太原理工大学研究生英语考试翻译资料.doc_第1页
太原理工大学研究生英语考试翻译资料.doc_第2页
太原理工大学研究生英语考试翻译资料.doc_第3页
太原理工大学研究生英语考试翻译资料.doc_第4页
太原理工大学研究生英语考试翻译资料.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1. Alienation疏离 By alienation is meant a mode of experience in which the person experiences himself as an alien. He has become, one might say, estranged from himself. He does not experience himself as the center of his world, as the creator of his own acts but his acts and their consequences have become his masters, whom he obeys, or whom he may even worship. The alienated person is out of touch with himself as he is out of touch with other person. He, like the others, is experienced as things are experienced; with the senses and with common sense, but at the same time without being related to oneself and to the world outside positively. Erich Fromm (1900 1980) :The Sane Society疏离疏离,指的是人在体验自己时,把自己视为外人的一种体验模式。有人说,这是自己疏远了自己。这种人不觉得自己是个人世界的中心,不认为自己的行为是自己所做的,相反地,行为和行为的后果才是他的主宰,他必须服从甚至崇拜。疏离的人疏远自己,就好像是他在疏远别人一样。他就像其他人,别人对他的感受方式和人们对事物的感受方式一样;他用感官和常识来体验,却无法同时与自己或外在世界产生明确的关联。 德国精神分析学家及社会哲学家弗罗姆:健全的社会2. Beauty 美The ancients called beauty the flowering of virtue. Who can analyze the nameless charm which glances from one and another face and form? We are touched with emotions of tenderness and complacency, but we cannot find whereat this dainty emotion, this wandering gleam, points. It is destroyed for the imagination by any attempt to refer it to organization. Nor does it point to any relations of friendship or love known and described in society, but, as it seems to me, to a quite other and unattainable sphere, to relations of transcendent delicacy and sweetness, to what roses and violets hint and foreshow. We cannot approach beauty. Its nature is like opaline doves-neck luster, hovering and evanescent. Ralph Waldo Emerson (1803 1882):Essays美古人说,“美”是品德之花。瞥视它的容貌样子,谁能说明那种难以言喻的魅力呢?我们因温和满足之情而动容,但我们无法得知这种恍惚闪光般的雅兴究竟指向何方。如果想把美整理出个条理,就会破坏了美的想象。美也不在表现社会所说的友谊或爱情的关系,在我看来,美所呈现的是一个迥然不同且无法企及的领域,指出一种超越性的感觉和甜蜜的关系,说明玫瑰和紫罗兰所暗示或预示的是什么。我们无法接近美。美的本质犹如鸽子颈项上的乳白光泽,飘忽即逝。 美国散文家、哲学家及诗人爱默生:文集3. Childhood 童年 Childhood is less clear to me than to many people: when it ended I turned my face away from it for no reason that I know about, certainly without the usual reason of unhappy memories. For many years that worried me, but then I discovered that the tales of former children are seldom to be trusted. Some people supply too many past victories or pleasures with which to comfort themselves, and other people cling to pains, real and imagined, to excuse what they have become. I think I have always know about my memory. I know when it is to be trusted and when some dream or fantasy entered on the life, and the dream, the need of dream, led to distortion of what happened. And so I knew early that the rampage angers of an only child were distorted nightmares of reality. But I trust absolutely what I remember about Julia. Lillian Hellman (1905 1984) :Julia童年 我小时候的记忆比许多人模糊:不知道为什么,童年一结束,我就别过脸去,但我知道决不是因为有着痛苦回忆这种常见的原因。关于这一点,多年来便困扰着我,但后来我发现,旧时儿事,通常不足以为信。有些人搬出好些昔日的盛事趣事来聊以自慰,有些人则念念不忘或真实或想象而来的痛苦,把它当成自己何以变得如此的口实。我想我一向清楚自己的记性,知道那一段时间的记忆是可以相信的,明白生活中在何时又掺进了梦想或幻想。做过的梦和对梦想的需要,扭曲了发生的事件。我也很早就了解到,独生子之所以大吵大闹,是做恶梦之后所扭曲的结果。然而,对于茱丽亚的回忆,我百分之百相信是确实无误的。 美国女作家莉莲海尔曼:茱丽亚4. Cities and City Life 都市与都市生活 Living in cities is an art, and we need the vocabulary of art, of style, to describe the peculiar relationship between man and material that exists in the continual creative play of urban living. The city as we imagine it, then, soft of illusion, myth, aspiration, and nightmare, is as real, maybe more real, than the hard city one can locate on maps in statistics, in monographs on urban sociology and demography and architecture. Jonathan Raban:Soft City都市与都市生活生活在都市里是一门艺术,我们需要艺术和时尚的词汇,才能描绘存在于日新月异的都市生活中的人类与物质之间的独特关系。于是我们想象的都市,充满了柔性的幻想、神话和梦魇。这样的城市,比起可按统计值绘制在地图上、可在都市社会学、人口学、建筑学专著中见到的那种生硬城市,都是同样真实的,甚或更加真实。 