世界银行行长金辰勇在华盛顿大学英语演讲稿.doc_第1页
世界银行行长金辰勇在华盛顿大学英语演讲稿.doc_第2页
世界银行行长金辰勇在华盛顿大学英语演讲稿.doc_第3页
世界银行行长金辰勇在华盛顿大学英语演讲稿.doc_第4页
世界银行行长金辰勇在华盛顿大学英语演讲稿.doc_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

世界银行行长金辰勇在华盛顿大学英语演讲稿 PresidentKnapp,DeanBrown,distinguishedfaculty,students,andguests, 史蒂文纳普校长、布朗院长、尊敬的各位老师、同学们、各位来宾: Thankyouforhostingmeheretoday.ItisaprivilegetobewithyoutotalkaboutthechallengesbeforeusintheworldandhowtheWorldBankGroupisworkingtobeeaseffectiveaspossibleinimprovingthelivesofthepoorandvulnerable. 感谢各位今天的接待。我很荣幸来到这里,谈一谈我们在世界上面临的挑战,以及世界银行集团如何竭尽全力有效地改善贫困和弱势人群的生活。 Whenwelookacrosstheworldtodayandthinkaboutthemostpressingissues,theongoingfiscaluncertaintyintheUnitedStatesgreatlyconcernsus.Ourhopeisthatpolicymakersresolvetheseissuessoon.Thisuncertainty,binedwithothersourcesofvolatilityintheglobaleconomy,coulddogreatdamagetoemergingmarketsanddevelopingcountriesinAfrica,Asia,andLatinAmericathathaveliftedmillionsofpeopleoutofpovertyinrecentyears. 今天,当我们纵观世界、思考最重要的议题时,围绕美国财政形势的不确定性让我们非常关注。我们希望政策制订者们能够尽快解决这个问题。非洲、亚洲、拉丁美洲的新兴市场和发展中国家近年有千百万人摆脱了贫困,但美国财政形势的不确定性以及导致全球经济波动的其他一些因素可能给它们带来损害。 WealsocanthelpbutfocusontheupheavalthatistakingplaceintheMiddleEast.Syriaisnowinits30thmonthofwarandthetollhasbeenhorrific.Morethan100,000peoplehavebeenkilled,4millionpeoplehavebeendisplacedandanother2millionSyrianshavefledandbeerefugeesinneighboringcountries,addinggreatburdenstoJordanandLebanoninparticular.ThefightingcontinueswithinSyria,andtheimpactofbrokenlivesandbrokeneconomiesonlygrowsbytheday. 我们也无法不关注中东正在发生的动乱。叙利亚目前已进入战争的第30个月,造成的伤亡损失令人惊惧。在战乱中10多万人被杀,400万人流离失所,还有200万叙利亚人逃离家园,成为邻国的难民,尤其是给约旦和黎巴嫩带来了沉重的负担。叙利亚境内战乱还在继续,对生活和经济造成的破坏日甚一日。 WeshouldnotavertourgazefromtheMiddleEast.TheWorldBankGrouphasbeenplayingseveralroles.Attimes,weareinthebackroomswithdiplomatsandatothersweareonthefrontlineswithhumanitarianaidworkers.Always,weareworkingwithgovernments,orpanies,orcivilsocietygroupstohelpbuildstrongandsustainablefoundationsfordevelopment.ThissupportsthelivelihoodsofmillionsofpeopleintheMiddleEast,andbillionsmorearoundtheworld,whoaspiretogoodjobs,agoodeducation,andaesstoqualityhealthcare. 我们不应对中东局势视而不见。世界银行集团中东发挥着多种作用。有时候,我们同外交官和其他人商谈于密室,有时候我们同人道主义援助人员战斗在前线。我们总是在和政府、或者和企业、或者和民间团体协力合作,为发展事业建造牢固和可持续的基础。这些工作支持着中东千百万人民乃至全世界数十亿人的生计他们都希望有良好的工作、良好的教育和优质的医疗保健。 