




已阅读5页,还剩16页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第16单元I 提示原文来源原文作者是中国现代著名诗人、散文家何其芳(1912-1977),原文语篇选自中国翻译2002年第4期。译文来源译文1为张梦井、杜耀文译,选自张梦井、杜耀文编译,1999年,中国名家散文精译。青岛:青岛出版社。 译文2为Robert Neather译,选自中国翻译2002年第4期。译文3为张培基译,选自张培基译注,2003年,英译中国现代散文选。上海:上海外语教育出版社。语体特征与翻译策略 语篇 雨前是作者22岁(1933年)时的作品,后来收入他的画梦路(1936年)。作者早期写诗歌,后多写散文,雨前可以说是一种从诗歌到散文的过渡期间的作品,带有很浓的抒情与诗意。作者通过雨前自然景物和人物情态的描写,渲染出一种久盼甘霖的强烈气氛。 句式 如美国学者Edward Gunn所提出的,在同时代的出版物中,画梦路的风格被视为“欧化”写作风格的“先驱”,是现代白话发展中十分重要的作品。雨前是作者的代表作之一,其欧化风格在句式上的表现主要为长句的普遍使用, 而长句又主要是由多层定语或多层状语或多层散句或多层复句组成。然而需要注意的是,语篇中有一些与长句交织在一起的短句,这些短句的不时出现,像音乐中不时出现在主旋律旁边的一个副旋律,共同组合成一个和谐的音乐篇章。 语义 少口语性词汇,而突出地使用书面语或文学性词汇,如 “遂”、“蔟生”、“萦绕”、“舒息”等。文章在运用形容词作为描写方面的语汇尤为突出,如“灰暗的凄冷的天空”、“有不洁颜色的都市的河沟”等。也许是受到欧化风格的影响,文章大胆运用了某些具有陌生化意义的表达,如“夜色的来袭”、“怀想使我犹豫”、“贪那深深的水里的寒冷”等。这些陌生化的表达既有多种语义主语或宾语的选择,也有非传统意义上的句式上的选择。另外在辞格方面,作者也是颇为用心,集拟人、排比、明喻、拟声、通感、移就、重复等多种辞格于一文,-这一切使得篇章语义表达得既新颖又符合文学审美。 翻译策略 根据语用综观论(A Pragmatic Perspective on Language), 译者要从语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度等四个方面运用目的语传达源发语文本;在翻译过程中要顾及语言的认知、社会和文化等复杂因素在使用目的语文化阐释源发语文化的过程中所起的作用。虽然在翻译时,保留本文的抒情与诗意是十分重要的,但是由于对目的语语言的选择发生在语言结构的任何层面,所以保留本文的抒情与诗意的翻译策略是全方位的。从总体上看,译文2特意使用了比较抒情的英文写作方式:重视句子的长度与节奏;在顺应原文多种辞格的同时,还动态性地使用了头韵之类的诗歌技巧,突出了其文学审美。 II 译法要点7.1 变通:分译(句子) 7.2变通:增补(重复)7.3递升与Climax 7.4 误译:语义逻辑7.5变通:否定(II) 7.6 象似性:前置多层定语7.7风格:抽象名词 7.8选词:语用综观论7.9 散句与渐进句 7.10 长句与综合法7.11 润色:同源宾语 7.12 创新:复合名词7.13顺译:主题主语(II) 7.14 拟声与Onomatopoeia(I)7.15历史现在时(II) 7.16 通感与Synaesthesia7.17移就与Transferred Epithet 7.18 润色:Alliteration7.19风格:短句与节奏III 原文与译文【原文】雨前最后的鸽群带着低弱的笛声在微风里划一个圈子后,也消失了。也许是误认这灰暗的凄冷的天空为夜色的来袭,或是也预感到风雨的将至,遂过早地飞回它们温暖的木舍。几天的阳光在柳条上撤下的一抹嫩绿,被尘土埋掩得有憔悴色了,是需要一次洗涤。还有干裂的大地和树根也早已期待着雨。雨却迟疑着。我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷反响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨丝又以温存之手抚摸它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下。白色的鸭也似有一点烦躁了,有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们焦急的叫声。有的还未厌倦那船一样的徐徐的划行。有的却倒插它们的长颈在水里,红色的蹼趾伸在尾后,不停地扑击着水以支持身体的平衡。不知是在寻找沟底的细微食物,还是贪那深深的水里的寒冷。有几个已上岸了。在柳树下来回地作绅士的散步,舒息划行的疲劳。然后参差地站着,用嘴细细地抚理它们遍体白色的羽毛,间或又摇动身子或扑展着阔翅,使那缀在羽毛间的水珠坠落。一个已修饰完毕的,弯曲它的颈到背上,长长的红嘴藏没在翅膀里,静静合上它白色的茸毛间的小黑眼,仿佛准备睡眠。可怜的小动物,你就是这样做你的梦吗?我想起故乡放雏鸭的人了。一大群鹅黄色的雏鸭游牧在溪流间。清浅的水,两岸青青的草,一根长长的竹竿在牧人的手里。他的小队伍是多么欢欣地发出啾啁声,又多么驯服地随着他的竿头越过一个田野又一个山坡!夜来了,帐幕似的竹篷撑在地上,就是他的家。但这是怎样辽远的想象啊!在这多尘土的国度里,我仅只希望听见一点树叶上的雨声。一点雨声的幽凉滴到我憔悴的梦,也许会长成一树圆圆的绿阴来覆荫我自己。我仰起头。天空低垂如灰色雾幕,落下一些寒冷的碎屑到我脸上。一只远来的鹰隼仿佛带着愤怒,对这沉重的天色的愤怒,平张的双翅不动地从天空斜插下,几乎触到河沟对岸的土阜,而又鼓扑着双翅,作出猛烈的声响腾上了。那样巨大的翅使我惊异。我看见了它两胁间斑白的羽毛。接着听见了它有力的鸣声,如同一个巨大的心的呼号,或是在黑暗里寻找伴侣的叫唤。然而雨还是没有来。【译文】译文1Before the Rain Having made the last circle in the breeze, the last of the pigeons disappeared with a faint whistle. Perhaps they mistakingly thought the dark and cold sky to be the coming dim light of night , or perhaps they predicted the coming wind and rain; thus they flew to their warm wooden nest rather early.A plaster of soft green cast on the willow branches after several days of sunlight now had become somewhat withered under the dust. It was in great need of a wash. And the cracked, parched earth and tree roots had long been waiting for rain. But still the rain was slow in coming.I thought of the sound of thunder and rain in my home village. The violent rumbling thunderclapse echoed from valley to valley. It seemed as if spring shoots were shaken, awakened and broke out slender green from the frozen earth. The sound of the rain as soft and thin as grass fondled them with gentle hands, making them shoot up in clusters of glossy dark green branches that waved their blossoming red flowers. This feeling of nostalgia hovered about me, making me feel melancholy in my heart. The weather in my heart felt just like the immense land in