英国作家乔纳森拉班:柔性城市5. Declaration of Independence 独立宣言 We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness. That , to secure these rights, governments are instituted among men, deriving their just powers from the consent of the governed. That, whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is the right of the people to alter or to abolish it, and to institute new government, laying its foundation on such principles, and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their safety and happiness. Thomas Jefferson (1743 1826)独立宣言我们认为以下的真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予每个人一些不可剥夺的权力,包括生命、自由和追求幸福的权力。政府的成立乃是为了保障这些权力,政权则由人民授权而来。对于无法保障这些全力的政府,人民有权改变或废除,进而建立新政府,并采取此原则为基础,以此方式组织权力,因为这是最有可能实现安全与幸福的方法。 美国第三届总统托马斯杰斐逊(1776)6. Difference of Opinion 意见分歧(考的可能性不大)One lesson we learn early, that in spite of seeming difference, men are all of one pattern. We readily assume this with our mates, and are disappointed and angry if we find that we are premature, and that their watches are slower than ours. In fact, the only sin which we never forgive in each other is difference of opinion. Ralph Waldo Emerson (1803 1882):Society and Solitude意见分歧我们很早就学到了这一课:人在表面上尽管有所差异,实际上却都是一个样子。我们就是这样假设我们的伙伴的,所以如果我们发现自己来的早了,发现别人的表走得比较慢,我们就会失望和生气。事实上,我们永远无法互相原谅的惟一过错,就是意见有所分歧。 美国散文家、哲学家及诗人爱默生:社会与孤寂7. The Sympathy of Nature 大自然的恻隐之心 Such was the sympathy of Nature that wild, heathen Nature of the forest, never subjugated by human law, nor illuminated by higher truthLove, whether newly born, or aroused from a death-like slumber, must always create a sunshine, filling the heart so full radiance, that it overflows upon the outward world. Nathaniel Hawthorne (1804 1864) :The Scarlet Letter大自然的恻隐之心这是大自然的恻隐之心森林那种野性、未开化的大自然模样,从未受制于人类法律,也未曾受过高深真理的启迪爱,无论是初生的,或是从死亡般的沉睡中苏醒过来的,总会产生一道阳光,让内心充满光芒,流溢到外在世界。 美国作家霍桑:红字8. England and the English 英格兰与英国人There is nothing so sad or so good that you will not find an Englishman doing it; but you will never find an Englishman in the wrong. He does everything on principle. He fights you on patriotic principles; he robs you on business principles; he enslaves you on imperial principles; he bullies you on manly principles; he supports his king on loyal principles and cuts off his kings head on republican principles. His watchword is always Duty; and he never forgets that the nation which lets its duty get on the opposite side to its interest is lost. George Bernard Shaw (1856 1950) :Napoleon 英格兰与英国人你会发现,英国人所做的事,要么极坏,要么极好,可是呢,你就是不会发现他 22理亏。他们做什么都是有有原则的。和你打仗时,他们根据爱国原则;抢劫你的时候,根据商业原则;奴役你的时候,根据帝国主义原则;欺负你的时候,根据男子汉原则;支持皇室嘛,根据忠诚原则;把国王的头砍掉呢,则是依据共和体制原则。他的口号都是“责任”,而且他也从没忘记过,让责任变得违背利益的那个国家已经消失了。 爱尔兰剧作家、小说家及评论家潇伯纳:拿破仑9. Experience 经验 Experience is not a matter of having actually swum the Hellespont, or danced with the dervishes, or slept in a doss-house. It is a matter of sensibility and intuition, of seeing and hearing the significant things, of paying attention at the right moments, of understanding and coordinating. Experience is not what happens to a man; it is what a man does with happens to him. Aldous Huxley (1894 1963) :Texts and Pretexts经验经验这件事嘛,并非是真的要去泅渡海勒斯海峡,要去和托钵僧共舞,或是去投宿廉价客栈。经验一事乃是关乎感觉和本能,在看到和听说了有意义的事情时,能够在恰当时刻留意到并且有所领悟和协调。经验,并不是指人遇到了什么,而是指人如何处理所遇到的事情。 英国作家奥尔德斯赫胥黎:正题与藉口10. The Four Freedoms 四大自由In the future days, which we seek to make secure, we look forward to a world founded upon four essential human freedoms.The first is freedom of speech and expression everywhere in the world.The second is freedom of every person to worship God in his own way everywhere in the world.The third is freedom from want, which, translated into world terms, means economic understandings which will secure to every nation a healthy peacetime life for its inhabitants everywhere in the world.The fourth is freedom from fear which, translated into world terms, means a worldwide reduction of armaments to such a point and in such a thorough fashion that no nation will be in a position to commit an act of physical aggression against any neighbor anywhere in the world.Franklin D. Roosevelt (1882 1945) :January 6, 1941, one of annual messages to Congress四大自由 在我们力求安定德未来日子里,我们期待一个以人类四大基本自由为基础的世界。 