Acriticalpartofourworkisincountriesemergingfromconflict,affectedbyconflict,orstuckinapersistentstateoffragility.Asweknowalltoowell,whenacountryremainsinalongstateoffragility,conflictoftenerupts.TheWorldBankGroupandthewiderglobalmunityneedtoconfronttheplexinstitutionalandsocialchallengesinthesefragilestates,becausethecostofinactionishighandtherewardofwell-designedinterventionsisgreat.Whenwehavetheopportunitytobuildinstitutions,infrastructure,andhumancapacityinfragilestates,orwhenwecanputtogetheradealthatbringsindesperatelyneededprivatesectorinvestment,wemustseizeit.Whenwefailtohelpcountriesdevelopinawaythatisinclusiveorfailtohelpcountriesbuildstronggovernance,weareallaffectedbytheresult,whichisoftenacountryengulfedinflames,asisSyriatoday. 我们工作中非常重要的一部分是在刚结束冲突、受冲突影响或者长期陷于脆弱状况的国家。众所周知,当一个国家长期处于脆弱状况时,冲突往往一触即发。世界银行集团乃至国际社会需要在这些脆弱国家直面复杂的制度和社会挑战,原因是无所事事的代价高昂,而设计周密的干预措施则收效巨大。当我们有机会在脆弱国家进行制度、基础设施和能力建设时,或者当我们能够达成一项协议引进急需的私营部门投资时,我们必须抓住机遇。当我们未能帮助国家实现包容性发展时,或者未能帮助国家建立强有力的治理结构时,其后果会影响所有人往往是一个国家陷入战火,就像今天的叙利亚。 Driversofconflict 冲突的驱动因素 IntheMiddleEast,mostofthecountriesexperiencedrelativelystronggrowthof4to5percentayearinthedecadebeforetheArabSpring.Yetseriousproblemswerelurkingbelowthesurface.Anincreasinglyeducatedyoungmiddleclasswasfrustratedthatthefewavailablejobswerereservedforthosewithmoreconnectionsthantalent.Theprivatesectoroperatedbyearningprivilegesfromthestate,leadingtoaformofcronycapitalismthatonlyhelpedafew,andunderminedexportsandjobs. 在中东,大多数国家在阿拉伯之春之前的2019年都经历过4%或5%的相对强劲增长。然而,外表下隐藏着严重的问题。年轻的中间阶层受教育程度越来越高,令他们沮丧的是稀少的就业机会都留给了那些有关系而不是有才能的人。私营部门的运作要依靠政府提供的特权,形成一种只有利于少数人的裙带资本主义,对出口和就业造成破坏。 Theinequitiesandtheangerfilteredeventotheveryyoung.WhenamillionpeoplepouredintoTahrirSquareinCairoin2019toprotesttheirgovernment,thechildrenoftheprotestersheldprotestsoftheirowninclassrooms.Theydemandedbetterinstruction.Thisiswhathappenswhenprosperityisreservedforaselectfew.Allofthoseleftoutfeeldeeply,theburnofinequity. 不平等和愤怒甚至渗透到少年儿童中。2019年当100万人涌入开罗的解放广场抗议政府的时候,抗议者的孩子们也在他们自己的教室举行抗议活动。他们要求改进教学。当繁荣有选择地保留给少数人,这就是结果。所有那些被遗漏的人都深感到不公平的伤害。 TheongoingcriseshaveleftmanyMiddleEasterncountrieswithatriplechallenge.Firstisrestoringmacroeconomicstability;secondisreformingtheireconomiestomeetthehighexpectationsofthepeoplewhomarchedinthestreets;andthirdismanagingthetransitiontonewconstitutionsandmoreopen,contested,multipartyelections.Thesechallengeswouldbedauntingforanysinglecountry.Buttheyhavealletogetherinoneregion.Thatmakesitallthemoreimportantfortheinternationalmunitytomarshalitsresourcestosupportthosebravewomenandmenwhoriskedtheirlivestodemandthebasichumandignitythatistheirdue. 目前的危机令众多中东国家面临三重挑战。第一是恢复宏观经济稳定;第二是改革经济以满足上街抗议的人民的期望;第三是管理好向新宪法和更公开的、有争议的、多党制的选举过渡。这些挑战对于任何一个国家都是巨大的,但三重挑战同时降临一个地区,就使得国际社会集结资源来援助这些冒着生命危险要求得到应得的基本人类尊严的勇敢男女们显得愈发重要。 