文言文翻译和断句.doc_第1页
文言文翻译和断句.doc_第2页
文言文翻译和断句.doc_第3页
文言文翻译和断句.doc_第4页
文言文翻译和断句.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第五讲 文言文翻译和断句【考点提示】文言文翻译是高考的常见考点,几乎涉及文言文所有的知识点。近几年来,在高考语文试卷上,加大了文言文翻译的题量和分值,体现着新的语文教学大纲中“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的要求;也是对学生所掌握的古汉语知识的综合能力最有效的检测。【真题回放】1、2010全国高考山东卷第13题。把文言文阅读材料中加横线的句子翻译成现代汉语。(10分)(1)入嵩山,复遇故童子时所见道人。乞其术,师事之。(2)甫数以其术干诸公卿,常不见听信。(3)于是权贵人争咎甫,而讥刘公、金公不知人。2、2010全国高考天津卷第12题。把文言文阅读材料中划横线的句子翻译成现代汉语。(8分)(1)母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。(2)母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。(3)陀汗王意其洞人以非道得之,遂禁锢拷掠之,竟不知所从来。【翻译原则】要翻译好文言句子,我们需牢记三原则,即清末著名学者严复的“三字经”信、达、雅。“信”,就是翻译时要忠于原文,准确、贴切地表达出原文的意义;“达”,就是要求译句通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯;所谓“雅”就是要求遣词造句要表现原文文笔优美的特点,富有表现力。就我们高中生而言,在文言文的翻译上要达到“雅”的水准,可能只是一种美好愿望和目标追求;但是对于前两点,却是通过努力可以做到并必须做到的。【翻译方法】翻译文言文,无论采取直译还是意译,都要本着翻译的三个原则,其具体方法可用七个字来概括。1、留 凡是古今意义相同的词,以及专有名词,如国名、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名等等都须保留下来,不必变动。如“项王使都尉陈平召沛公”(鸿门宴),翻译时只需翻译“使”和“召”,其他照抄不变。2、对 在实词的翻译上,将已由单音节发展为双音节的词要对译为双音节词。如“愿陛下亲之信之”(出师表),翻译时把“亲”译为“亲近”,把“信”译为“相信”或者“信任”。又如“增其旧制”(岳阳楼记),其中“增”“旧”“制”分别翻译为“扩大”“原来的”“规模”。3、拆 文言文中有时连用的两个单音节词,在现代汉语中恰好是一个双音节词,对这类词语应拆开翻译。如“芳草鲜美”(桃花源记),其中“鲜”译为“新鲜”“鲜艳”,“美”译为“美丽”,而不可以当作“鲜美”(滋味好)来理解。这类词语在古汉语中较多,例如“妻子”“卑鄙”“交通”“前进”“无论”“虽然”等等,在翻译时都要拆开解释。4、增 增补句子省略的成分或词语活用后补充的内容。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(曹刿论战),“鼓”是名词作动词,译为“击鼓”,“再”“三”的后面都省略了“鼓”,翻译时应在“再”和“三”之后补上“击鼓”。5、删 文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词,或表示停顿,或凑足音节,或起连接作用,或充当倒装句的标志等等,现代汉语中也没有合适的词翻译它们,可删除不译。如“何陋之有”(陋室铭)中的“之”,没有实在意义,只作宾语前置的标志,可删除。另外,句子中含偏义复词的,要根据文意和句意来删除其中的衬字。如“备他盗之出入与非常也”(鸿门宴)中的“出”,可删除。6、改 如果直译不能准确表达原意时,就需要意译,即采用“改”这种方法。此时往往涉及一些典故、特殊说法、修辞手法等,若按字面意思翻译,就会让人不知所云,因此要换成今人能懂的合乎情理的语言。如文言文中的“下车”“乞骸骨”“东曦既驾”应分别理解为“上任”“请求退休”“太阳升起来了”。