i s s u e o f t r a n s l a t o r s j o u r n a l p u b l i s h e d a n a rt i c l e a b o u t th e i n t e rv i e w w i th d o n g b y d i n g y u a n j i a . i n 2 0 0 3 , a p o s t gr a d u a t e s t u d e n t i n b e ij i n g f o r e i g n s t u d i e s u n i v e r s it y c o m p l e t e d h i s g r a d u a t i o n d i s s e rt a t i o n n a m e d a n ana l y s i s o n th e d y n a m i c e q u i v a l e n ce o f 1 9 8 4 t r a n s l a t e d b y d o n g l e s h a n , i n w h i c h h e a n a l y z e s d o u g s t r a n s l a t i o n fr o m th e p e r s p e c t i v e o f n i d a s d y n a m i c e q u i v a l e n ce t h e o ry . i n th e p r e f a ce o f c o l l e c t e d w o r k s o f d o n g l e s h a n e d i t e d b y l i h u i , th e r e a r e s o m e t r i v i a l c o m m e n t s o n h i s r e a d a b l e t r a n s l a t i o n s t y l e a n d h i s i n fl u e n ce t o th e r e a d e r s . t r a n s la t e d b y t h e a u t h o r . i t i s u n d e n i a b l e t h a t s o m e s t u d i e s h a v e b e e n d o n e e x p l o r i n g d o n g l e s h a n s t r a n s l a t i o n , b u t m o s t o f t h e m a r e p r e s c r i p t i v e a n d f o c u s o n c o m m e n t i n g a c e rt a i n t r a n s l a t i o n o r a c e rt a i n s k i l l o f h i s . s o f a r t h e r e h a s n o t b e e n a n i n - d e p t h a n d c o m p r e h e n s i v e s t u d y o f d o n g l e s h a n s t r a n s l a t i o n ; t h e a u t h o r o f t h i s t h e s i s w o u l d l i k e t o m a k e a n a t t e m p t d o in g a m o r e c o m p r e h e n s i v e r e s e a r c h o n h i s t r a n s la t i o n 恤 d e s c r i p t i v e a p p r o a c h . d e s c r i p t i v e t r a n s l a t i o n t h e o ry w a s d e v e l o p e d s i n c e 1 9 7 0 s i n t h e w e s t e rn w o r l d w it h t h e c o n t r i b u t i o n o f i t a m a r e v e n - z o h a r , j a m e s h o l m e s a n d t o u ry . i t r e p r e s e n t s a n e w a p p r o a c h t o t r a n s l a t i o n s t u d i e s a n d b ro a d e n s it s h o r i z o n . n o m a tt e r i n c h i n a o r a b r o a d , p r e s c r i p t i v e t r a n s l a t i o n t h e o ry , w h i c h p r o v i d e s p r e s c r i p t i v e n o r m s c o m m e n t i n g w h a t i s r i g h t a n d w h a t is w r o n g , w h i c h o n e i s b e tt e r o r w o r s e , h a s b e e n a g u i d i n g p r i n c i p l e t i l l d e s c r i p t i v e t r a n s l a t i o n t h e o ry a p p e a r s . r a t h e r t h a n c o n ce r n i n g t h e c r i t e r i o n o f h o w t o t r a n s l a t e , d e s c r i p t i v e r e s e a r c h ta c k l e s w h a t t r a n s l a t i o n d o e s i n v o l v e a l o n g w i t h t h e r e a s o n f o r t h a t i n v o l v e m e n t ( t o u r y , 2 0 0 1 : 1 5 ) . d e s c r i p t i v e t r a n s l a t io n s t u d i e s -w h e n t h e y a t t e n d t o p r o c e s s , p r o d u c t , a n d f u n c t i o n -s e t t r a n s l a t i o n p r a c t i ce s i n t i m e a n 氏t h u s b y e x t e n s io n , i n p o l i t i c s , i d e o l o g y , e c o n o m i c s , c u l t u r e仃y m o c z k o , 2 0 0 4 : 2 5 ) . t h e i n t e r e s t o f d e s c r i p t i v e t r a n s l a t io n t h e o ry i s n t i n l a n g u a g e i t s e l f , b u t i n c u l t u r e , t r y i n g t o i n q u i r e i n t o t h e t r a n s l a t i o n o r i g i n a n d i t s s o c i a l a c t i o n . t h e s c h o l a r s o f d e s c r i p t i v e s c h o o l o f t e n a s k t w o q u e s t i o n s : 1 ) w h a t f a c t o r c a u s e s t r a n s l a t o r t o t r a n s l a t e t h e t e x t i n t o a n o t h e r l a n g u a g e ? 