世界各地都有言论与表达的自由。 世界各地人人都有用自己的方式来崇拜上帝的自由。 有免于匮乏的自由,用世俗的话来说,亦即在经济上保障世界各国的居民都能够拥有健康和平的生活。 有免于恐惧的自由,用世俗的话来说,亦即彻底地世界性裁减军备以至于世界上任何地方的任何国家都无法侵犯任何邻国。 美国第三十二届总统罗斯福:1941年1月6日致国会咨文11. Hate 仇恨There is no hate without fear. Hate is crystallized fear, fears dividend, fear objectivized. We hate what we fear and so where hate is, fear is lurking. Thus we hate what threatens our person, our vanity and our dreams and plans for ourselves. If we can isolate this element in what we hate we may be able to cease from hating. Cyril Connolly (1903 1974) :The Unquiet Grave仇恨仇恨之中必有恐惧。仇恨是恐惧的结晶、附属品和客体化。我们讨厌我们所害怕的东西,所以有恨的地方,就潜伏着恐惧。也因此,我们讨厌会威胁我们的人身、自由、隐私、收入、声望、虚荣、梦想或是个人计划的东西。如果我们能够在仇恨之中滤出恐惧的因素,或许我们就不会再有仇恨了。 英国作家康诺利:不平静的坟墓12. Idleness 懒散 Idleness predominates in many lives where it is not suspected; for, being a vice which terminates in itself, it may be enjoyed without injury to others; and it is therefore not watched like fraud, which endangers property; or like pride, which naturally seeks its gratifications in anothers inferiority. Idleness is a silent and peaceful quality, that neither raises envy by ostentation, nor hatred by opposition; and therefore nobody is busy to censure or detect it. Samuel Johnson (1709 1784) :Idleness懒散懒散这种恶习仅限于个人人可以懒散却不会伤害到别人,也因此,它在不觉中主宰着许多人的生活。懒散看起来并不像会危及财产的诈骗行为,也不像骄傲那样,藉由别人的劣势来获取自己的满足感。懒散具有静默安详的特性,不会因为卖弄而惹人嫉妒,也不会因为反对什么而招致怨恨,所以没有人忙于非难或盘查它。 英国诗人及评论家塞缪尔约翰逊:懒散13. 科学就是探求真理。在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的过程。常常有这样的情形:由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同,就会出现横看成岭侧成峰,远近高低各不同的情况,以至引起学术上的争论。因此,有作为的科学工作者都把反对的意见看作对自己的莫大的帮助,把对自己的批评当作最珍贵的友谊。正如歌德所说,我们赞同的东西使我们处之泰然,我们反对的东西才使我们的思想获得丰产。这都是因为,赞同的意见未必正确,反对的意见未必错误。退一步说,即使错误的反对意见,对自己的科学研究也是很有好处的。Science means the exploration of truth. In the process of exploring truth, people will have to experience tremendous hardships and difficulties before they can come to understand the objective laws. It is often the case that the differences in the research perspectives, the materials mastered, and the ways of understanding would lead to totally different results-as we might say, a mountain becomes a hill when viewed horizontally and a ridge when viewed vertically, and it assumes totally different shapes when viewed from a short or a long distance, or from a high or a low position. - and even lead to academic disputes. Therefore, an accomplished scientist would regard opposing arguments as his most tremendous benefit and take others criticism of him as the most precious friendship that he can ever obtain. In Gothes words, We take for granted what we are in favor of. However, only what we are opposed to can enrich our thoughts. This is all because the approving opinions are not necessarily justified while the opposing arguments are not necessarily unfounded. To put it in the least way, even the opposing arguments that are mistaken will be immensely beneficial to ones own scientific research.14. 中国将坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,继续加强同发展中国家的团结合作,同它们一道维护发展中国家正当合理的权益。同时,我们要进一步致力于稳定周边、巩固睦邻友好。我们还将不断地充实与各个大国已经建立或正在建立的未来关系框架的内涵。我们将更积极地参与国际事务和各种多边外交活动,坚决反对霸权主义、强权政治,推动在世界上建立公平合理、平等互利的国际政治、经济新秩序。