ThatalsomakesitimportanttoetotheaidofJordanandLebanontoday.TheWorldBankprovided$150millioninemergencyaidtoJordanjustafewmonthsago,andwejustpletedaprehensiveeconomicandsocialimpactassessmentofLebanonthatfoundthecountryhaslostbillionsofdollarsduetothewarinSyria. 这也使得今天对约旦和黎巴嫩伸出援助之手十分重要。世界银行几个月前向约旦提供了1.5亿美元的紧急援助,我们也刚刚完成了对黎巴嫩的全面的经济和社会影响评估,发现叙利亚内战导致黎巴嫩损失了数十亿美元。 Lebanonnowhostsmorethan760,000Syrianrefugees,whichcouldbelikenedto56millionrefugeesenteringtheUnitedStates,45millionofwhichwouldhaveenteredsincethisJanuaryalone.Thinkofthedisruption.Lastweek,IattendedtheUNGeneralAssemblymeetingoftheInternationalSupportGroupforLebanon.Donorspledgedsomefundsforthecountry,butweneedtodomuchmoreorweriskcatastropheinLebanon. 黎巴嫩目前接待了超过76万叙利亚难民,按人口比例来说,这相当于美国涌入5600万难民,而且仅仅从今年1月以后来到的就有4500万人。想想这会带来什么样的混乱。上周,我们出席了联合国大会的黎巴嫩国际援助小组会议。各援助方承诺为黎巴嫩提供一些资金,但我们还需要做得更多,否则黎巴嫩可能会发生巨大的灾难。 Ourtwogoals 我们的两大目标 Justsixmonthsago,ourboardendorsedthetwogoalsoftheWorldBankGroup:thefirstistoendextremepovertyby2030;thesecondistoboostsharedprosperitybypromotingrealinegrowthforthebottom40percentofthepopulation. 仅仅半年前,我们的董事会批准了世界银行集团的两大目标:第一个目标是到2030年终结极度贫困;第二个目标是促进收入最低的40%的人口实际收入的增长,推动共享繁荣。 HowdoesthisrelatetothesituationonthegroundintheMiddleEastandinotherpoorcountries?Thegoalofendingextremepovertystandsonitsownasthemoralunderpinningofallthatwedo.Thefactthatmorethanabillionpeopleliveonlessthanadollar,25adayin2019isastainonourmoralconscience.Wemusthelpliftpeopleoutofpovertywithoutdelay,withoutprejudice,nomatterthecircumstance,nomatterthelocale. 怎样把这两个目标与中东及其他贫困国家的现实情况联系起来?终结极度贫困的目标本身就是我们所做的一切工作的道德基础。在2019年的今天还有10多亿人每天生活费不到1.25美元,这是我们道德良心上的一个耻辱。我们必须帮助人民摆脱贫困,一刻不能耽搁,不带任何成见,不管是何种情况、什么地方。 Oursecondgoalofboostingsharedprosperityismoreplex,butrelevanttotheentireworld.TheprotestsduringtheArabSpring,andthemorerecentonesinTurkey,Brazil,andSouthAfricawererootedintheuniversaldesiretoparticipateintheglobalmiddleclass. 我们促进共享繁荣的第二个目标更为复杂,但也与全世界都直接相关。阿拉伯之春期间的抗议活动,以及最近在土耳其、巴西和南非发生的抗议活动,都植根于一种跻身全球中产阶级的普遍愿望。 Today,leadersaroundtheworldrealizethatboostingsharedprosperityforthebottom40percentisbeingmoreandmorecriticaltoensurestability.Itusedtobethatmuchofthisdiscontentboiledunderthesurface.Butsocialmediahascreatedanenormous“virtualmiddleclass,”asThomasFriedmanhascalledit,whowillcontinuetoknockon,andthenbreakdown,thedoorofopportunity. 今天,世界各国的领导人都意识到,促进底层40%的人口共享繁荣对于确保稳定变得日益重要。在过去,许多不满情绪在社会表层下沸腾。但社交媒体创造了一个巨大的、被托马斯弗里德曼称为“虚拟的中间阶层”的群体,这个阶层会继续叩响然后打破机遇之门。 