金融专业英语函电写作第三章.ppt_第1页
金融专业英语函电写作第三章.ppt_第2页
金融专业英语函电写作第三章.ppt_第3页
金融专业英语函电写作第三章.ppt_第4页
金融专业英语函电写作第三章.ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章 银行信函的翻译银行信函的翻译 第一节 英汉语言对比 一、英汉词汇对比 银行信函的写作背景通常是较为正式的、有很 多原则约束的商务场景,需要涉及很多专业知 识。做好银行信函翻译工作需要了解掌握汉英 两种语言的特点,熟悉银行业务方面的专业知 识和语言特点,熟练运用汉英英汉翻译技巧。 1. 词的使用 汉语:使用谓语动词的情况较多 英语:更多地使用名词或名词词组、介 词或介词短语、关系词等。 2.词的意义 主要分为完全对应、部分对应和无对应三 种情况: (1) 完全对应:通用译名的专用名词和 术语等 例如:test key(密押);draft(汇票) ;letter of credit(信用证)等。 (2)部分对应:一词多义。要依据上下文确定 。比如cover一词,在下面两个例子中就代表不同 的含义。 A. The damage was covered by the insurance 译文:保险公司赔偿这笔损失。 B. Do you have sufficient cover for this loan? 译文:对这项贷款你是否做了足够的抛补准备? (3) 无对应:一些新词、术语以及一些反映英 美社会特殊风气和事物的词语,如dishonour可以 翻译为“拒绝承兑;拒付”,但实际上它同时指两 种情况,所以我们只能将其翻译为“拒绝承付”。 3.词序(略) 英汉语句子中的主要成分主语、谓语、宾语和 表语词序基本一致,但是定语和状语的位置及 次序和汉语有同有异。 (1)定语位置 单词作定语:英语中,该单词可位于被修饰词 之前或之后;汉语中,一般讲定语前置。 短语作定语:英语中,将定语短语放在名词之 后;汉语中,一般放在名词之前。 (3)状语位置 a.单词作状语:状语修饰动词时,英语将状语放 在动词之后,汉语将状语放在动词前;状语修 饰状语时,英语将状语放在动词之前或之后, 汉语一般前置;状语修饰形容词或其他状语时 ,英汉语都将之前置。 b.短语作状语:当短语状语修饰动词时,英语将 状语放在动词之前或之后,汉语一般前置;做 地点状语和时间状语时,英语将地点状语置于 时间状语之前,汉语反之。 二、英汉句法对比 1. 英汉长句对比翻译 (1)英语长句的界定和分析 一般指各种复合句,长句中可能包括多个从句: 名词性从句,形容词性从句,状语从句等,结 构较为复杂。 (2)汉语长句的界定和分析 一般指使用词语多,形体长,结构复杂的句子, 其特点为表意严密、内容丰富、精确细致。 (3)英语长句翻译为汉语的方法 顺序法 适用于与汉语有类似时间顺序、逻辑顺序以及语序的情 况。如: In compliance with the request in your letter of , we are enclosing under sealed cover a table of our serial and rotation numbers to be used in conjunction with our head offices test key No for authentication of telex/cable messages from our side. 译文:遵照你行日信中的要求,我们用密封信附上 我们的密押次数和转数,它将和我们总行的第*号密押表 一起使用,以验证来自我方的电传或电报。 逆序法 适用于与汉语有相反的时间顺序、逻辑顺序以 及语序的情况。如: We have been reviewing the test key arrangements we have with banks abroad, with the intent of rationalizing them and consequently reducing the administrative work and cutting the costs involved. 译文:为了使密押协议的使用合理化,以减少 行政管理工作和有关费用,我们一直在审查我 行与国外银行之间的密押协议。 分译法 为了符合汉语表达习惯,通常将英语长句中的 后置修饰语和其修饰成分分开来译,有时还需 将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语, 这种方法可以使长句变短。如: Any information which you may supply will be treated strictly as private and confidential without any responsibility on your part. 译文:对于你方提供的任何材料,我方都将严 格保密。你方不必承担任何责任。 2. 英汉句序对比翻译 (1)英汉语复合句中的时间顺序 英语复合句中,表示时间的从句可在主句 前或之后,位置较灵活; 汉语一般先叙述先发生的事情。 (2)英汉语复合句中的逻辑顺序 a.因果逻辑关系 英语中,因果逻辑顺序较灵活,汉语通常讲究前 因后果。如: Please let us know the full address of the payee of your above order, for we have been unable to locate 译文:由于我方查不到,请告知我方 b.条件与结果逻辑关系 英语中,条件与结果的逻辑关系可前可后;汉 语中,一般是条件在前,结果在后。如: You should look for a bank that understands a bit more than just American business, if you are planning to do business in the US. 译文:如你方计划来美国做生意,则应该寻找 一家 c.目的逻辑关系 一般陈述行动在前,目的在后,目的提前 表强调。 (3)英汉翻译过程中句子的结构调整 a.将英语简单句转换成汉语复合句结构 b.将英语复合句转换成汉语简单句结构 c.将英语复合句转换成汉语其他句子结构 d.将英语倒装句转换成汉语正装句 e.将英语被动句转换成汉语主动句,反之亦然 如:We are informed by the beneficiary that 可译为:受益人告知我方 第二节 翻译的定义、标准、过程和方法 一、翻译的定义 二、翻译的标准 忠实(faithfulness)和通顺(naturalness)。 忠实:完整准确地传达原文信息; 通顺:译文符合商务文体语言和写作规范,结构 清晰,有逻辑。 三、翻译的过程 翻译通常分为理解、表达和校核三个步骤。 四、翻译的基本方法 1. 翻译的基本要求 准确、通顺、完整、专业和规范。 2. 银行信函的英译汉方法和技巧 a.词类转译法 b.增词法 c.省略法 d.被动语态的翻译 3. 银行信函的汉译英翻译方法和技巧 a. 注意汉语和英语的差异,即英语更加突出主语 的作用,强调客观事实,而汉语比较注重事件, 有时可以省略主语。 b. 英语中用时间和地点作主语的情况也比较常见 。 c.注意人称和数的变化 d. 选择正确的时态和语态 e. 注意大小写、标点符号、数字等 翻译练习 1.We are pleased to say that we agree to your above proposal. However, we consider if advisable to make it clear that the future transaction D/P will only be applicable if the amount involved for the transaction is not up to USD 30 000.00. 译文 (1) 很高兴告知你方,我方同意你方上述建议 ,但我方认为你方应该清楚,今后的付款 交单交易只有在涉及的金额不超过30 000 美元的情况下才可能实施。 2. If the documents are refused by us for any points which are not in conformity with the credit terms, you shall dispose of these documents thus returned to you with a statement of our refusal. 译文(2) 如我方因单据与信用证条款不符而拒收这 些单据,你方应凭我方拒收声明将返回你 方的单据进行处理。 3. With the time of shipment approaching, you are requested to open the covering letter of credit in our favor at an early date. 译文 (3) 由于装船日期即将来临,请立即开立以我 方为受益人的信用证。 4. 我行保证认真按你的要求执行,但希望 明确一点,即我行对货物的安全及运输的 延误不承担任何责任。 译文 (4) We shall promise you that your instructions are carefully carried out, but wish to make it clear that we cannot assure any responsibility for the safety of the goods or for delays

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论