China will unswervingly observe the independent and peaceful foreign policy. It will continue to reinforce its solidarity and cooperation with the developing countries in the world and, together with them, to safeguard the just and reasonable rights of the developing countries. At the same time, we will be further committed to stabilizing our peripheral areas and to consolidating the harmonious friendship with our neighboring countries. We will also make continued efforts to enrich the implications of the framework of the future relations that have been established or that are being established with all the major countries of the world. We will take more positive steps to participate in international affairs and in various kinds of multilateral diplomatic activities. China will remain firm in its opposition to hegemonism, power politics and will endeavor to promote the establishment of a new international political and economic order that is fair, reasonable, equal and reciprocally beneficial.15. 中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家。中国将继续深化改革,扩大开放,坚 定不移地发展社会主义市场经济,走可持续发展道路,合理利用和保护资源。中国愿一如既往 地积极参与国际资源环境合作,与世界各国一道,为实现人类社会可持续发展而携手奋进。 China is a developing country with a large population and a relative shortage of resources. China will continue to deepen the reform, widen the opening-up, develop the socialist market economy unswervingly, take the road of sustainable development, and rationally use and protect its resources. China will, as usual, take an active part in international cooperation for the development of resources and environment protection, and join hands with all other countries in the world in advancing boldly to achieve the sustainable development of human society16. 2008年9月以来,世界经济遭受了上世纪大萧条以来最为严峻的挑战。各国纷纷采取措施,应对国际金融危机的严重冲击。中国政府及时果断调整宏观经济政策,实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,迅速出台促进经济平稳较快发展的一揽子计划,对缓解经济运行中的突出矛盾、增强信心、稳定预期,发挥了重要作用。这个一揽子计划最直接、最重要的目标,是扭转经济增速下滑趋势、保持经济平稳较快增长,并力求解决制约中国经济发展的结构性问题,加快转变发展方式,全面提升各种生产要素的质量和水平,为中国经济长远发展打下更加牢固的基础。Since last September, the world economy has run into the most serious challenges ever since the Great Depression of the last century. Countries around the world have taken steps to cope with the severe impact of the global financial crisis. In the face of the crisis, the Chinese Government made swift and decisive adjustments to its macroeconomic policies. We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and put in place a package plan to ensure steady and relatively fast economic growth. These measures have proved essential for easing major problems in the economy, shoring up confidence and stabilizing expectations. The most immediate and important goal of our package plan is to reverse the economic downturn and maintain steady and relatively fast growth. It is also designed to address structural problems constraining Chinas economic development, speed up the transformation of growth pattern and raise the quality and performance of factors of production in order to lay a more solid foundation for Chinas economic growth in the long run. 17. 进入 21 世纪,经济全球化、信息网络化,已经把世界连成一体,文化的发展将不再是各 自封闭的,而是在相互影响中多元共存。一个国家、一个民族对人类文化贡献的大小,越来越 取决于她吸收外来文化的能力和自我更新的能力。中国将永远坚持开放兼容的方针,既珍视传 统,又博采众长,用文明的方式、和谐的方式实现经济繁荣和社会进步。In the 21st century, economic globalization and the information network have linked us all together. Different cultures live together and influence each other. No culture can flourish in isolation. How much a country or a nation contributes to the culture of humanity is increasingly determined by her ability to absorb foreign cultures and renew herself. That is why China will remain open and receptive, value her own traditions while drawing on others successful experience, and achieve economic prosperity and social progress in a civilized and harmonious way.18. 00.6.24The response of adults to the behavior of adolescents is often more strongly influenced by the adults own needs than by the way the adolescents are acting. The adult world clings stubbornly to social order, resistive to the young people whose questioning , risk-taking and spontaneity threaten existing arrangements. Adult fears that adolescents

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论