Thelessonisthatweshouldpaymuchmoreattentiontowhethergrowthreachesallthepopulation,andnotjusttheelite.OnewaytodosoisbylookingbeyondtheoverallGDPgrowth;weneedtodirectlymonitorinegainsamongthebottom40percent.Economicprogressmustalsobeenvironmentallyandfinanciallysustainableovergenerations. 一个教训是我们应当更多地关注增长是否惠及全体人民而不仅仅是特权阶层。要做到这一点,一个办法就是不能只看总体的GDP增长指标;我们需要直接监测底层40%的收入增长。经济进步还需要在环境上和财政上具有可持续性,延续到子孙后代。 Sohowcaninesofthelessfortunateincreaseinasustainedway?Thereismorethanonepathtosharedprosperity.Onepathisthroughincreasedopportunitiesdrivenbygreatereconomicgrowth.Anotheristhroughastablesocialcontract,whichfocusesonraisingthelivingstandardsofthepoorandthedisadvantaged.Bothpathscanleadtoimprovedopportunitiesforcitizensifsocietiescanbeemoredynamicandproductivewithgreaterroomforsocialmobility. 那么怎样才能以持续的方式增加贫困人口的收入呢?通向共同繁荣的路不止一条。一条路是通过经济增长创造更多机会。另一条路是通过稳定的社会契约,重点提高贫困弱势人群的生活水平。如果社会更有活力,有更高的生产力,为社会流动性提供更大空间,那么这两种道路就都能为公民带来更多更好的机会。 Reachingourfirstgoalofendingextremepovertyby2030willnotonlybehistoric.Itwillbeextraordinarilydifficult.Today,oureconomistsestimatethatthenumberofpoorpeoplehoversatjustoveronebillionpeople,or150millionfewerthanin2019. 达到我们的第一项目标到2030年终结极度贫困不仅仅是具有历史意义的,而且是异常困难的。今天,我们的经济学家估计贫困人口的人数徘徊在略稍高于10亿,比2019年少1.5亿。 Wearemakingprogress,butnothingisassuredinthisbattle,anditwillgetmuchtougherthecloserwegettothegoal.Globalgrowthcouldbeslowerthanhistorictrends.Disastersdrivenbyachangingclimatecouldreverseyearsofdevelopmentsuess.Investorscouldbeeevenmoreskittish.Long-termfinancingformuchneededinfrastructurealreadyscarcecoulddryup. 我们正在取得进步,但在这场斗争中没有什么是确定无疑的,而且我们越是接近目标,困难也会越大。全球增长速度可能会低于历史趋势。气候变化造成的灾害可能扭转多年的发展成果。投资者有可能会变得胆小。基础设施建设急需的长期融资已很稀缺,还有可能枯竭。 AttheWorldBankGroup,ourtwogoalsrequireustodeliverresultsforpeople.AsDr.MartinLutherKingJr.oncesaid,ourgoalsmustbe“transformedfromthinpapertothickaction.”Whatwillwedoallofustotranslateourplansintoeffectiveactiontoendpoverty? 在世界银行集团,这两大目标要求我们为人们取得切实成效。马丁路德金博士曾经说过,我们的目标必须“从一页薄纸变为脚踏实地的行动”。我们将如何将计划转化为终结贫困的有效行动呢? AWorldBankGroupstrategy 世界银行集团的战略 Ouransweristhatforthefirsttime,wehaveastrategythatwillbringtogethertheentireWorldBankGrouptheBank,whichworkswithgovernments;theIFC,ourprivatesectorarm;andtheMultilateralInvestmentGuaranteeAgency,orMIGA,whichprovidespoliticalriskinsurance.Wejustreleaseditafewdaysago.Neverbeforehavewedefinedastrategythatgivesusaprehensiveroadmaptoguideallpartsofourinstitutionaroundmongoalsandprinciples. 我们的回答是,我们第一次有了一个将整个世界银行集团统一起来的战略,包括与各国政府合作的世行;包括我们的私营部门窗口国际金融公司(IFC);也包括提供政治风险担保的多边投资担保机构。我们几天前刚刚发布这一文件。我们过去从未制定过这样一个统一的战略,给予我们一个围绕共同目标和原则指导机构所有部门工作的全面路线图。 