Lecture8翻译技巧(词义的延伸).ppt_第1页
Lecture8翻译技巧(词义的延伸).ppt_第2页
Lecture8翻译技巧(词义的延伸).ppt_第3页
Lecture8翻译技巧(词义的延伸).ppt_第4页
Lecture8翻译技巧(词义的延伸).ppt_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lecture8TranslationSkills,I.TransaltionSkills:extensionofwordmeanings(词语意义的延伸)在英译汉的过程中,常常会碰到有些词在词典里找不到适当的意思,如果生搬硬套或硬按词典给出的意思翻译的话,译文就会显得晦涩生硬,给人莫名其妙的感觉,甚至会造成误解,在这种情况下就应采用引申词义的方法。词义引申就是根据上下文和逻辑关系,从该词或词组的根本含义出发加以引申,选择恰当的汉语词语来表达。词义引申常用的两种方法:词义的抽象化引申以及词义的具体化引申。,词义抽象化的引伸将词义作抽象化的引申,就是把原文的某些比较具体和形象的词在译文中引申为意义比较抽象和一般的词。英语中常出现一些字面意义比较明确、具体、实在或形象的词句,但从上下文所表述的精神实质来看,作者的真正意图有时并不强调这些词句所表示的具体事物或概念,而是着意于一些概括性的、泛指的或一般性的事理。譬如用deadlock(打不开的锁)来指僵局,用circulationdesk(流通桌子)来只指借阅处。,英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、自然。将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜和苦。这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。,(3)Ifheisunhappywithherwhydoesntheleaveher?Shecanbehappywithouthim.Itissosilly-thiscat-anddogexistence.(TheodoreDreiser:TheTitan)假使他和她在一起是那么的不幸福,他为什么不离开她呢?这是多么无聊啊,这种经常争吵的生活。(4)Theauthorsfingerprintisquiteobviousinallhisworks.作者的写作特点在其所有作品中都体现得十分明显。(5)Thebookisbelievedtobehisswansong.人们认为这本书是它的最后一部作品。(在西方的传说中,天鹅临死时会发出美妙的歌声,句中“swansong”表示作家“最后的作品”)(6)Imnotthepersontoletmyheartrulemyhead.我不是那种让感情支配理智的人。,Ihavebutterfliesinmystomach.我很紧张。(8)Inthemodernworldsalthasmanyusesbeyondthediningtable.在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。(diningtable原文为饭桌),词义的具体化引伸将词义作具体化的引申,就是把原文中的某些比较抽象和笼统的词在译文中引申为意义比较具体和明确的词。英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引伸。,(3)Whatisknownisthatweightextremesineitherdirectionaredefinitelyunhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意义为体重的两个极端)(4)Herjealousyisthecauseofherfailure.嫉妒心理是她失败的根源。,2.其他情况具体化。在实际翻译过程中,还会碰到其他一些字面意义比较空泛或模糊的词句,如果直译就不能把原文本意交代清楚,有时还会造成歧义。这时就必须采用具体化的办法进行翻译。例如:(1)Noreproductionisgrantedbyimplicationorotherwiseofthisinformation.本资料不得私下或公开翻印。(orotherwise具体译为公开,以与byimplication相对应)(2)ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。,Exercises:1.abstracttranslation(1)lickonesboots(2)eatlikeabird(3)turnthumbsdownonsth(4)Hesarollingstone,Idontthinkhecangofar.(5)Thematterwasfinallysettledunderthetable.(6)Shesailedintotheroom.2.concretetranslation(1)Alltheclassaremovedbythestory.(2)Histranslationsareverypopular.(3)Johnslightheartedness,however,didnotlastlong.(4)Therehadbeentoomuchviolenceinthatregion,KeysforReference:1.abstracttranslationlickonesboots巴结eatlikeabird吃得很少turnthumbsdownonsth反对Hesarollingstone,Idontthinkhecangofar.他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。Thematterwasfinallysettledunderthetable.事情终于私下里解决了。Shesailedintotheroom.她仪态万方地走进房间。,2.concretetranslation(1)Alltheclassaremovedbythestory.全班学生(2)Histranslationsareverypopular.翻译作品(3)Johnslightheartedness,however,didnotlastlong.然而,约翰那种轻松愉快的心境没有持续多久。(4)Therehadbeentoomuchviolenceinthatregion.那个地区发生了许多暴力事件。,BaconOnStudiesStudiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtitle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.Abeuntstudiainmores.,OnStudies王佐良译论读书水天同论学问Studiesservefordelight,forornament,andforability.水译:读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。王译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.水译:在娱乐上学问的主要的用处是幽居养静;在装饰上学问的用处是辞令;在长才上学问的用处是对于事务的判断和处理。王译:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。,Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.水译:有些书可供一尝,有些书可以吞下,有不多的几部书则应当咀嚼消化;这就是说,有些书只要读读他们的一部分就够了,有些书可以全读,但是不必过于细心地读;还有不多的几部书则应当全读,勤读,而且用心地读。王译:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。,Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.Abeuntstudiainmores.(studiesformcharacter)水译:史鉴使人明智;诗歌使人巧慧;数学使人精细;博物使人深沉;伦理之学使人庄重;逻辑与修辞使人善辩。