东北林业大学翻译硕士基础笔译课件20130917.ppt_第1页
东北林业大学翻译硕士基础笔译课件20130917.ppt_第2页
东北林业大学翻译硕士基础笔译课件20130917.ppt_第3页
东北林业大学翻译硕士基础笔译课件20130917.ppt_第4页
东北林业大学翻译硕士基础笔译课件20130917.ppt_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,Unit 2,从语言文化对比角度看翻译,1. 语音和书写系统的对比 2. 语义的对比 3. 句法结构的对比 4. 话语和篇章结构的对比 5. 社会、文化等语言外因素的对比,1. 语言和书写系统的对比,中文写作者试图强调某些特殊的语言特征,以表达意译,造成翻译的不可译性。 由于汉英两种语言发音系统不一样,在音译中取得绝对相同的语音是不可能的。 王洪宝 王洪豹 Wang Hong-bao,人名和地名从汉语译成英语时往往是汉语的每个音节都译出来,如: 北京 Beijing 曹雪芹 Cao Xue-qin 英译汉时也可能将每个音节翻译到汉语中,如:Tyler 泰勒 Denver 丹佛 但很多情况下常有音节增减: San Francisco 三藩市 Dallas 达拉斯,音韵和节奏的对比 人们在交流过程中除了传递信息,往往也希望取得一些“额外”效果。 人类对声音的反应具有相同性。 Jingle Bell, Jingle Bell, Jingle Bell, Jingle Bell, Jingle Bell, Jingle all the way! 于今一吐衷肠,使天下健儿泪满眶。 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。,某种意义上,英语形合(hypotaxis)和汉语意合(parataxis)的区别是英汉音韵和节奏差异的根源。 形合 结构严谨、表意精确 牺牲音韵和结构 A new kind of aircraftsmall, cheap, pilotlessis attracting increasing attention. 一种新型飞机体积小、便宜、无人驾驶正在越来越引起人们的注意。 这是新型无人机体积小、造价低,正逐渐引起人们的关注。,If North America and Europe renew their moral life, build on their culture commonality, and develop closer forms of economic and political integration to supplement their security collaboration in NATO, they could generate a third Euroamerican phase of western affluence and political influence. 如果北美和欧洲重建它们的道德生活,以它们的文化共通性为基础,并发展更紧密的经济和政治一体化的形式,来作为北约安全保证合作之外的补充,那么它们就能发展出西方的富裕和政治影响力的第三个阶段,即欧美阶段。,如果北美和欧洲能在道德生活方面得以重振,在共同的文化基础上进行发展,在政治经济领域进一步整合,以此作为在北约安全合作外的补充,那么将可衍生出经济富甲天下,政治一言九鼎的欧美第三阶段。,车未停稳,请勿上下 Never get on or off the bus before it comes to a standstill. 在车未停稳之前,请勿上下。,汉语的书面语起源于诗歌,因此对称、音韵等特点一直延续到今日的白话书面语中。汉语中的汉字是单音节的,所以音节的配合尤为重要。 我身健康 我身体健康 他房宽敞 他的房间宽敞,双音节和四字结构总能创造出更好的语感: “偶字易适,奇字难平” To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful. From his friend, Richard Nixon 赠给亨利基辛格: 你总能献出英明的计策,用全部心血进行忘我的工作,积极承担份外的事务,我为此将永远感激你。 你的朋友:理查德尼克松,赠言亨利基辛格: 善进良策 献身尔职 逾于所司 永志不渝 你的朋友:理查德尼克松,汉语中也常见奇偶并存,在变异种求得音乐美: 明月中天,照见长江万里船 成熟是一种明亮而不刺眼的光辉,一种圆润而不腻耳的音响,一种不再需要对别人察言观色的从容,一种终于停止向周围申诉求告的大气,一种不理会哄闹的微笑,一种洗刷了偏激的淡漠,一种无须声张的厚实,一种能够看得很远却又并不陡峭的高度。,2. 英汉语义对比,(1). 词与词的对比 很多情况下不同语言文化中的人在观察一个事物后的反应是相同的,所以描写该事物所用的语言在语义上也没有差异。 