《医学翻译及技巧》PPT课件.ppt_第1页
《医学翻译及技巧》PPT课件.ppt_第2页
《医学翻译及技巧》PPT课件.ppt_第3页
《医学翻译及技巧》PPT课件.ppt_第4页
《医学翻译及技巧》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

医学翻译,目录,翻译原则:顺序变序分译合译模糊语医学词汇:西医词汇中医词汇,顺序:保留原文顺序(多用于翻译单一主语的汉语长句),近年来,由于医疗技术的进步,人即使在受到严重损伤的情况下依然有可能无限期地活下去,这使得围绕安乐死是否道德的争论进一步加剧了。Inrecentyears,thankstotheprogressinmedicine,humanscanstillstayaliveindefinitelyevenifseriouslyinjured,whichhasrenderedthedebatehotteraboutwhethereuthanasiaisethical.,2.这些诊所可以为老年人提供访视护士和其他家庭卫生服务,公共卫生诊所还可以为毒品成瘾者或酒精成瘾者提供康复治疗。Theclinicsmayprovidevisitingnurseandotherhomehealthcareservicesfortheelderly.Publichealthclinicsmayalsoofferrehabilitationprogramsforpeopleaddictedtodrugsoralcohol.,变序:对原句进行重组(要求打乱原句语序进行重组才能翻译出地道的英语),为了能够在污染程度超过安全指标时建立并实行污染限度、为民众提出建议,公共卫生官员可以与污染控制机构进行合作。Publichealthofficialsmayworkinconjunctionwithpollutioncontrolorganizationstoestablishandenforcepollutionlimitsandadvisethegeneralpopulationwhenpollutionlevelsexceedsafelimits.,分译:对原句进行切分(多用于翻译多个主语的汉语长句),急性严重呼吸综合症是一种病因不明的呼吸系统疾病,由于它与菌株引起的典型性肺炎不同,因而也被称为非典型性肺炎。Severeacuterespiratorysyndrome(SARS)isarespiratoryillnessofunknowncause.Itisalsoknownasatypicalpneumoniaasitisdifferentfromthetypicalpneumoniacausedbybacteriastrains.,合译:翻译时将零碎的散句组成一个整句(多用于英译汉),1.Since80%ofthemedicalresourcesinChinaconcentrateinbigcitiesandlargehospitals,thereisagraveshortageofmedicalresourcesinruralareas,asevidencedbypoorconditions,insufficientequipmentandlowlevelofhealthcare.Therehasbeennoradicalreversalofthelackofphysiciansandmedicinesinruralareas.我国的医疗卫生资源80%集中在城市和大医院,农村医疗卫生资源严重不足,条件差、设备少、水平低,农村缺医少药的局面还没有根本扭转。,2.Statisticssuggestthatofthehealthcarestaffintheruraltownshiphospitals,only1.6percentareuniversitygraduates;16.9%aregraduatesofjuniorcolleges;59.9%aregraduatesofsecondaryvocationalschools,and21.6%havenoformalschooling.Obviously,thisstaffisinadequatetoundertakethearduoustaskofhealthcareservicesinthecountryside.据统计,目前农村乡镇卫生院人员中,本科毕业生仅占1.6%,大专生16.9%,中专生59.9%,有21.6%的卫生人员没有任何学历,难以承担繁重的医疗卫生服务任务。,模糊语(vagueness),医务工作者的交际对象病人是一个特殊的群体,患者心理上往往比较脆弱,对某些问题心存忌讳,在同他们交流的过程中,若适当地使用模糊语,既尊重患者,又能获得患者的尊重。,例:1.在涉及到排泄物或性行为等禁忌语时:Numberone(一号)代替piss(小便);Numbertwo(二号)代替dung(大便);Communicate(交流)代替intercourse(性交)2.在作出某些论断时:使用generallyspeaking,ingeneral,likely,may,might等模糊性词语,使论断留有余地,提高严谨性。3.在陈述某一观点时:使用accordingto,Itissaid/reportedthat等模糊句式,表明其观点有据可查,强调了结论的可信性。,西医词汇,out-patientdepartment门诊部In-patientdepartment住院部Nursingdepartment护理部Emergencyroom急诊室directorofthehospital院长attendingdoctor主治医师,hearttransplantation心脏移植terminaldisease绝症diagnosis诊断Skin-test皮肤试验bloodtransfusion输血artificialrespiration人工呼吸Departmentofinternalmedicine内科Departmentofsurgery外科,中医词汇,中医学traditionalChinesemedicine中风apoplexy伤寒coldpathogenicdisease中暑heatstrokeandsunstroke盗汗nightsweating惊风infantileconvulsion沙眼trachoma,穴位acupuncturepoint刮痧疗法skinscraping

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论