the north that was also lacking rain. A soft tear drop hesitated before falling from my dull and heavy eyes just like the rain paused in the gloomy sky. The white ducks looked a bit agitated, for their anxious cries came from ditches in the city which had become contaminated and changed colour. Some were not weary, paddling slowly along like boats ; others were putting their long necks into water, stretching their red webbed toes behind and constantly stroking the water to keep their bodies balanced. I dont know whether they were searching for small bits of food at the bottom or just lingering in the coolness of the water below. Some had climbed on to the banks and were walking back and forth under a willow tree just like some gentlemen relieving their fatigue of paddling. Then they stood there irregularly, pluming their feathers carefully with their beaks. Sometimes , they swung their bodies or stretched their broad wings out to shake off the water drops in their feathers. One of them had finished the pluming, curling its neck upon the back with its long red beak buried within its wing and little eyes(which were among the fine white soft hair) closed, as if it were going to sleep. Poor small animal , are you dreaming in this way?Thus I recalled the duckling tenders in my home village. A great swarm of yellowish crane ducklings floated in the streams , the shallow blue water beneath, the green grass on both banks, and the long bamboo pole in the hands of the tender. How merrily when his small army was chirping and how timidly when it was passing by one field to another hill slope! When the night fell, a tent-like bamboo cover was erected on the ground as his home. But how far away these images appeared! In this dusty land I could only hope for a bit rain pattering on the tree leaves. Here the coolness of a drop of rain dripping into my anxious dreams would grow into a round and shady trees to cover myself. Lifting my head, I saw the sky hung like a grey curtain of mist, and some chips of coldness fell upon my face. An eagle from afar kept on flying down with its wings inclined, as if it were expressing its angry feeling against the heavy weather. When it nearly touched the earth on the other bank of the ditch, and then shaking its wings violently, it soared high. Its two huge wings made me surprised, for under which I saw its greyish feathers. Then I heard its virgorous cry,just like the cry of a big heart or a call in search of its companion in the dark. But still the rain was late in coming.译文2 Before the RainWith a faint whistling, the last flock of pigeons etched a circle in the light breeze, then disappeared. Perhaps they mistook the darkness of this chilly, lowering sky for the onset of night, or perhaps they sensed the arrival of a storm, and so returned early to the warmth of their wooden pigeonry.The few days sunlight had splashed the willow twigs with the tender green of new growth,but the dust that now covered them made them seem tired and withered, in need of a wash. And the parched, split earth and tree-roots had long since been awaiting rain. But the rain hesitated.I remember fondly the sounds of my birthplace-the sounds of thunder and of rain. Those mighty crashes rumbled and reverberated from mountain valley to mountain valley, as if the new shoots of spring were shaking in the frozen gound, awakening, and bursting forth with a terrifying vigour. Threads of rain, soft as fine grass, would then caress them with a tender hand, so that clumps of glossy green leaves would sprout forth and red flowers burst open. These fond recollections lingered with me like a kind of homesickness, leaving