Whyisthisimportant?Bureaucraciessometimesoperateinwaysthatkeeppeopleawayfromeachother.Theytendtocreateself-enclosedareasofinfluence.Theseareasbeewell-guardedbunkers,orsilos.Iknowsomethingaboutsilos.IgrewupinIowa,andwehadlotsofthem.Thosesilosofcornstoodstarklyalone,especiallyduringthoselongcoldwinters.SilosperformacriticalfunctioninthecornfieldsofIowabuttheyhavenoplaceattheWorldBankGroup. 为什么这一点很重要?官僚机构的运作方式有时让人们相互隔离。他们往往创造自我封闭的势力范围。这些势力范围成为戒备森严的碉堡或者筒仓。我对筒仓有所了解,我在爱荷华州长大,我们那里有很多筒仓。那些贮存玉米的筒仓孤零零地站在地里,特别是在漫长的冬季。筒仓在爱荷华的玉米田里发挥着重要作用,但在世界银行集团没有它们的位置。 Howcanweoranyotherlargeorganizationmeetourhighestaspirationsofservingthepoorifweworkinacollectionofsilos?Weneedtoconnectthebrilliantmindsinourinstitutionsothattheirknowledgeflowsfreely. 如果人们各自在一堆筒仓里工作,我们或者任何其他大型组织怎么能够实现为穷人服务的的最高理想呢?我们需要让我们机构中的出类拔萃之辈对接,使他们的知识自由流动。 TheWorldBankGroupstrategyisbasedontheconvictionthattheentireorganizationwillworkandtogetherasaseamlesswholetoachieveourinspiringgoals.Andweknowthatifwearetohaveanychancetosueed,wemustbeselectivefirst,wemustchooseourprioritiesandthen,abandonthoseactivitiesthatdontmakethecut. 世界银行集团的战略是基于这样一种信念,即整个机构将齐心协力、团结一致地实现我们的目标。我们也知道,要想取得成功,我们必须具有选择性首先要选择我们的优先重点,然后是放弃那些非优先领域的活动。 Whatwillwestopdoing?Wewontcontinueworkinginareasinwhichothersarebetter.Wewontenterprojectsforthesolepurposeofmeetingvolumetargetsfortheyear.Wewonttakeonprojectsjusttoplantourflagontheground.Andwewonttoleratebehaviorthatpromotesindividualinterestsoverthemongood. 我们将要停止做哪些事呢?我们将不会继续从事那些别人更擅长的领域。我们不会仅仅出于要完成年度贷款额指标而开展项目。我们不会仅仅为了插上我们的旗子而开展项目。而且,我们绝不容忍将个人私利置于公共利益之上的行为。 Sowhatareourprinciples? 那么我们的原则是什么? Wewillensurethatallouractivitieshavearelentlessfocusonourtwogoals. 我们将确保我们的一切活动都坚持不懈地专注于我们的两大目标。 Wewillbeebetterpartnerstootherssothattogetherwecanachievethosegoals. 我们将更好地与其他方面合作来实现这两大目标。 Wewillbebold. 我们将勇往直前。 Wewilltakeriskssmartrisks.Andbythat,Imeanwewillinvestinprojectsthatcanhelptransformthedevelopmentofacountryoraregionevenifitmeanswemightfail. 我们将勇于冒险聪明地冒险。我的意思是,我们将投资于那些可能有助于改变一个国家或者一个地区的发展的项目即使我们有可能失败。 Wewillexcelatdeliveringlocalsolutionsbytakingourglobalknowledgeandmakingsureitisavailabletocountriesandpaniesthatneedit. 我们将出色地利用全球知识来提供本地解决方案,并确保那些需要这些知识的国家和企业都可以获得这些知识。 Wewilltakeadvantageofourdeepexperiencetoleadcutting-edgeglobalpracticesonissuessuchasfinance,education,health,infrastructure,energy,andwater. 我们将利用我们的丰富经验,在诸如金融、教育、卫生、基础设施、能源和水资源等问题上领导最前沿的全球实践。 Wewillalwayslookforopportunitiestohelpcountriesinvestintheirpeople.Wemusthelpcountriesbeemorepetitive,andapowerfulwayforthemtodosoisbyinvestingintheeducation,health,andjobtrainingoftheircitizens. 