“学问变化气质”。王译:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。王佐良的译文信达雅兼备,水天同的译文流畅可读,翻译技巧(II)句子成分的转换句子的切分与合并翻译英语句子时,有时我们可以把原来的句子结构整个保存下来或只稍微加以改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变,分句法和和句法是改变原文句子结构的两种重要的方法。所谓分句法,是指把原文的一个简单句分译成两个或两个以上的句子。所谓的合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。现举例说明:,(三)分句法:英语的句法连绵,讲究一气呵成,几乎不容读者踹息的机会。汉语句法短促,从容不迫。英文中很多句子如果不进行分译或拆译,照搬进中文,就会变成“上下三十六根牙齿嚼不烂”(叶圣陶语)的“翻译腔”,这是翻译之大忌。试比较:Hecrasheddownonaprotestingchair.译文1:他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子。译文2:他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。,Heaccusedheroftalkingchildishnonsensenotrespectingtheinteligenceofheraudience.译文1:他责备她讲了一些对听众的智慧颇有不恭敬之处的幼稚的废话。译文2:他责备她讲了一些幼稚的废话,把听众当傻瓜看待。Darknessreleasedhimfromhislastrestraints.译文1:黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。译文2:在黑暗中,他就再也没有什么顾忌的了。,具体分译法如下:(一)把原文的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。例如,OnonesunshinymorninginJune在六月里的一天早上,天气晴朗。(比在六月里的一个晴朗的早晨。更明畅)Theairseemedalmoststickyfromthescentofburstingbuds.花蕾初绽,散发出一股芬芳,这时空气似乎给人一种黏糊糊的感觉。Thechineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。,They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有回答,这是不足为奇的。Theregionwasthemostidentifiabletroublespot.那个地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。,Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.我离开那个猫耳朵速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。Characteristically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,这是他的个性。Theinsideofeachtentdependedonthepersonalityofitsoccupants.每个帐篷内怎样布置,这要看各个用者的性格了。,WerecognizethatChinaslong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。ThenandtherehenamedthestartledGenerallyingwoundedonhiscotthenewCommanderinChiefoftheAirforce他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。,Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。(choosethesafetyofthemiddle-groundreply如机械直译成选择不偏不倚回答问题的安全,语言晦涩难懂。将safety分译出来则较好地解决了这一问题。)(6)AuntieJuliavainlyaskedeachofherneighboursinturntotellherwhatGabrielhadsaid.朱利亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。,(二)短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:Theywereathomeinthehomeofthepeople,movingconfidentlywithoutfear.他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。,Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他们人数增加了,力量也随之增强。HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他来到华盛顿,就国际形式来说,时机正合适。Buttheyhadbeconmenomadsofthedesert,livingonthegroundandunderthesky,andtheylovedit.可是他们都变成了沙漠里的牧民了,生活在苍天之下,黄土之上。他们可也喜欢这要的生活。,Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.他留下一封短信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。此句关键在于“sunny”一词,既与“note”搭配,又要照顾“face”,译者把原句分译成四句话,文理通顺,不落俗套。,(三)把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。Hisfailuretoobservethesaftyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。Theampleyardinbackisdominatedbyheavilybearingfruittrees.屋后是个宽敞的大院,大部分都给果实累累的果树占据了。HewatedtotellAnnhowmuchhemissedher,butembarrassmentmadehimholdhispeace,.他想告诉安妮他有多想她,但是觉得有些不好意思,没有说出口。,Outofsheerjoyshewaved.她纯粹出于高兴,才挥了挥手。Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。,Amanwithouttearsisamanwithoutheart.不流伤心泪,不是有情人。Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。二、合句法一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。合并常用于以下二种情况:,(一)简单句与简单句的合并把原文中的两个或两个以上的简单句合并成一个句子。例如:(1)Sheisintelligent,ambitiousandhard-working.Sheisalsogoodatsolvingproblems.她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。(两句合一)(2)Thedoorwasunlocked.Shewentinsideandsatinastupor.Shewasnearcollapse,barelyabletomoveherswollenfeet.