me dejected. Within my heart, the climate seemed as parched of rain as this northern continent; and like the raindrops, still hesitating in this leaden sky, for a long time not a single tear of tenderness had fallen from my arid eyes.Even the white ducks seemed a little unsentted, their anxious cries rising from the dirty city stream. Some had not yet wearied of their gentle boat-like paddling. But others had stuck their long necks into the water, their red webbed feet stretching out behind their tails, continually thrashing at the water in an attempt to keep their bodies balanced. Perhaps they were searching for morsels of food on the stream-bed; or maybe they sought the chill cold of the deep water. Some had come up onto the bank. They swaggered back and forth under the willow trees, enjoying a rest from the fatigue of paddling.Then they stood still, in ungainly disarray, smoothing each white feather carefully into place with their beaks; now and then they would shake their bodies or spread their wings, scattering the drops of water caught in their feathers. One that had already finished preening curled its neck up over its back, buried its red beak under its wing, and quietly closed its little black eye,surrounded by soft white down, as if it were preparing to sleep. You poor little creature, is this the way you dream your dreams? I thought of the person in my birthplace who used to release the ducklings. A great crowd of light yellow ducklings would be taken to the waters of the creek-limpid water, lush green grass on the banks, and a long bamboo staff in the herders hand. How happy his little army was, cheeping with noisy delight! And how meekly they followed his staff, over a field and then a mountain slope! When night came, the bamboo shelter propped up on the ground like a tent was his home. Yet what a distant image this is now! In this country of dust, all I hope for is to hear the sound of raindrop on leaves. The dark cool of the sound of raindrops,dripping into my parched and weary dreams, might grow a rounded canopy of tree-green shade to cover me. I raised my head. The sky loomed like a grey curtain of fog, dropping a few cold shards upon my face. A lone hawk from afar swooped down from the sky, as if angered, angered by the these leaden skies, its spread wings unmoving, until it almost hit the earthen slope of the streams opposite bank; then it beat its wings and soared back up with a savage stridor. Those huge wings startled me. I could see the greyish feathers of its flanks. And when I heard its piercing cry, it was like a terrible cry from the heart; or perhaps it was calling its mate amid the darkness.Yet still the rain didnt come. 译文3Praying for RainfallThe last flock of pigeons have also gone out of sight after doing their final circling in the soft breeze, the sound of their whistles barely audible. They are hastening back to their warm wooden dovecote earlier than usual perhaps because they have mistaken the bleak leaden sky for nightfall or because of their presentiment of a storm. The willow twigs, daubed with a light green by several days of sunshine, are now covered all over with the dust and look so sickly that they need to be washed. And the perched soil and tree roots have likewise been dying for rainfall. Yet the rain is reluctant to come down.I can never forget the thunderstorm we often had in my home town. Over there, whenever the rumble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil. Then tenderly stroked by the soft hands of fine rain, they would put forth bright green leaves and pink flowers. It makes me nostalgic and melancholy to think about