我们将会不断寻找机会帮助各国投资于人民。我们必须帮助各国提升竞争力,而达此目的的一个有效途径是投资于公民的教育、卫生和就业培训。 Andwewilllooktocreateinnovativefinancialtoolsthatcanopenupnewopportunitiesforlong-termfinancingthatcountriesdesperatelyneed. 而且我们将寻求开发创新型融资工具,开拓提供各国急需的长期资金的新渠道。 Makingthestrategyareality 将战略变为现实 OurstrategycallsforustobeeaSolutionsBankwithresultsforthepoorasourcentralbenchmark.Threeelementsofthestrategyareworthhighlighting. 我们的战略要求我们成为一个提供解决方案的银行,以对贫困人口产生的成效作为我们的主要基准。新战略有三项内容值得强调。 First,wewillpartnerwiththeprivatesectortousetheirexpertiseandcapitaltofightpoverty.Thisisparticularlyimportanttocreategoodjobsforthepoor. 首先,我们将与私营部门联手,利用他们的专业知识和资金来抗击贫困。这一点对于为贫困人口创造良好的就业尤为重要。 Second,wewillincreaseourmitmenttofragileandconflict-affectedstates,whichwillrequireustobebolder,takemorerisks,andmitmoreresources. 第二,我们将加强对脆弱与受冲突影响国家的承诺,这将要求我们更加大胆,承担更多风险,投入更多资源。 Andthird,wewillbeasambitiousaspossibleonissuesthatareofglobalimportance,includinginvestinginwomenandgirlsandbattingclimatechange.Ourresponsetoclimatechange,forinstance,mustbeboldenoughtomatchthescopeoftheproblem. 第三,我们在具有全球重要意义的议题上要尽可能雄心勃勃,包括投资于妇女和女童、抗击气候变化。例如,我们对气候变化作出反应的力度必须与问题的严重程度相匹配。 Creatinggoodjobs 创造良好就业 Onthefirstelement,oneofthehighestprioritiesattheWorldBankGroupwillbetohelpcreatejobs.Howcanwemosteffectivelyhelpregionsandindividualcountriespositionthemselvesforprivate-sector-ledjobgrowth?Thescopeofthechallengeisdauntingtheworldneedstocreate600millionnewjobsoverthenextdecade. 围绕第一个目标,世界银行集团的最高优先事项之一将是帮助创造就业机会。我们如何才能最有效地帮助有关地区和国家创造最佳条件来促进私营部门主导的就业增长?这是一项十分艰巨的挑战全球需要在未来十年内创造6亿个新的就业机会。 Acriticalpathwayoutofpovertyforthepooristhroughprovidinganopenandtransparentconnectiontolocalandglobalmarkets.Thisaesscanunlockentrepreneurialpotentialformillions. 帮助穷人摆脱贫困的一条重要途径是以公开透明的方式将他们与本地市场和全球市场联系起来。这种对市场的参与可以释放亿万民众的创业潜力。 Forexample,oneofIFCsclients,E,connectscocoa,coffeeandcottonfarmersinover30countriestoglobalmarkets.Lastyear,Ehelpedmorethan134,000farmersandthousandsmorethroughfarmerorganizations. 例如,国际金融公司的客户E将30多个国家里种植可可、咖啡和棉花的农户与全球市场连接起来。去年,E向13.4万农民提供了帮助,并通过农民组织帮助了更多人。 Wealsoareexpandingourgroupofpartnerstoincludethosewhicharepioneeringnewbusinessmodels.Justtwoweeksago,ImetJackMa,thefounderofAlibaba,aChinesefirmthat,amongotherthings,aountedfor60percentofthe8.8billionpackagesmailedinsideChinalastyear.Heshowedmehisblackcanvasshoes,whichweremadebyawomaninasmallvillageinChina.AlibabawasabletodrivelogisticspricessolowthatthiswomancouldmarkethershoesandshipthemanywhereinChinaatabetterpricethanthelocalshoestore.Injustafewyears,Alibabahasfosteredthecreationorgrowthofover6millionsmallandmediumenterprisesinChina. 