




已阅读5页,还剩29页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit28广告促销的翻译,你能顺利地将下列句子翻译成汉语或英语吗?Allgoodthingscomeinpears.好事成双,永不分离。(梨广告)2.Itsbetter,notbitter.浓而不苦。(浓啤酒广告)3.Qualityfirst.CustomersfirstandPrestigefirst.质量第一,顾客第一,信誉第一。,一案例讨论,4.GiveaTimextoall,andtoallagoodtime.拥有天美时,拥有美好时光。5.Fresh-upwithSeven-up.译文1:提神醒脑,喝七喜。译文2:拥有七喜,拥有活力。译文3:七喜,让您精神焕发,青春飞扬。译文4:无限活力,尽在七喜。,1.什么是广告促销?广告促销,是指营销者充分地运用广告的视觉形象要素(如标题、正文、附文、插图、商标、品牌、空白)以及听觉形象要素(如广告词、音乐、音响等)向消费者传递有关本企业及产品的各种信息,说服或吸引消费者购买其产品,以达到销售的目的。简而言之,广告促销就是以广告的方式来促成销售的目的。,二主题简介,2.广告促销有哪些特点?广告促销要在有限的篇幅表达尽可能多的信息,词语短小、结构简单、简明扼要、浅显易懂是广告英语的特点之一。广告英语的另一个特点是以优美的音韵增加广告的魅力。标新立异,出其不意,用特效烘托气氛。一则成功的广告应当引起消费者注意;激发起兴趣和欲望;给他们留下深刻的印象;使消费者实施购买。,3广告促销的语言特点词法:1)简单词语广告英语通常选用简单和常用词汇,使得广告语言简洁生动,读起来朗朗上口。例1:Goodmorning,World.译文:世界,早呀!(越南航卒公司广告语)例2:Wings.译文:飞越无限(摩托罗拉移动通讯)。例3:Intelligenceeverywhere.译文:智慧演绎,无处不在(摩托罗拉手机)。,2)模拟创造新词为了促销其产品,广告商总是不断地挖空心思,创造新词,杜撰怪词,借以标新立异,增强广告的记忆价值。临时拼凑广告生造词(advertisingcoinages)是广告中词汇变异的主要表现形式a.错拼例1:Weknoweggsactlyhowtoselleggs.这里的eggsactly是exactly的变形,在形态上与后面的egg相呼应,这是典型的错拼。例2:TheOrangmostestDrinkintheworld.这里的“Orangemostest”等于“Orange+most+est”表示产品的高质量、高纯度。,例3:CometoourFruice.这是“Fruice”果汁的广告,它把“fruit”和“juice”缩合成“fruice”,令人一下子就记住了这个品牌。汉语是词根语,缺乏词的形态变化,很难见到生造新词的情况,却可见到一种不规范的音节重叠,通常情况下这种重叠是不规范的,为追求新奇的效果,有时故意重叠。,b.仿造例1:TheGardenofSweden.这是一则瑞典(Sweden)的旅游广告。是由圣经故事中的“TheGardenofEden”(伊甸园)的“Eden”前增加两个字母“SW”,“伊甸”成了“瑞典”。这样一改,把天堂的乐园与瑞典的风光联系起来。汉语广告中这种模仿造短语的手段更加丰富,主要表现为改造成语、名言警句或诗词等。,句法广告必须简练、醒目。为了尽快把广告信息传达给受众,广告促销的句式通常很简单,不很注重语法,但却直接了当,让人一看就懂、过目不忘。所以常使用简单句、省略句、疑问句、祈使句等。1)简单句例1:Cokeaddslife.译文:可口可乐为你的生活增光添彩。(可口可乐)例2:Thetasteisgreat.译文:味道好极了。(雀巢咖啡广告语)例3:Thechoiceofanewgeneration(百事可乐),2)省略句广告促销中大量采用省略句,节省篇幅,突出主要信息。广告促销中的省略句可以省略主语、谓语或其它成份,甚至仅以一词为一个句子,即独词句。例1:Fun.Friendly.Free.译文:有趣、友好、自由。(美国在线广告语)例2:Nokia:Humantechnology.译文:诺基亚:科技以人为本。,3)祈使句祈使句表示请求、命令、号召、劝告等意义,而广告促销的目的也是说服、敦促人们采取某种行动。例1:Justdoit.译文:只管去做。(耐克运动鞋)例2:Feelthenewspace.译文:感受新境界。(三星电子)例3:Obeyyourthirst.译文:满足你的渴望。(雪碧广告语)例4:Makeyourselfheard.(Ericsson)译文:理解就是沟通。(爱立信)例5:Askformore.译文:渴望无限。