桌子 table 一般说来,表示实体的词比较容易翻译。,一些词,特别是抽象的、表达概念的词,其核心语义在英汉两种语言中没有大的差异,但其附加的文化意蕴却有很大差别。 个人主义和individualism所指的核心含意在汉语和英语中不会有太大差异,但在中国人和美国人心中产生的联想意义不尽相同。 democracy 德先生 民主 社会主义民主 Its not funny. 这并不可笑。,三原色 英汉基本颜色词 11个 利用合成法构成2048个合体词 不同语言中词的“框框”大小形状不同,所以在不同语言的词之间找对应词会很难,即使找到最接近的词,也不见得是真正意义上的对应。 The map is not the territory. (地图非疆界),(2). 短语和句子的对比 a beautiful city 一个美丽的城市 I like the book. 我喜欢这本书。 英汉语言中都是动词的施动者(I)做出一个动作(like)影响动词的接受者(book)。,但很多情况下,词和词组合的关系是不一致的,英语要表达某个意义将几个词组合起来的方式方法和汉语的组合可能不完全一样。 The team will examine each ballot to see if the chads indicate a presidential choice. 这个小组将检查每一张选票,以决定孔屑是否表明一个总统的选择。 这个小组将检查每一张选票,以确定孔屑的状况是否表明选举人在总统选举时的选择心理。,3. 英汉句法结构的对比,Dont come in until I call you. 不叫你不要进来。 英语客观性强,汉语主观性强。 “英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。” 贾玉新跨文化交际学,鸡声茅店月,人迹板桥霜。 有些朋友不理解:雪白的纸、乌黑的字,怎么能印出一篇篇这样的文字来呢? The confidence that the West would remain a dominant force in the 21st century, as it has for the past four or five centuries, is giving to a sense of foreboding that forces like the rise of East Asia would pose real threats to the west.,定语从句,英语定语从句都是放在所修饰的词的右边,称为Right Branching Direction (RBD),汉语的形容成分(定语从句)都是放在所修饰词的左边,称为Left Branching Direction (LBD)。 The musician who played at the concert is from China. 在音乐会上演奏的那位音乐家来自中国。,RBD和LBD的差异为翻译带来困难: John read the letter that Mary wrote to the boy that Jane was in love with. 约翰读了玛丽写给珍正爱着的男孩的那封信。,4. 话语和篇章结构对比,传统翻译理论更多注重句子结构,很少以话语结构为翻译单位。 所谓话语结构指的是人们讲话的固定模式,特别是几个句子如何组合在一起的规则。 有些句子结构很固定,不容增减改动,最常见的就是礼貌用语。 May I talk to John? 我可以和约翰讲话吗?,另一个与话语结构有关的问题是句子之间的衔接是否紧凑(cohesion),即句子的承前启后。 英语往往把最需要表达的东西放在一个句子的最前边,而汉语却往往把最需要说的东西放在句子的最后边。 辜正坤翻译标准多元互补论,原文:9月10日是教师节。教师在人们的心目中究竟是什么样子呢?清华附中的小记者走出校门,采访了76位路人。采访发现,83%的人认为老师肩负着培养下一代的重任,值得尊敬。 译文1:Sept.10 is Teachers Day. What is the image of teachers in peoples heart? Little reporters from the middle school attached to Tsinghua University walked out of their school gate and interviewed 76 passersby. The interview shows that 83% people think that teachers shoulder the important task of educating the next generation, and they are worth of being respected. 