门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。(三句合一),(3)Ipulledupachairandsatdown.Isatwithmylegswideapartatfirst.Butthisstruckmeasbeingirreverentandtoofamiliar.SoIputmykneestogetherandletmyhandsrestlooselyonthem.我把椅子挪过去坐下,开始两脚分开,但我突然觉得这样显得不尊重,太不拘礼节,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。(四句合一)(4)Thatwaslongago.Averylongtimeago.Almost30yearsago.那件事发生在很久很久以前,将近三十年了。,(二)复合句的合并把原文中的主从复合句或并列复合句译成一个简单句或词组。例如:(1)Wearegoingtohavetobepreparedtooperatewithpeoplewhoarenuts.我们将不得不应付那些难对付的家伙。(2)Andhefoundhimselftryingtosuppressabitternessthatwassoul-destroying.他发现自己在竭力抑制伤心的苦涩。,(3)ManypeoplehavemarriedwhosechancesweremuchinferiortoMissMarthas.许多条件远不如玛莎的人都已结了婚。(4)ThediagnosisseemsineverycasetocorrespondexactlywithallthesensationsthatIhaveeverfelt.每次看病的诊断似乎都和我所有的感觉完全相符。,Exercises:(1)Whyshoulditbemadelongerthanisnecessary?(2)Ipassedmyhandslovinglyaboutthesmoothskinofasilverbirch.(3)Hisinformalityimpressedmedeeply.(4)Hisattitudedidnotinclinemetohelphim.(5)Youaretalkingdelightfulnonsense.(6)Herirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.,Keysforreference:(1)Whyshoulditbemadelongerthanisnecessary?为什么拖得太久呢?用不着嘛。比较:为什么要使它拖得比需要更长呢?(2)Ipassedmyhandslovinglyaboutthesmoothskinofasilverbirch.我抚摸着白桦树光滑的树皮,久久爱不释手。(3)Hisinformalityimpressedmedeeply.不拘小节,这是他留给我的印象。,(4)Hisattitudedidnotinclinemetohelphim.我看了他这种态度,想帮他的心都冷了。(5)Youaretalkingdelightfulnonsense.你虽信口胡诌,倒也满有情趣。(6)Herirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁焕然冰释了。,Exercisesoftexttranslation:OldestUniversityUnearthedinEgyptThelegendaryuniversityflourished2,300yearsagowhenAlexandriawastheintellectualandculturalhuboftheworld.Whileinthecity,Archimedescraftedawaterpumpofatypestillusedtoday;Euclidorganizedanddevelopedtherulesofgeometry;Hypsiclesdividedthezodiacinto360equalarcs;andEratosthenescalculatedthediameterofEarth.,OtherscholarsinthecityarebelievedtohaveeditedtheworksofHomerandproducedtheSeptuagint,theancientGreektranslationoftheOldTestament.“Thisistheoldestuniversityeverfoundintheworld.”GrzegorzMajcherek,whodirectedthedigundertheauspicesofEgyptsSupremeCouncilofAntiquities,toldtheAssociatedPress.“ThisisthefirstmaterialevidenceoftheexistenceofacademiclifeinAlexandria.”,Theresearchteamfound13identicallecturehallsliningalargepublicsquareintheancientcityseasternsection.AnearbyRomantheater,discoveredahalfcenturyago,nowassumesnewmeaningasapossiblepartoftheancientuniversity.Thehallsarelinedonthreesideswithrowsofelevatedbenchesoverlookingaraisedseatthoughttohavebeenusedbyalecturertoaddressstudents.,“ThemagnificenceofAlexandriaasacenteroflearningwasnotjustamyth,”saysWillekeWendrich,anarchaeologistatUCLA.“ItgivesushopethatsomedaywemightevenfindthelocationofthefamousLibraryofAlexandria.”Thelibrarythrivedfrom295B.C.intothefourthcenturyA.D.,whenitwasburnedtotheground;itsruinshaveneverbeenfound.,Keysforreference:OldestUniversityUnearthedinEgypt最古老的大学在埃及被发掘Thelegendaryuniversityflourished2,300yearsagowhenAlexandriawastheintellectualandculturalhuboftheworld.2300年前,当亚历山大是世界知识和文化中心之时,这所传奇式的大学正值繁荣兴盛。,Whileinthecity,Archimedes(阿基米德)craftedawaterpumpofatypestillusedtoday;Euclid(欧几里得)organizedanddevelopedtherulesofgeometry;Hypsicles(许普西克勒斯)dividedthezodiacinto360equalarcs;andEratosthenes(埃拉托斯特尼)calculatedthediameterofEarth.在城市里,阿基米德精心制作的一种水泵今天仍为人们所使用;欧几里得整理和详述了几何学规则;许普西克勒斯把黄道带划分成了360个等弧;埃拉托斯特尼计算了地球的直径。,OtherscholarsinthecityarebelievedtohaveeditedtheworksofHomer(荷马)andproducedtheSeptuagint(七十子希腊文本圣经),theancientGreektranslationoftheOldTestament.人们认为,是城中的其他学者编辑了荷马的作品并译制了七十子希腊文本圣经-古代圣经旧约的希腊文译本。,“Thisistheold

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论