英教112班第十五章翻译.ppt_第1页
英教112班第十五章翻译.ppt_第2页
英教112班第十五章翻译.ppt_第3页
英教112班第十五章翻译.ppt_第4页
英教112班第十五章翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,10124258庄琳11124202蔡钰霖11124208陈奕君11124215黄春娇,11124218柯嘉欣11124226林琼珊11124230潘馥苗11124239杨巧纯11124242张银杯英教112班,第十五章翻译中标点符号的处理,第十五章翻译中标点符号的处理,汉英标点符号的区别对比151英汉标点用法差异15.2.2语气转换,汉英标点符号的区别对比,151英汉标点用法差异,英汉的标点用法的共同点及英汉对译中遵循的基本原则在翻译中,译者必须正确、规范地使用标点符号,否则很难确保译文的忠实、通顺。一般来说,逗号、句号、问号、感叹号、顿号、分号和冒号通常不出现在一行之首;引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首;破折号和中文的省略号都占两个字的位置,中间不能断开。差异:英语有而汉语中没有的符号有三个,即撇号(apostrophe)、连字号(hyphen)和斜线号(virgule)。,撇号(apostrophe),撇号是英语中用途非常广泛的标点。它主要有三种用途,应根据它不同的用法进行翻译:,一、表示名词或不定代词的所有格。翻译时常译为“的”,有时可省略,但要注意有些地方的使用规则。例如:Balzacsnovel巴尔扎克的小说lastweeksnews上周(的)新闻afriendofMikes迈克的朋友womensright妇女(的)权利theteacherswork老师们的工作theJonesescar琼斯家的车Keatss(或Keats)poems济慈的诗歌theactresss(或actress)ring女演员的戒指BillyandJanesplay比利和简合作的戏剧BillysandJanesplays比利和简各自的戏剧,三、表示省略了的字母、数字或单词。翻译时进行复原,将意思译出来即可。例如:4)Letsgoswimming.我们去游泳吧。5)Hewentcausehelovedhismother.他去是因为他爱他的母亲。6)Theissueoftheglobalpollutionwasdiscussedattheconferenceof98.九八年的会议上讨论了全球污染的问题。7)WewenttovisitSt.Pauls(Cathedral)duringourstayinRome.我们在罗马逗留期间参观了圣保罗大教堂。8)Ihearditatthebutchers(store).我是在肉店听说这事的。9)Illseetoit.我会处理好这事。,二、表示数字、符号、字母或词形本身的复数。可根据具体情况进行不同的处理,使用双引号有助于表达清晰。例如:1)HegotfiveCsinthefinalexams.他在期末考试中得了五个“C”。2)His5slooklike8s.他写的“5”看起来象“8”。3)ThereweretoomanyIsinhisspeech.他在演讲中用了太多的“我”这个字。,连字号(hyphen),一、用于复合词、词缀与词根之间,不必译出。例如:X-rayX光three-fourth3/4eagle-eyed目光锐利的dance-band伴舞乐队ninety-nine99re-create重新创作(recreatevi.娱乐;消遣vt.再创造;使得到娱乐/消遣),二、用于两个比分或两个比赛对手之间,可根据情况使用冒号,或译为“比”、“对”等。例如:10)Ourteamdefeatedtheirsby3-0.我们队以三比零(或3:0)击败了他们的队。11)ThisisaLiverpool-Arsenalmatch.这是一场利物浦对阿森纳的比赛。三、用于两地名、数字或时间之间,译为“至”或“到”。例如:12)TheBeijing-Shanghaiexpresshasjustarrived.从北京到上海的快车刚刚抵达。13)Wecanfindtheanswertothequestionsinpages99-155.我们可以在第99页到155页中找到这些问题的答案。,14)Theofficehoursare9:00-17:00.办公时间是9点至17点四、用于单词移行,不必译出。五、用于拼词,可根据情况处理。例如:15)“Howdoyouspelltheworddream?”“D-r-e-a-m.”“梦这个词怎么拼?”“D-r-e-a-m。”16)MynameisErnest.E-r-n-e-s-t.Ernest.我的名字叫欧内斯特。E-r-n-e-s-t.欧内斯特。,斜线号(virgule),一、分隔替换词。常常可译为“或”。例如:17)Pleasefillinthisblankwithmale/female.请在这个空格中填上男性或是女性。18)Youcanusethispentodrawand/orwrite.你可以用这枝笔写或是画,或是既写又画。二、分隔并列词语,可以用汉语中的逗号或顿号以及并列连词进行翻译。例如:19)Pleasewritedownyourname/sex/age.请写下你的姓名、性别和年龄。,20)TherouteoftheirtourperformancewillbeTokyo/HongKong/Singapore/Sidney.他们巡回演出的路线是东京,香港,新加坡和悉尼。,三、用于缩略语,翻译时进行复原,将意思译出来。例如:c/o(careof)由转交h/w(husbandandwife)夫妻四、用于数字组合中,翻译时按照汉语表达习惯处理。例如:4/5/2000(美)2000年4月5日;(英)2000年5月4日Tel:23435654/23435655电话:23435654,234356551/3三分之一,五、用于度量衡或音标中,翻译时可照搬,或译成“每”。,300,000km/sec30万公里/秒;30万公里每秒;每秒30万公里5000T/year5000吨/年;每年5000吨,汉语中有而英语中没有的符号常见的有顿号、着重号、间隔号、书名号、专名号等。另外,汉语的省略号是六点,而英语的省略则是三点。顿号译为逗号21)我们这里出产棉花、大豆、小麦和玉米。Herewegrowcotton,soybeans,wheatandcorn.,着重号在英语中用斜体字或大写字母表示22)证人看到的实际上是那人穿的衣服,而不是那人的脸。