译文2:What is the teachers image? On Teachers Day, Sept.10, a group of teenage reporters from the middle school attached to Tsinghua University took a poll on the street on seventy six passersby. Eighty six percent of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation.,5. 语言外因素的对比,文化和社会结构对语言的影响 奈达在Message and Mission中采用了哈佛大学著名社会学家李斯曼20世纪50年代提出的一个模式,分析人类社会的差异。李斯曼在The Lonely Crowd一书中将人类社会分成三类: (1) 传统导向(tradition-directed) (2) 内心导向(inner-directed) (3) 他人导向(other-directed),传统导向:向传统寻求准绳 “我们历来就是如此办的” (2) 内心导向:向内心深处已经建立的一套原则寻求准绳 “我们应该这么做,因为这样做才是对的” (3) 他人导向:向(同代人中的)他人寻求准绳 “谁都这么做,所以这样做肯定是对的” premodern modern postmodern,生活在这三种不同类型社会中的人对生活的态度会因自己的境遇不同而异。 传统导向社会: 违背传统 shame 内心导向社会: 违背内心准则 guilt 他人导向社会: 违背他人树立起的准则 anxiety,奈达认为,由于这三种类型的社会中人的世界观、人生观不同,所以要在三个不同社会中进行有效的语言交流就有必要将信息接受者所处的社会环境考虑进去。 因此,译者有必要将那些东西方社会中截然不同的价值观、概念放到不同社会形态的大背景下仔细分析,才能正确解读出原来语言中的意义以及在跨文化交流中可能衍生出的附加含意,使得不同社会文化背景的人能良好沟通。,And you have no desire to expostulate, to upbraid, to make a scene: you are thinking how to acttalking you consider is of no use. I know youI am on my guard. Jane Eyre (Chapter XXVII) 你并不想教训、责备、大闹一场:你在想该怎么行动你认为,说话是没有用的。我了解你我防备着。(祝 p. 280) 你没有心思来劝说,来责备,来大闹一场。你在思索着怎样来行动你认为空谈无济于事。我知道你我戒备着。(黄 p. 350),翻译的文化转向(Cultural Turn),翻译的语言学研究者试图用语言学理论(如语义学、符号学、语用学等)来构筑翻译学学科理论,其代表人物主要有雅格布森、卡特福得、奈达和纽马克。然而这种语言学翻译观不能较好地解决翻译中遇到的社会、文化和历史问题,而且翻译受到不同文化在思维方式、民族心理、表达感情方式等方面差异的影响。,从20世纪60年代开始,欧洲特别是英国的一些学者相继发表了一些研究阶级系统和重新审视文化内涵的文章和专著,这标志着文化学的兴起。 1976年比利时鲁汶会议,勒菲弗尔(Andrew Lefevere)提出翻译研究不仅仅是比较文学的一个分支或语言学的一个特定区域,而应作为一门独立学科存在。,之后,英国比较文学家苏珊巴斯奈特(Susan Bassnett)就对此作出了积极的响应,并于1980年出版了翻译研究(Translation Studies)一书,对“翻译研究”作为一门独立学科进行了细致的勾勒和展望,指出翻译研究应该专注于从文化层面对翻译进行整体性思考,从而开启了翻译研究的文化转向之门。 巴斯内特和勒菲弗尔在80年代发表了一系列的从文化角度看待翻译的论文和专著,并于1990年在其与人合编的翻译、历史与文化一书中正式提出了翻译研究的文化转向论。,在Susan Bassnett与Andre Lefevere的翻译,历史与文化一书的前言中,翻译被比作婚姻:“虽然从理想的角度来说,翻译可看成是两种不同的文字或文字背景之间的美满婚姻,使得两者和谐相处,同甘共苦,但是实际上翻译的进行是呈垂直轴线而非水平轴线的。换句话说,翻译者要么把译品提升至原文与原作者的水平,要么把目的语的文化看得更高,于是就完全让原作去适应它。这后一种情形在今天是经常发生的,特别是当译者所处理的篇章与现在有相当大的时空距离时,情形更是如此。”,各种比喻或形象语言的译法,比喻和其他文化色彩浓的表达法(如成语)是使语言生动活泼的语言成分。 1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论