浅论英汉身势语的文化差异.doc_第1页
浅论英汉身势语的文化差异.doc_第2页
浅论英汉身势语的文化差异.doc_第3页
浅论英汉身势语的文化差异.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅论英汉身势语的文化差异言语交际的应用范围将越来越广阔。身势语作为非言语交际的一种重要手段,对世界各国的相互交往起着重要的作用。因此,不断加强对身势语的研究,揭示其文化差异和文化冲突,排除文化干扰,对顺利、成功地进行跨文化交际有着非常重要的现实意义。摘要:身势语是非言语交际手段的一种,它包括姿态动作、面部表情、目光交流、手势以及体距等五大方面。本文论述了身势语的功能与话语结构、英汉身势语的文化内涵及差异,及其研究意义。关键词:中国;英语国家;非言语交际;身势语;文化差异一、 引言人类交际是言语交际和非言语交际(verbal and non-verbal communication)的结合,非言语交际是整个交际不可缺少的组成部分。美国宾夕法尼亚大学的伯德惠撕特尔(birdwhistell)曾对同一文化的人在对话中言语行为和非言语行为作了一个量的估计,认为言语交际最多只占整个交际行为中的30%左右,其他都是通过非言语行为传递的。而美国心理学家艾伯特梅拉宾(albert mehrabin)曾制定了这样一个公式:传递信息的总效果=7%的语言+38%的声音+55%的表情和动作。 此公式证明了身势语在传输信息和社会交际中占有举足轻重的地位。身势语(body language),又叫体态语,是非言语交际的重要组成部分,是一种专门研究身体动作的交际功能的学问。它包括姿态动作、面部表情、目光交流、手势以及体距等方面。二、身势语的功能与话语结构1辅助功能:身势语伴随话语,对话语起着补充、强调或确定的辅助功能,它们互相支持以取得预期的良好交际效果。例如,我们在机场欢迎客人,一边说:welcome to beijing,一边热烈握手。这握手的动作是对所说的话的一种补充。身势语与话语同时或先后进行,它能使言语表达更生动、更形象,语义信息量更大、更清楚。请看下面这段话: with a quick decision he turned to the shop girl and said in a loud voice,“kindly pack me up this one here.i will take it with me.”he pointed at one of the largest and most expensive of the puddings. 他当机立断,转向女店员,大声说道:“劳驾把这只替我包扎一下,我要带走。”他指了指最大的、也是最贵的一只布丁。 2替代功能:由于各种原因,在许多场合人们用身势语来替代话语但仍保持原先话语的整体结构或是它的变体,并给交际增加了特殊的表现力。例如,交通警察指挥机动车辆,股票交易所的交易员在嘈杂的大厅里传递买卖的信息和行情都使用非语言手段手势或指挥棒替代语言交际。再看下面这段话: “pardon me,sir,will you do me a favor?let me purchase you one of these puddings.it would give me such pleasure.” he jumped back as if he had been stung,and the blood rushed into his wrinkled face. “请原谅,先生,能我赏个脸吗?让我为您买一只布丁吧,如果您肯收下,我将不胜欣慰。” 他往后一跳,仿佛被什么东西蜇了一下似地,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红。 3表露和掩饰功能:人们在说话时,会不知不觉地做出某种表情或手势,这一般是内心情绪的真实流露,尤其是表情,往往与人的心理活动相一致。当年水门事件中的尼克松回答记者提问时,一边随手抚摸自己的脸颊和下巴,这些微妙的动作在以前不曾有过,他的身势语已是一份“供词”,表现了他与水门事件有牵连。请看选自英国小品文大师查理.兰姆(charles lamb)是一篇杰作poor relations()中的一段:he enterth smiling-embarrassed.he holdeth out his hand to you to shake,anddraweth it back again.he casually looketh in about dinner-timewhen the table is full.he offereth to go away,seeing you have companybut is induced to stay. 