谚语俚语的翻译.ppt_第1页
谚语俚语的翻译.ppt_第2页
谚语俚语的翻译.ppt_第3页
谚语俚语的翻译.ppt_第4页
谚语俚语的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LOGO,Unit 19 谚语俚语歇后语,LOGO,Click To Type Slide Title,谚语的翻译求简洁,1. Dont claim to know what you dont know. 不要不懂装懂 2. Courtesy on one side only lasts not long. 来而无往非礼也。 3. Diamond cuts diamond. 强中自有强中手。 4. Each bird loves to hear himself sing. 孤芳自赏 5. Every day is not Sunday. 好景不长,谚语中It is .that.句型的正确翻译,Try it : It is a wise father that knows his own son. 是不是:聪明的父亲了解儿子? 不是 而是:再聪明的父亲,也不见得了解自己的儿子。 Conclusion: 这不是强调句而是让步:让步+否定 (莎士比亚时期常用),More exercises,It is good worker that never blunders. It is a good horse that never stumbles. It is a good gear that lasts aye(always). It is a bold mouse that nestles in cats ears. 智者千虑必有一失。 再好的马也有失蹄的时候。 再好的东西也有用坏的时候。,俚语的翻译,1. 委婉类 go west- 归西天 pay the debt of nature-了结尘缘 She is five months gone.她已有五个月的喜了. May I please be excused? May I go to the bathroom please? May I please leave the room? May I use the facilities? What is the geography of the house? Im going to do my business. / Im going to my private office.,2. 赌咒类,to hell with you! Hang you! You be hanged! Oh, hell! Ive missed the last train. 真该死! 我没赶上末班火车. No need to worry; to hell with all this. 不必操心; 让这一切都见鬼去吧! Get the hell out of here! 快滚开! This is a hell of place. 这个鬼地方!,3. 粗俗类,Dont talk crap (shit)! 不要胡说八道! 小妇养的! 动了兵器了! Sons of bitches! They are using weapons now. 忘了本的小娼妇儿! Ungrateful slut!,歇后语,1.你可倒好!肉包子打狗一去不回头啊 Well, you certainly are a guy! A dog given a bone who doesnt come back for more! 2. 老混蛋,你吃的河水,倒管的宽,这是你说话的地方吗? Old bastard, poking your nose into things that dont concern you! Who wants your opinion?,歇后语的翻译,直译: 咱们俩的事, 一条绳拴着两蚂蚱,谁也跑不了! We are like two grasshoppers tied to one cord: neither can get away. 套译: 日本曹长心里像有十五个吊桶打水, 七上八下地不安宁. It was as if the sword of Damocles hung over the Japanese sergeant.,意译:,1. 等他们赶来增援时, 已是 “正月十五贴门神-晚了半月啦”. But they were too late for a rescue. 2. 可是谭招弟心中却想: 骑着毛驴看书-走着瞧吧, 看究竟是啥原因. But Tan Zhaodi was still thinking to herself, “Lets wait and see what the reason for it turns out to be in the end.” 3. 对新药业, 老实讲, 我是擀面杖吹火- 一窍不通. To be quite honest with you, I dont know the first thing about the modern drug business. 4. 我在店里呢, 是灯草拐杖, 做不得柱(主)的. My position in the shop doesnt permit me to make a decision individually. 5. 咱们是孔夫子搬家, 净是书(输). We lose every fight.,四字格的成语翻译,直译 同义成语借用法 意译 注释,直译,As easy as burning over ones hand. To serve like a dog or a horse. Beyond cure. To cut the feet to fit the shoes. The scene brings back memories.,同义成语借用法,To rack ones brains. Without a penny to ones name. True as gospel. To shed crocodile tears. To fish in the air. To throw pearls before swine.,意译,注释法,1.The wood is already make into a boat whats done is done. 2. Like the man of Qi who haunted by the fear that the sky might fallunnecessary anxiety. 3. Dongshi, an ugly woman, kn

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论