2 ) wh a t i s t h e f u n c t i o n o f a v e r s io n i n t h e t a r g e t l a n g u a g e ? d e s c r i p t i v e t r a n s l a t i o n s t u d i e s s w e r v e s i t s f o c u s t o t a r g e t - o r i e n t e d n e s s a n d t a r g e t c u l t u r e ( 范 祥 涛 , 2 0 0 4 : 6 0 ) . s i n ce in m o s t c a s e d o n g tr a n s l a t e s f r o m e n g l i s h t o c h i n e s e , r e s e a r c h o f h i s t r a n s l a t i o n u n d o u b t e d l y f o c u s e s o n h i s c h i n e s e t r a n s l a t i o n v e r s i o n s i n c h i n e s e s o c i o- h i s t o r i c a l c o n t e x t . m e t h o d o l o g y o f d t s t h a t i s t a r g e t - o r i e n t e d a n d e m p i r i c a l i s n a t u r a l l y c h o s e n t o b e t h e t h e o ry fr a m e w o r k o f t h i s t h e s i s . d e s c r i p t i v e t r a n s l a t i o n s t u d i e s i s e m p i r i c a l b y i t s v e ry n a t u r e . d e s c r i b i n g , e x p l a i n i n g , a n d p r e d i c t i n g 仲e n o m e n a p e rt a i n i n g t o i t s o b j e c t l e v e l i s t h e m a i n g o a l o f s u c h a d i s c i p l i n e ( t o u ry , 2 0 0 1 : 1 ) . t h i s t h e s i s u s e s d e s c r i p t i v e a p p ro a c h a s i t s g u i d i n g r e s e a r c h m e t h o d . b y d e s c r i b in g o b j e c t i v e l y d o n g l e s h a n s l i f e e x p e r ie n c e , h i s w r i t i n g s , h i s t r a n s l a te d w o r k s , h i s t r a n s l a t i o n t h o u g h t s a n d s t r a t e g i e s , t h e a u t h o r a t t e m p t s t o i n v e s t ig a t e r e l a t i o n s a m o n g t h e m a n d t r ie s t o e x p l a i n w h a t f a c t o r s h a v e i n fl u e n c e d h i s t r a n s l a t i o n . t h i s t h e s i s h i g h l i g h t s h i s a c h i e v e m e n t s a n d c o n t r i b u t i o n s a n d t r ie s t o s u m m a r i z e d o n g s v a l u a b l e e x p e r i e n c e t h a t m a y b e n e f i t f u t u r e t r a n s l a t o r s a n d r e s e a r c h e r s . t h i s t h e s i s c o n s i s t s o f s i x p a r t s . b e s i d e s t h i s in t r o d u c t i o n p a r t , c h a p t e r 1 t e l l s d o u g s l i f e s t o ry a n d h i s w r it i n g s ; i n c h a p t e r 2 , m o s t o f h i s t r a n s l a t i o n w o r k s a r e d i s p l a y e d , a n d f a c t o r s i n fl u e n c i n g h i s t r a n s l a t i o n c h o i c e a r e a n a l y z e d ; c h a p t e r 3 i s a b o u t h i s t r a n s l a t io n t h o u g h t s a n d s t r a t e g i e s a s w e ll a s t h e r e l a t i o n b e t w e e n h i s w r i t i n g a n d t r a n s l a t i n g ; c h a p t e r 4 d i s c u s s e s h i s a c a d e m ic a t t i t u d e s a n d c o n t r i b u t io n s ; a n d t h e n c o m e s a c o n c l u s i o n s u m m a r i z i n g h i s v a l u a b l e e x p e r i e n c e , a n d p a y i n g h i m a f a ir a p p r a i s a l i n h o p e t h a t t h i s p a p e r c o u l d b e a c o m p l e m e n t f o r a n d d e v e l o p m e n t o f s t u d i e s a b o u t d o n g l e s h a n s t r a n s l a t io n . c h a p t e r o n e d o n g l e s h a n s l i f e e x p e ri e n c e a n d wri t i n g s c h a p t e r o n e d o n g l e
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 公园议标合同样本
- 农庄转让合同样本
- 农村铺面代售合同样本
- ipfs合同标准文本
- 养殖设备安装合同样本
- 减水剂合同标准文本
- 住建部 检测合同样本
- 5人合作合同样本
- 健身品牌加盟合同样本
- 冷面加工合同标准文本
- 司法雇员考试题目及答案
- 2025年03月广西玉林博白县总工会社会化工会工作者13人笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- GB/T 37133-2025电动汽车用高压连接系统
- 2024年榆林市榆阳区公立医院招聘考试真题
- Unit 2 Go for it!Understanding ideas教学设计 -2024-2025学年外研版(2024)七年级英语下册
- 电缆桥架国标10216-2013
- 管理学基础-形考任务一-国开-参考资料
- 法律实务案例分析卷集及参考答案解析
- 小学生风电知识科普课件
- 建筑施工各岗位安全生产责任书标准范本
- 2025-2030年中国可降解塑料行业发展状况及投资前景规划研究报告
评论
0/150
提交评论