这段文字本应以对白和心理描写为主,可兰姆只是用一连串身势语的刻画,就把主客关系以及双方心理活动表现得淋漓尽致,入木三分。三、英汉身势语的文化内涵及差异不同的国家和地区,由于文化传统和风俗习惯不同,身势语也不尽相同,同一种手势语所表达的意思可能有很大差异。有必要了解和掌握一些英语国家文化的身势语,进而与我国文化的身势语相比较,以减少跨文化交际的障碍。(一)姿态动作说到姿态,人们自然就想到站、坐、躺这三种常见的体姿。实际上,学者已发现人体可以保持的姿态多达1000多种。美国人类学家戈登休斯(gordon hewes)提出人们采用何种姿态以及各种姿态所传达的情感意义在很大程度上都由文化决定的。例如,英语国家的人一般不用蹲姿,认为这一姿势不雅,他们宁愿跪着或坐在地上;而中国农村人们习惯采用这一姿势。美国人的随意性最为突出。教师讲课时可以坐在讲台上、课桌上、学生听课也不必正襟危坐;而在中国,人们讲求站有站相,坐有坐相,人际交往中举止得当,才会显示对别人的尊重;学生在拜访自己的老师时,常常自始至终一直在椅子边上。英语国家的人在类似的情况下往往恭敬地坐一会儿以后或至少在最后就往后靠坐起来了。但这并不是说英语国家的人在所有场合下都很随便。例如,求职面试时,求职者坐姿就要很有规矩。吃饭时将两只手臂放在桌边上被认为是姿势不雅。女子和男子交往中,有些下意识的随便动作在西方文化中也会引起不必要的误会,因为这些动作会给人以某种暗示含义。例如,中国女士有时下意识地撩裙子,或盘腿而坐,这在英语国家男子面前被看成是一种挑逗动作。(二)面部表情面部表情是形体动作语中最能表现人情绪的非言语行为。人们在交际过程中的心理反应会通过面部表情表露出来,通过人的面部神经和肌肉动作,使丰富的面部表情能表现复杂的心理状态。微笑,是最有益于人际交往的面部表情。白居易的名句“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”,写出了最微妙的表情效果。正如亚当斯所说的,“当你微笑的时候,别人会更喜欢你”。笑脸不只是快乐和友好的表示,也能传递道歉与谅解的信息。在公共汽车上因急刹车而踩了别人的脚,微笑就等于说“对不起”。与陌生人相遇或相撞理,露出微笑是为了向对方表示自己没有敌意。服务行业的人脸上常带着微笑则是欢迎和友善的表示。中国俗语“看脸色办事”和“给人脸色难看”更将面部表情运用到了出神入化的境界。弗里森(fresen)和汤姆金斯(tomkins)在大量实验和研究的基础上提出了显露规则(display rule)的概念,它表明“每种文化都发展了一系列的规则,这些规则指导个人显露社会所认可的行为,它表达个人在一定的条件下所体验的情绪”。不同文化的人有不同的显露规则,但不同文化的人在用面部表情抒发情感时基本状态是相通的,只是反应速度和表达程度方面的差异较明显。中国人习惯用面部来遮掩感情,他们对真实感情往往是“掩而不露”,而英语国家的人则截然相反,他们情感外露,喜怒哀乐往往表露无遗,这就使英语国家的人很难从中国人的面部表情中猜测他们的真实情感。以笑为例,与中国人交往的英语国家的人常常对中国人的面部表情和微笑感到不可思议,有人甚至将中国人的微笑称为“inscrutable smile”(不可捉摸的微笑)。且中国人的笑在某些场合会引起外国人的反感。一个外国人失手摔了一个碟子,他本来就感到很窘,而在场的中国人发出笑声,使他更加不是滋味,又生气、又反感。其实这种笑只是表示“一笑了之”,“没关系”等。中国人的微笑的确具有含义丰富的神奇作用。“微微一笑”既可以表示接受对方的好意,又可以表示赞赏、不同意、不屑一说、听不清对方说了什么,以及回避及其它多种不便或不敢明确表态的含义;而英美人认为笑总是表示高兴、情绪高昂或者认为某件事很滑稽,也难怪外国人会弄不懂。(三)目光交流眼睛是心灵的窗口,它可以帮助解除交际过程中所产生的障碍,在社会交际中人们的眼神自然流露出内心的情感。而不同文化的人对于目光的接触和眼神的运用理解大相径庭。英语国家的人比中国人目光交流的时间长且更为频繁。他们认为缺乏目光交流就是缺乏诚意非言语交际的应用范围将越来越广阔。身势语作为非言语交际的一种重要手段,对世界各国的相互交往起着重要的作用。