又如“秦时明月汉时关”(出塞),不能理解为“秦朝的明月照着汉代的关塞”,而应理解为“秦汉时的明月照着秦汉时的关塞”。7、调 把文言文中倒装的句子成分调整过来,使之符合现代汉语的习惯。例如“凌万顷之茫然”(赤壁赋),应为“凌茫然万顷(越过那茫茫的江面)”。【特别关注】文言文翻译为高考常考题,综观近几年高考文言文翻译试题,我们会发现以下六个方面特别值得大家关注:关注点一、词类活用我们在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其意义。例1:母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。(2010全国高考天津卷) 分析:句子加点的“衣”(读y)在此是名词作动词,有“穿、穿上”之意;加点的“袖”在此是名词作动词,应理解为“用袖子藏着”。另外,全句翻译为:后母慢慢穿上她女儿的衣服,用袖子藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。例2:凝议上将士功状,重贵喟然曰:“大将陷没,而吾曹计功,何面目也!” 分析:句中加点的“上”在此是名词作动词,有“上书、上奏”之意。全句翻译为:张凝建议上奏将士立功情况的文书,李重贵叹息记:“大将陷敌阵亡,而我们却计算功劳,有什么脸面呢!”例3:至是重往,百姓安之。(2010全国高考安徽卷)分析:句中加点的“安”是形容词的意动用法,有“以为安”“感到安心”之意。全句翻译为:直到这次重新往来,老百姓才因他的到来而感到安心。关注点二、特殊句式文言文中有许多常见的特殊句式,如判断句、被动句、倒装句等等,常受命题者青睐。要想能够准确翻译此类句子,就必须能够辨别出其句式类型,然后译出其句式特征;否则就会出现翻译错误。同时也要注意一些文言文的固定句式。例1:晖刚于为吏,见忌于上,所在多被劾。(2005年高考广东卷)分析:此句的“晖刚于为吏”属介词结构后置,语序应调整为“晖于为吏刚”;“见忌于上”属于被动句式。在翻译时首先应将其调整成正常语序,再进行翻译,即:朱晖做官很刚正,被上司嫉恨,所到之处,他都被人弹劾。例2:里人疾周者,入其姓名,遂被摄。(2009全国高考上海卷)分析:此句涉及到省略句、被动句,这两者在此不讲。其中有一个定语后置句“里人疾周者”,要特别注意。全句翻译为:有憎恨沈周的乡人,把他的姓名列入(画工的名单),于是(他)被传唤(去画墙壁)。例3:良淳见国定慷慨大言,意其可用也,请于朝,留戍安吉。(2010全国高考辽宁卷)分析:划横线句是状语后置句,语序应调整为“于朝请”;划波浪线句是省略句,应为“留(其)戍安吉”(其中“留”是动词的使动用法)。全句翻译为:赵良淳见吴国定情绪激昂高谈阔论,料想他可以任用,向朝廷请示后,让他留下来防守安吉。例4:吾为德请,财何为也?(2010全国高考浙江卷)分析:划线句是宾语前置句,语序应调整为“财为何也”。全句翻译为:我为德行而请命,拿钱财干什么?例5:母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。(2010全国高考天津卷)分析:划横线的句子,是宾语前置句,应调整为“亦不虑之”。全句翻译为:后母回来,只见女儿抱着院子里的树睡觉,也就不再怀疑她了。关注点三、一词多义古代汉语的词语大多是多义的,这种一词多义的现象常常是翻译题考查的重点。我们在平时的复习备考中要对词语的不同义项加以区别记忆。例1:陀汗王意其洞人以非道得之,遂禁锢拷掠之,竟不知所从来。(2010全国高考天津卷)分析:“意”是多义词,句中加点的“意”,在此怎样翻译?这就要回想一下“意”有哪些义项。在中学课内所学有下列义项:心意、意图。如“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也”;意思、意义。如“此中有真意,欲辨已忘言”;神态、神情。如“目似瞑,意暇甚”;情景、景象。如“绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹”;意料、料想。如“然不自意能先入关破秦”;猜测、怀疑。如“君子善谋,小人善意”。前面四项都是名词,将各义项代入原句显然不行;根据上下文,最恰当的理解应为“怀疑”。全句翻译为:陀汗王怀疑那个洞人是通过不正当的途径得到鞋的,于是拘禁并拷打他,最终也不知鞋是从哪里来的。