Whatthewitnesssawwasactuallytheclothesthemanwaswearing,nothisface.或WhatthewitnesssawwasactuallytheCLOTHESthemanwaswearing,nothisFACE.英语中没有间隔号,姓与名分写23)维克多雨果的作品对我国的影响很大。VictorHugosworkshaveagreatinfluenceinourcountry.,.,.,英语用斜体表示书名24)红楼梦和三国演义是我最喜爱的两部小说。TheRedMansionDreamandTheRomanceoftheThreeKingdomsarethetwonovelsIlikebest.英语用首字母大写表示专有名词25)在中国,有许多古代宫殿的遗址,但是故宫指的就是北京的那个,保存得很完好。InChina,therearemanysitesoftheremainsoftheancientpalaces,buttheImperialPalacereferstotheoneinBeijing,whichiskeptverywell.,英语的省略号为三点26)屋子里有一张床、一张桌子、四把椅子Therewereabed,atableandfourchairs.,要注意的是,在汉译英时固然要掌握这些标点的译法,而在英译汉时也要能够运用这些标点,使译文符合汉语的语言习惯。汤姆索亚使数以百万计的成年人忆起了他们的童年。27)TomSawyerremindsmillionsoftheadultsoftheirchildhood.汤姆索亚使数以百万计的成年人忆起了他们的童年。28)RomeoandJulietisoneofthemosttouchingplayswrittenbyWilliamShakespeare.罗密欧与朱丽叶是威廉莎士比亚最令人感动的剧作之一。,29)Iwanttohearwhatyouthinkofit,notwhattheothersthinkofit.我想知道的是你是怎么想的,而不是别人是怎么想的。另外,英语和汉语在对引语及和引语有关的句子的标点上也存在一定差异,一般来说,应遵照译文读者的习惯加以调整。书写引语主要有以下三种方式:,一、引语后置在这种情况下,汉语在“说”后面使用冒号;英语在“说”的动作后面一般使用逗号,但如果后面跟较长的正式引语或大段引语,则使用冒号。例如:30)Henoddedandsaid,“Yes.Iknewyouwouldcome.”他点头说道:“对。我知道你会来。”,31)Withoutevincinganyinclinationtocomeinagain,hetheredeliveredhisvaledictoryremarks.Theywerethese:Well,Mr.Pip,Ithinkthesooneryouleavehere-asyouaretobeagentlemanthebetterUnderstand,thatIexpressnoopinion,onewayorother,onthetrustIundertake.Iampaidforundertakingit,andIdoso.Now,understandthat,finally.Understandthat!(CharlesDickens,GreatExpectations)他没有表达再度光临的意向,便发表了以下的告别演说:“呃,匹普先生,我认为您越早离开这地方越好,因为您将成为一名绅士。要知道,我不会以任何方式对我所接受的委托发表看法。人家付我钱让我这么做,我就这么做了。您得明白这一点。一定得明白!”,直接引语前不使用“说”或与其功能类似的词,而直接用对人物的动作或神态描写来引出话语,这一手法在英语汉语中都有运用。英语在引号前一般使用句号,汉语在引号前既可以使用句号,也可以使用冒号。例如:32)Georgerose.“Well.IthinkIdbettergonow.”乔治站了起来。“哦,我想我现在最好走了。”33)Hefrowned.“WhyshouldI?”他皱起眉头:“我为什么要这么做?”,当引语前置时,英语中引语的最后一个标点可使用问号、感叹号、破折号、省略号等,但是不使用句号。在汉语中,其它标点用法与英语一致,但是在引语说完时,一般既可以使用句号,也可以用逗号。例如:34)“Yoursondidquitewellinthefinalexam,”saidMissHill.“你儿子在期末考试中表现很好,”希尔小姐说。35)“Ivegottorepairmycar,”hesaid.“我得修我的车。”他说。,二、引语前置,三、引语中间插入叙述语英语中,如果插入语前的引语是一个完整的句子,则插入语后一般使用句号或分号;如果不是,则插入语后一般使用逗号。在汉语中,插入语后一般使用逗号。请看下面的例句,并注意插入语前后标点符号和大小写的运用。36)“Ithink,”shesaid,“itwouldbeapitytomissthefilm.”“我想,”她说,“错过这部电影将是件令人遗憾的事。”37)“Shefainted,”Tommysaidhelplessly.“IveneverknownDaisyfaintedbefore.”“她晕过去了。”汤米无助地说,“我以前从没听说过戴茜晕过去。”,38)“Howcouldyoucallhimnerd?”shesaidangrily.“Heisyourownbrother!”“你怎么可以叫他讨厌鬼?”她愤怒地说,“他可是你的亲弟弟!”,15.2英汉对译中标点符号的转换,除了英语和汉语标点符号本身存在的差异以外,翻译时还会出于表情达意的需要而对标点符号进行适当的处理,通常有句型转换和语气转换两种情况:,15.2.1句型转换由于英汉两种语言行文造句的差异,经常需要采取转换句型的手法,以使译文更流畅、准确,这常常会引起标点的增减或转换。例如:连词转换成逗号1)Lastnightwewatchedascarymovieandnoneofuswasabletosleep.昨天晚上我们看了一部恐怖电影,谁也没睡着觉。连词转换成句号2)EveryonefeltsorryforpoorlittleGeorgeandforalongtimehefeltsorryforhimself.每个人都为可怜的小乔治难过。在很长一段时间里,他自己也为自己难过。,逗号加连词转换成句号3)Wewerestunnedbytheblunder,andwhenthebosscameintheafternoon,noonedaredtotel

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论