因此,不断加强对身势语的研究,揭示其文化差异和文化冲突,排除文化干扰,对顺利、成功地进行跨文化交际有着非常重要的现实意义。二、 为人不诚实或逃避推托,也可能表示羞怯。而中国人却为了表示礼貌、尊敬或服从而避免一直直视对方。在美国如果演说的人埋头读稿,照本宣科,像许多中国人经常做的那样,听众就会认为他对听众冷漠,不尊重别人。美国人的经验是“never trust a person who cant look you in the eyes.”(不要相信那些不敢直视你的人)。在面对面交谈中,英语国家的人会为中国人回看时间过短而反感,认为他们看不起自己,或中国人表情羞羞答答,目光躲躲闪闪;而中国人则感到英语国家的人总爱死盯着别人,因而感到不自在,甚至反感。因英语国家的人有时回顾目光比中国人长,所以中国男子如见到英语国家女子这种回顾目光,切不可以为对方眼神中含有对自己的某种好感。(四)手势手势是非言语交际中动作最灵活、最显而易见使用最为广泛的身势语之一,它是身势语的核心,动作最多,也最为细腻生动。人们在言语中常常伴随着手势,因为手比较灵活自如,它不仅能表达清晰的意思,还能表达强烈的情感,引起注意或表示强调。各民族都用手势表达一定的意义,但同一手势在不同的文化中常表示不同的意义。例如,将手掌平放在脖子下面在中国文化中是杀头的意思,但是在英语国家的文化中却可以表示吃饱了的意思。反之,相同的意义在不同的文化中又用不同的手势来表示。例如,表示“丢人”时,中国人伸出食指,用指尖在自己的脸上划几下;美国人则伸出双手的食指,手心向下,用一个食指擦另一个食指的背面。在英语国家,表示不知道、无所谓、无奈、不满意、轻视等情绪,往往是双手摊开,耸动肩膀;而中国人只是简单地摇摇头。例如,在上海外语教育出版社出版的大学英语精读第二册第10 单元profits of praise中有这样一个句子: instead,we are embarrassed and shrug off the words we are really so glad to hear. (相反,我们往往不知所措,对于我们实际上非常乐意听到的话却耸耸肩膀不屑理睬。)上面句子中shrug off意为“对不屑理睬”,“对不屑一顾”。句中恰当地使用了shrug off这个表达身势语的词组,使句子活泼、形象、富有动感,使读者有如闻其声,如见其人之感.(五)体距谈话人之间的距离也是一种身势语,不同的民族在谈话时,对双方保持多大的距离才合适有不同的看法。美国西北大学的人类学家爱德华霍尔(edward hall)把距离划分为四种:(1)亲密距离(intimate distance,1.5英尺以下),适合于夫妻关系及情侣之间;(2)个人距离(personal distance,1.54英尺),限于朋友、熟人、或亲戚间的交往;(3)社交距离(social distance,412英尺),用于处理非个人性事务的场合之中;(4)公共场合(public distance,12英尺以上),用于讲课、演说、演戏等场合。每种文化中,人们交际时的距离是不一样的。关于中国人谈话时的体距,尚无成熟的研究结果。布罗斯纳安根据他在中国的调查,认为中国人比英美人体距近,所以中国人与英语国家的人交谈时,英语国家的人常常感到中国人站得过近,甚至可以闻到嘴里的气味,不时还会受到唾沫的“攻击”。有的中国人为了防止这一现象,不是拉大体距,而是用手捂住嘴。这一举动反而会使得英语国家的人产生误解和反感。中国人则会认为英语国家的人站得过远,使人感到不那么友善。四、结束语随着新世纪全世界经济的迅速发展,各国民族的交往日益频繁,非言语交际的应用范围将越来越广阔。身势语作为非言语交际的一种重要手段,对世界各国的相互交往起着重要的作用。因此,不断加强对身势语的研究,揭示其文化差异和文化冲突,排除文化干扰,对顺利、成功地进行跨文化交际有着非常重要的现实意义。一个微妙的体态,寓意深刻的身势语,常可收到“此时无声胜有声,一切尽在不言中”的语意效果。注释:刘玄恩,刘永发.实用体态语,.北京:华文出版社,1995.毕继万.跨文化非语言交际,北京:外语教学与研究出版社,1998.参考文献:1.黄红霞.身势语中的文化差异j.武汉交通科技大学学报,2000,13(2).2.刘玄恩,刘永发.实用体态语m.北京:华文出版社,1995.3.毕继万.跨文化非语言交际m.北京:外语教学与研究出版社,1998.4.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论