此句中还有一“竟”字该如何理解,请同学们思考。关注点四、成分省略成分省略也是文言文中的一种常见现象,省略的成分通常是主语,宾语,介词宾语等。我们在翻译时一定要把省略的内容补出来。例1:主簿大惊,遽以白就。(2005全国高考广东卷)分析:此句中的“遽以白就”省略了介词“以”的宾语“之(这件事)”,在翻译时省略的内容要补上,即“遽以(之)白(于)就”。此句应译为:主簿非常吃惊,立即把(这件事)禀告阴就。例2:今天以授予,不可失也。(2010全国高考广东卷)分析:前一句省略了介词宾语,后一句省略了主语和一个副词,应补充为:今天以(之)授予,(予)不可(再)失也。全句翻译为:如今上天把(居庸关)授予我们,(我们)不可以(再)丢失了。关注点五、古今异义文言文中的古今异义现象非常普遍。这一知识点也是高考命题经常涉及到的内容。我们在翻译文言文时尤其要特别注意那些存在古今异义的词语,千万不可以今译古。例1:上麾师渡河,鼓噪直冲其阵。(2010全国高考广东卷)分析:此句中的“河”,不是指一般的河流,而是特指“黄河”,这是在翻译时尤其要注意的。全句翻译为:皇上指挥军队度过黄河,呐喊(着)直接冲向宋忠的军阵。例2:于是权贵人争咎甫,而讥刘公、金公不知人。(2010全国高考山东卷)分析:此句中的“于是”不是现代汉语中表承接的一个连词,而是两个词,“于”是介词,“是”是代词,连用在一起有“在这时”之意。全句翻译为:在这时掌权的权贵争着责怪申甫,并且批评刘公、金公不能识别人(的优劣)。例3:时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。(2010全国高考安徽卷)分析:此句中“行李”是古今异义词,在此应理解为“使者”。全句翻译为:当时已经和梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。关注点六、单音节词现代汉语词汇以双音节为主,而 古代汉语词汇与此相反,以单音节为主。此类知识点也常常是高考命题老师重点关注的对象之一。翻译文言文时,我们一定要注意不要轻易地把古汉语的词汇当成现代汉语的双音节词去解释。例1:遂大困,寻死富阳。(2005全国高考山东卷)分析:此句中的“寻死”并非现代汉语中的双音节词,而是“寻”和“死”两个词,意思是“不久”“死在(富阳)”。该句应译为:就极度贫困,不久死在富阳。例2:今天以授予,不可失也。(2010全国高考广东卷)分析:此句中“今天”和“授予”并非现代汉语中的双音节词。“今”是“如今、而今”之意,“天”时“上天、老天”之意;“授”是“授予、给予”之意,“予”是代词,代“我们”。全句翻译为:如今上天把(居庸关)授予我们,(我们)不可以(再)丢失了。【翻译误区】高考文言文翻译题主要考查学生对句中关键性实词、虚词及一些文言句式的掌握,及学生对文言文句子的理解能力。因此我们在答题时应以直译为主、以意译为辅,争取做到“字字有对应,句式有体现,不出现语病,句意不改变”。但是由于考生理解能力和语言表达能力有限,总有好多学生在答题时出现一些不该出现的失误,现归纳如下: 一、专有名词,强行翻译 在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,把它保留下来。因为这些名词不好用现代词语准确表达,也不用翻译,但偏有的同学要“画蛇添足”强行翻译。 二、该译不译,文白掺杂 在翻译句子时往往有个别的词翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。 三、今义古义,不当替代 随着社会的进步,很多词语的含义也发生了变化,有的已扩大,有的已缩小,有的感情色彩发生了改变,有的词义已经转移,因此我们在翻译时应根据其语境确定词义,切忌盲目替代。 四、脱离语境,误译词语 在古汉语中,有很多多义词,在不同的语境中应有不同的解释,因此在翻译时一定要结合语境,而不应脱离语境。五、该删不删、成分赘余 在古汉语中,由于语法的需要,有些词语在句中只起音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,那么在翻译时就应把这些词语删去。另外还有一些偏义复词在翻译时也

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论