(百事),1)夸张例1:Wherethereisaway,thereisaToyota.译文:有路就有丰田车。这里是很明显的夸张手法,突出说明了丰田汽车的优良品质和普遍接受程度。,三:英文广告常用修辞手法,(2)对偶Thechoiceisyours,thehonorisours.选择在你们,荣耀在我们Tidesin.Dirtsout.汰渍放进去,污垢洗出来。,(3)压韵(头韵,尾韵)Health,Humor,andHappinessGiftswedlovetogive.健康,幽默,幸福这就是我们的赠礼.Hi-fi,Hi-fun,Hi-Fashion,OnlyfromSony.高保真,高乐趣,高时尚-只来自索尼Sea,sun,sand,seclusionandSpain!大海,阳光,沙滩,幽静-西班牙!DoubleStarTakesyouAfar.穿上双星,潇洒一生,英语中押韵分为押头韵和押尾韵,汉语中的押韵通常是押尾韵。押韵使广告的语言抑扬顿挫、流畅回环、节奏平衡、易记易诵。例1:Intouchwithtomorrow.译文:东芝家电,拥抱明天。例2:IntelInside.译文:英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。例3:Enjoyyourearwheneveryouhear.译文:随心所欲,想听就听。例4:Gowell,useshel1.译文:行万里路,用壳牌油。,(4)反复电脑设计,激光消音,机器人制造.Designedwithacomputer;Silencedbyalaser;Builtbyarobot新千年,新北京,新奥运。Newmillennium.NewBeijing.NewOlympic.,重复手法是广告商的最爱也是最有效的手段之一。重复能强调重点,使人印象深刻。重复商品的品名,广告语可以重复重要的词语或信息,还可以重复语法结构。例1:Doubledelicious.Doubleyourpleasure.译文:双重美味,双重愉悦。例2:Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.译文:没有不做的小生意,没有解决不了的大问题(IBM公司)。两个notoo的短语能很快吸引消费者的注意,并从中体会出IBM公司宽广的领域、踏实的态度以及非凡的能力。,(5)套用警句格言Notallcarsarecreatedequal.三菱汽车,不是所有的车生来的都是平等的,昔有千里马,今有三菱汽车Tastingisbelieving食品,百闻不如一尝AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.(“玛斯”巧克力广告)译文:一天一块“玛斯”巧克力,让你工作玩乐不知疲!,谁跑在最后,谁笑得最好(轮胎)。译文:Helaughsbest,whorunslongest.同时押尾韵、头韵,令人读起来一气呵成,记忆犹新。桂林山水甲天下。East,west,Guilinisthebest原广告语篇仿拟的是一句著名唐诗,英语译文仿拟了西方妇孺皆知的一句谚语。通过一定的文字改动,明示了该广告的目的。看到这则译文广告,西方游客会情不自禁地把桂林和家放在一起对比,联想到桂林和家一样,都是世界上最美、最好、最温馨的地方。,6)排比排比在广告促销中也较广泛地使用。为了突出某种产品的信息,设计者常采用排比的修辞手法使主题突出,内容鲜明,更富有层次感和节奏感。例1:Whenyouarecoo1,teawillwarmyou;Whenyouarehot,teawillcoolyou;Whenyouaresad,teawillcheeryou;Whenyouareexcited,teawillcalmyou.这很明显是一则茶的广告。它运用了四个排比句,使句子结构非常富有层次感和节奏感,既体现了产品的质量高又使读者感受到了广告措词的美。,7)双关双关就是有意识地利用词的同音异义或同形异义现象,使词语或句子具有双重含义;或使语言活泼有趣,旁敲侧击,以加强语言的表达效果。在广告促销中,双关多重言外之意,含蓄地达到商业目的。例1:OIC(眼镜广告语)例2:Moresunandairforyoursonandheir.译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。例3:Moneydoesntgrowontrees.Butitbloomsatourbranches.译文:钱不能长在树上,但可以长在劳埃德银行。例4:TheresneverbeenabetterTime.从未有过的好时代。(时代周刊),例5:衣食住行,有龙则灵。(建设银行广告)译文:Youreverydaylifesverybusy.ButourLongCardcanmakeiteasy.