the old times and my mind is as depressed as the vast expanse of North China is thirsty. A tear stands in my dull eye and, like the rain lingering in the murky sky, is slow to roll down.White ducks have also become somewhat impatient. Some are sending out irritated quacks from the turbid waters of an urban creek. Some keep swimming leisurely and tirelessly like a slow boat. Some have their long necks submerged headfirst in the water while sticking up their webbed feet behind their tails and splashing them desperately so as to keep their balance. There is no knowing if they are searching for tiny bits of food from the bottom of the creek or just enjoying the chill of the deep water. Some of them stagger out of the water and, to relieve their fatigure, begin to saunter up and down with a gentleman-like swagger in the shade of the willow trees. Then, they stand about to preen their white plumage carefully. Occasionally they give themselves a sudden shake or flap their long wings to let off water drops from among their feathers. One of them, after grooming itself, turns round its neck to rest on the back, then buries its long red beak under its wings and quietly closes its small black eyes tucked away among the white find hair. Apparently it is getting ready to sleep. Poor little creature, is that the way you sleep?The scene recalls to my mind the duckling raiser in my home town. With a long bamboo pole in hand, he would look after a large flock of gosling-yellow ducklings moving about on the limpid water of a shallow brook flanked on both sides by green grass. How the little creatures jig-jigged merrily! How they obediently followed the bamboo pole to scamper over field after field, hillside after hillside! When night fell, the duckling raiser would make his home in a tent-like bamboo shed. Oh, that is something of the distant past! Now, in this dusty country of ours, what I yearn for is to hear the drip-drip of rain beating against leaves.When I look up at a gray misty pall of a low-hanging sky, some dust particles feel chilly on my face. A hawk, seemingly irked by the gloomy sky, swoops down sideways out of nowhere, with wings widespread and immovable, until it almost hits the hillock on the other side of the brook. But it soars skywards again with a loud flap. I am amazed by its tremendous size of its wings. And I also catch sight of the grizzled feathers on its underside.Then I hear its loud cry-like a powerful voice from the bottom of its heart or a call in the dark for its comrades in arms.But still no rain.IV 比较分析与译法(1)几天的阳光在柳条上撤下的一抹嫩绿,被尘土埋掩得有憔悴色了,是需要一次洗涤。译文1 A plaster of soft green cast on the willow branches after several days of sunlight now had become somewhat withered under the dust. It was in great need of a wash. 译文2 The few days sunlight had splashed the willow twigs with the tender green of new growth,but the dust that now covered them made them seem tired and withered, in need of a wash. 译文3 The willow twigs, daubed with a light green by several days of sunshine, are now covered all over with the dust and look so sickly that they need to be washed.7.1 变通:分译(句子)分译包括单词分译和句子分译。单词分译是指把原句中的单词(也包括短语)分离出来,将其语义分布到几个不同的词语上或单独译成一个句子;句子分译是指把长句中含有主谓结构的分句分离出来译成独立的分句。郭著章、李庆生(1997:107-109)归纳出汉英句子分译的5种情况,它们是:(一)如果长句以一个表示判断或小结的从句结尾;(二)如果长句中有语气或话题的转折;(三)如果长句中含有反问句或反诘句或感叹句;(四)如果长句中含有从一般到具体或从具体到一般的过渡:(五)如果长句中含有几个平行的子句。译文2对原句采取了句子分译法,即将原句中含有定语从句的“几天的阳光在柳条上撤下的一抹嫩绿”名词结构,独立扩展为“几天的阳光在柳条上撤下了一抹嫩绿”(The few days sunlight had splashed the willow twigs with the tender green of new growth)的句子,而将原句的谓语部分再另起炉灶,变通为一个独立的分句,两个分句之间用连词but联合,形成一个与原文等值的句群,-虽然译文1、3的顺译也是可取的。(2)我怀想着故乡的雷声和雨声。