我们也在扩大合作伙伴的范围,吸纳那些开拓新商业模式的企业。就在两周前,我会晤了中国阿里巴巴公司的创始人马云,这家企业在去年中国境内邮寄的88亿个快件中占60%。他给我看他穿的黑色帆布鞋,这是中国一个小村里的妇女做的。阿里巴巴能够使物流价格降到如此之低,使这名妇女有可能把她做的鞋销售到中国任何地方,价格还低于本地的鞋店。在短短几年中,阿里巴巴扶持了中国600多万个中小企业的创业和成长。 Thatisanexampleofatransformationalbusinessmodel.ButtherearemanyenvironmentsthatAlibabaandotherpaniesstayawayfrom.WeattheWorldBankGroupserveasatrustedadvisortotheprivatesector,andthatoftenmeanswewillbethefirsttoventureintoariskyenvironmentinordertomakeothersfeelmorefortabletoinvest.Weknowthatthereareseveraltrilliondollarsmanagedbysovereignwealthfundsandinstitutionalinvestors;muchofitissittingonthesidelinesinlow-performingfunds.Sowewillactivelyworktofindnewwaystoattracttheseprivatefundstodevelopingcountryprojects.OnerecentexamplewasourlaunchoftheManagedCo-lendingPortfolioPrograminChina.TheChinesegovernmentagreedtoinvest$3billion,alongsideIFC;othercountriesareexpressinginterestinjoiningtheprogram. 这是一个具有变革意义的商业模式的例子。但也有很多环境是阿里巴巴和其他企业避之不及的。我们世界银行集团是私营部门可信赖的顾问,这往往意味着我们会率先冒险进入一个有风险的环境,目的是让他人更放心地投资。我们知道主权财富基金和机构投资者管理着数万亿美元,其中很大一部分闲置在表现不佳的基金里。因此,我们将积极努力寻找新的方式来吸引这些私募基金投资发展中国家的项目。最近的一个例子是我们在中国启动了管理联合贷款组合计划。政府同意投资30亿美元,与国际金融公司联手合作;其他国家也表示有兴趣加入该计划。 Apriorityonfragilestates 重点关注脆弱国家 Thesecondexampleofourstrategyinvolvesourmitmenttotakingrisksinsomeofthemosttroubledplacesintheworld:fragileandconflict-affectedstates. 关于我们战略的第二个例子涉及到我们承诺在世界上问题最多的地区脆弱和受冲突影响的国家承担风险。 Earlierthisyear,UNSecretaryGeneralBanKi-moonandItraveledtotheGreatLakesregionofAfricatosupportthePeace,Security,andCooperationFramework,signedby11countries.Theregionhasbeeninastateofwarformorethantwodecades,andrebelgroupsintheeasternCongostartedanewbattleafewdaysbeforewearrived.JustacoupleofhoursbeforewearrivedinGoma,thegroupscalledacease-fire.Despitethetension,crowdsofpeople,mostofthemwomen,linedtheroadsfromtheUNbasetoalocalhospital.Theycheeredourconvoy.Buttheyalsoheldhighsignsthatspokeofthedeeptraumatheyhaveexperienced.Illneverforgetonewomanssign.Itsaidsimply:Stoptherape.Indeed. 今年早些时候,联合国秘书长潘基文和我访问了非洲大湖地区,以表示对11个国家签署的和平、安全和合作框架的支持。该地区20多年来长期处于战争状态,就在我们到达前数日,刚果东部地区的叛乱组织又燃起了新的战火。在我们的飞机降落在戈马几小时前,叛乱组织宣布停火。尽管局势紧张,大批的人群大部分是妇女从联合国基地沿途一直排到一家本地医院,他们对我们的车队欢呼,但他们也高举着标语牌,表达他们所遭遇的深深创伤。我永远忘不了一名妇女手持的标语牌上写着:停止奸。 Wemustmovemuchmorequickly,moreurgently,tocreatepeacedividendsforcountriesemergingfromyearsofconflict.Weknowthatyoucanthavedevelopment

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论