海内外华人很容易从拼音long中联想到“龙”的象征意义;而且LongCard还能长久(1ong)地为你理财,使你生活舒适、自在,其独到的立意令消费者心中温情涌动。,2.广告的翻译方法与技巧A.直译直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文内容和原文形式,特别是保留原文比喻、形象和民族地方色彩等。例1:BreakfastwithoutorangeJuiceislikeadaywithoutsunshine.译文:没有桔汁的早餐,犹如没有阳光的日子。,直译对原文进行字面的翻译,既保留原文的内容,有保留原文的形式.Thesecretforperfectskin.拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜化妆品),B.意译广告促销的意译可以不拘泥广告原文的形式,但要求译文能正确表达原文的内容。对不可能或没有必要直译的就采用意译法,配合上下文解释所含词义,把广告文用贴切的语义表出来。例1:Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty.译文:殷勤有加,风雨不改。(快递广告语)例2:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险(速效救心丸)。译文:Afriendinneedisafriendindeed.,意译TheuniquespiritofCanada品加拿大酒,体会加拿大的精神.Goodtothelastdrop麦氏咖啡,滴滴香浓,意尤未尽,增补翻译Startahead(飘柔洗发水)美丽从头开始。Anytime(快递公司)随时随地,准时无误。,C.套译套译就是套用译语中成功的广告先例或脍炙人口的名言佳句。采用这种方法会使译语读者倍感亲切,有一种似曾相识的感觉,就更容易记住广告的内容,起到宣传的效果。例1:Allworkandnoplay.译文:连续运转,永不言歇这则轴承广告很明显它是套用了“AllworkandnoplaymakesJackadullboy.”这条谚语,令人印象深刻。,例2:百闻不如一尝。(浙江省粮油食品进出口公司广告)译文:Tastingisbelieving.在翻译该广告时,译者套用了谚语“Seeingisbelieving.”在翻译时换了一个词,达到了与原文相似的效果。例3:绿丹兰爱您一辈子。译文:LudanlancosmeticsLovemetender,lovemetrue.该广告促销套用了著名美国民歌“Lovemetender,lovemetrue”。读来倍感真情流露,亲切自然。,实训一请将下列词语翻译成英语。选料考究choicematerial质地优良superiorquality设计新颖noveldesign样式美观attractivefashion款式多样greatvariety实训二请将下列词语翻译成汉语。fineworkmanship做工精细comfortablefeel手感舒适prettyandcolorful瑰丽多彩mass-produce成批生产fashiontrend时装潮流,实训五请改译下列词组和句子。1.road-sidebusiness原译:路边的商店改译:汽车游客旅馆2.drygoods原译:干货改译:纺织品3.sweetwater原译:糖水、甜水改译:淡水、水4.redeye原译:红眼病改译:“廉价威士忌酒;5.blacktea原译:黑茶改译:红茶,6.teashop原译:茶叶商店改译:茶馆7.Alliswellthat
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五宾馆经营权质押合同范例
- 独家代理房产销售协议二零二五年
- 融资系列!融资担保基本认知二零二五年
- 二零二五养殖雇佣合同
- 电影监制合同范例
- 二零二五版理发店劳动的合同
- 信用卡咨询服务协议
- 车间员工管理制度培训
- 转转公司内部管理制度
- 配送货物司机管理制度
- 2019年四川省广元市利州区万达中学小升初数学择校考试卷
- 高中生物奥赛辅导资料
- 人类行为与社会环境课件
- 搞好班组安全建设
- 富马酸伊布利特幻灯课件
- 陕西省潼关县潼峪-蒿岔峪金矿开采项目环评报告
- 高中化学常见晶体的结构及晶胞
- 着色探伤作业指导书
- 2002-2022广东省深圳市中考数学历年真题(共24套最全)学生版+解析版
- 2022年法考重难点专题刑法习题及答案解析
- GB/T 4857.13-2005包装运输包装件基本试验第13部分:低气压试验方法
评论
0/150
提交评论