译文1 I thought of the sound of thunder and rain in my home village.译文2 I remember fondly the sounds of my birthplace-the sounds of thunder and of rain.译文3 I can never forget the thunderstorm we often had in my home town. 7.2变通:增补(重复)译文2中使用了“重复”(英语为Repetition)的技巧,即在the sounds of my birthplace 之后,重复使用了sounds 和of (sounds of thunder and of rain)。译者(Robert Neather,2002)认为,如果直译为I remember the sounds of thunder and rain of my birthplace是没有诗意的,增补一个重复可以使译文形成流畅的抒情风格。“重复”,是汉英语诗歌或话语中常见的修辞手段,指的是同一语言单位-从词,到词组,直至句子甚至语段-的反复,其目的是为了加强语势,抒发强烈的思想感情,增强语言的节奏感。译文2从原文“雷声”和“雨声”这两个词语中挖掘出其具有重复因素的“声”字,并且以变通的方式增补一些相应的成分,的确比译文1、3更为传神一些。类似的技巧,译文2在后面的一些地方也使用了。如(12)“一大群鹅黄色的雏鸭游牧在溪流间。清浅的水,两岸青青的草,一根长长的竹竿在牧人的手里”一句,译文2为A great crowd of light yellow ducklings would be taken to the waters of the creek-limpid water, lush green grass on the banks, and a long bamboo staff in the herders hand.译文中limpid water一词就是对waters of the creek的增补性重复。 (3)那隆隆的有力的搏击,从山谷反响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。译文1 The violent rumbling thunderclapse echoed from valley to valley. It seemed as if spring shoots were shaken, awakened and broke out slender green from the frozen earth.译文2 Those mighty crashes rumbled and reverberated from mountain valley to mountain valley, as if the new shoots of spring were shaking in the frozen gound, awakening, and bursting forth with a terrifying vigour.译文3 Over there, whenever the rumble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil.7.3 递升与Climax作为辞格,汉语递升与英语Climax具有一些共性,如在结构上有较为工整的并列式,语义上各并列部分依照由轻到重、由浅到深的次序排列,层层推进。递升与排比的区别是:从形式上看,排比是相似结构的排迭,而递升不要求语言结构的相似不相似,即不受语言结构的约束;从内容上看,递升必须要求内容上的等次性,排比对内容并不要求等次。(黄民裕.1984:14;黄任.1996:52)原文中的“震动”、“惊醒”、“怒茁出来”具有递升功能,与英语Cliamx的功能相似。例如:387Some books are to be taseted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.(Fransis Becon: Of Study)在与原文对应的3个译文中,只有译文2重视以英语Climax对译-以3个现在分词shaking、 awakening、bursting与原文“震动”、“惊醒”、“怒茁出来”形成对应,达到了比较好的对等效果。与译文2相比,译文1、3都有所不及。译文1在相应的 spring shoots were shaken, awakened and broke out slender green一句中,由于把前两个动词处理为被动式(were shaken, awakened),而后一个动词又突然转为主动结构(broke out),不仅没有形成与原文对应的工整的并列式,还有欠流畅;译文3由于语序的调整和主动语态及被动语态的混合使用(主句为主动语态would seem to sprout,从句为被动语态being disturbed and roused up),原文的递升意义完全被抹掉了。(4)细草样柔的雨丝又以温存之手抚摸它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。译文1 The sound of the rain as soft and thin as grass fondled them with gentle hands, making them shoot up in clusters of glossy dark green branches that waved their blossoming red flowers.译文2 Threads of rain, soft as fine grass, would then caress them with a tender hand, so that clumps of glossy green leaves would sprout forth and red flowers burst open.译文3 Then tenderly stroked by the soft hands of fine rain, they would put forth bright green leaves and pink flowers.7.4 误译:语义逻辑3个译文中以译文2、3为妥,因为译文1有3处误译。第一处是译文1将原文意象“雨丝”误译为“雨声”(the sound of the rain),这个意象的误译使得其后“以温存之手抚摸它”(fondled them with gentle hand
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 吉安职业技术学院《幼儿健康教育与活动指导》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 吉林职业技术学院《基础医学总论二:病理生理学、病理学、药理学》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 宁波卫生职业技术学院《大学生创新创业意识》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 云南省昆明盘龙区联考2024-2025学年初三下学期开学考试(普通班)数学试题试卷含解析
- 湛江市高一上学期期末调研考试英语试题
- 企业财务成本管理培训
- 2025简约店面租赁合同
- 2025芦笋种植合同 管理资料
- 2025漯河市商品房买卖合同
- 2025房屋租赁合同有效期
- 期中考试考后分析总结主题班会《全员出动寻找消失的分数》
- 2025年广东省广州市广大附中等校联考中考语文模拟试卷(4月份)
- 民法典课程大纲
- 医疗AI辅助康复管理
- 山东省天一大联考·齐鲁名校教研体2024-2025学年(下)高三年级第六次联考(物理试题及答案)
- 房地产市场报告 -2025年第一季度青岛写字楼和零售物业市场概况报告
- 2025年03月人力资源社会保障部所属单位笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- 汽车维修工(初级)技能理论考试核心题库(职校考试500题)
- 2024年版《输变电工程标准工艺应用图册》
- DL∕T 5210.2-2018 电力建设施工质量验收规程 第2部分:锅炉机组
- 《军事理论与军事技能》全套教学课件
评论
0/150
提交评论