已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
“龍”的英文應該翻譯成loong黃佶 (華東師範大學傳播學院) 摘要:“龍”不應該翻譯成 dragon。dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。“龍”也不應該翻譯成 long。long 的英文發音不是“龍”,而是“狼”,這不是真正的音譯。“龍”應該翻譯成 loong,它的發音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是“lee siu loong”。有些西方人也把龍稱為 loong。loong 的兩個“o”字母象龍的兩隻眼睛,loong 使人聯想到 long (長) ,所以它也是一個象形文字,和漢字特色相通。而 long 在形象上是獨眼龍。本文歸納了龍和 dragon 之間最重要的五個差別,並嘗試著給出了“loong”的英文解釋。“龍”是中華民族的象徵,在中譯英時,“龍”被翻譯成 dragon。但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有“兇暴的人,悍婦”等含義。在圖畫中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常醜陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。中國人在西方人面前自稱“dragon”或“descendants of the dragon” (龍的傳人、後裔) ,西方人當然要把中國人看成是惡魔和壞人了。在評選 2008 年北京奧運會吉祥物時,之所以沒有選擇呼聲最高的龍,就是因為擔心龍的英譯“dragon”會使世界人民誤解中國。所以我們再也不能把“龍”翻譯成“dragon”了!建議今後也不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的“龍”,可以對它進行音譯,如“得拉根”,解釋是:“西方神話中兇惡的帶翼巨獸”。有些學者建議把“龍”音譯成“long”。但是“long”的英文發音和“龍”完全兩樣,相當於中文的“狼”,並非真正的音譯。當西方人指著龍說“long”時,中國人還必須糾正他的發音,不僅增加了交流的困難,還會引起對方的困惑。long 在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,如:長,久,期盼,股票或期貨的多頭,等等,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。既然是把中文“龍”音譯成英文,那麼在英文中的發音就應該和“龍”相近,否則就不是真正的音譯。英文中對“龍”字的音譯是“loong”,姓氏“龍”和人名中的“龍”字也被翻譯成“loong”,例如著名武術家李小龍的英文名字是“lee siu loong”,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成“lee hsien loong”。在一些涉及龍的文字中,“龍”也的確被稱為“loong”,例如,舞龍時所使用的長龍道具,就被翻譯為 loong。因此,把“龍”翻譯成“loong”才是真正的音譯,而且它已經有了廣泛的使用基礎,也符合海外華人的習慣,有利於團結海外華人。曾有研究者指出:英文可能最初也是一種象形文字,例如:eye (眼睛) ,bed (床) ,broom (掃帚。字母 b 有掃帚的形狀,掃帚在掃房間 room) 。loong 的兩個“o”字母,就象龍的兩隻大眼睛;loong 在文字上又和“long”相近,給人“長”的感覺 (很多西方人的確有意把“long long ago”寫成“loong loong ago”) ,因此 loong 還具有象形文字的特點,和中文漢字有暗合之妙。而 long 則有“獨眼龍”之嫌。英文中本來沒有 loong 這個單詞,因此把“龍”翻譯成loong,不會引發歧義。所以,“龍”應該翻譯成“loong”。2004年,臺灣學者蒙天祥也在“為龍正視聽是我們的責任”一文中提出把龍翻譯成 loong。有很多人反對把“龍”重新翻譯,認為外國人已經或者將來能夠正確理解 dragon 所指的龍和原來的 dragon 不同,或者只需要寫成 chinese dragon 就可以了。我覺得這種觀點是錯誤的。文字就象圖形一樣,看見特定的字母組合,就會產生特定的感覺。例如看見“善”字,就會產生愉悅的感覺;而看見“惡”字,就會緊張不安。同樣道理,即使我們中國人看見“dragon”想到的是吉祥的龍,但是外國人看見“dragon”之後想到的卻仍然是惡魔和悍婦。我們固然可以改變外國人對 dragon 或 chinese dragon 的感覺,但是這不是最有效和最經濟的做法。我們作為中國人無法想像外國人的感覺,但我們可以站在中國人的角度模擬分析一下。如果某個國家人民的圖騰是外形類似豬的虛構生物,我們或他們自己把這個生物的中文名稱翻譯成“豬”,他們在中國人面前說中文時自稱是“豬的傳人”,我們中國人會怎麼看他們?即使他們加一個限制詞,成為“某國豬”,我想效果還是不好。他們當然可以慢慢改變中國人的觀念,使中國人覺得“豬是可愛的動物”等等,這也不乏成功之例,如米老鼠,但畢竟需要一個過程和額外的精力。而且米老鼠是一個娛樂產品,不是一個國家象徵;再說米老鼠能夠成功,其它未必能夠成功。實際上我們中國人會友善地 (我們中國人一向是友善的) 、主動地建議他們不要自己翻譯成“豬”,而是取音譯,而且我們中國人會找來含義好的漢字來替他們翻譯。即使這個圖騰原名真的叫“pig”,我們中國人也會替他們翻譯為“霹戈”,而不會翻譯成“屁疙”。我想外國人最初把“龍”翻譯成“dragon”,首先是因為兩者之間外形上有相似之處,其次是中國的龐大和力量 (剛開始外國人可能還不瞭解中國) ,再次是中國皇帝自稱“龍”,而中國皇帝又和 dragon 很相似,威嚴而兇殘一字寫得不妥就要滅九族,恐怕在世界上是獨一無二的。而原因三應該是最主要的,是“龍”和 dragon 內在的相似之處。但中國現在已經成為一個現代國家,或者正在努力成為一個現代國家,又沒有外國人友善地主動地來為我們考慮,我們只能自己來糾正這個錯誤了。孔子曰:“名不正則言不順”。一個背負著“dragon”惡名的中國,要贏得世界各國人民的理解和熱愛的,首先要花費巨大的力氣抹去這個惡名給別人造成的壞印象。名字的重要性是不言而喻的,我們每個人給自己的孩子取名時,誰不是精心琢磨的?“金大中”作總統,名正言順,但如果他的名字是“金大黑”,又會是個什麼結果?很可能連個小小的居委會主任都做不到。名字也反映了一個人、一個城市或一個國家的尊嚴。韓國人把首都的中文譯文由“漢城”改為“首爾”,並正式通知中國方面,反映了他們對名字的重視。“taikonaut”是中文“太空人”的音譯,專指中國宇航員,1998年由馬來西亞華裔科學家趙里昱提出。中國的宇航員成功上天后,英文和德文媒介都使用這個詞稱呼中國的宇航員。由於蘇聯 (俄羅斯) 宇航員和美國宇航員在英文中都有特定的單詞,所以西方媒介使用“taikonaut”這個單詞,表示他們承認中國宇航事業的成功,承認中國宇航員的地位。為了便於人們認識龍和 dragon 之間的差異,我提出五個最主要的方面:1.龍主要是吉祥的象徵,而 dragon 主要是邪惡的象徵;2.龍沒有翅膀,而 dragon 有著巨大的蝙蝠翅膀;3.龍的身體修長,而 dragon 的身體粗壯;4.龍不食人間煙火,但是 dragon 要吃人和動物;5.龍的顏色為金黃色或其它顏色,dragon 的顏色主要是黑色的。筆者嘗試著為 loong 撰寫了英文解釋,歡迎大家指正、補充或修改:loong lu:the word “long” was created on the base of the pronunciation of its counterpart character in chinese at least 60 years ago.(loong 這個單詞是根據它在中文裡的對應漢字“龍”的發音創造出來的,時間至少是六十年前。)loong is a mythological creature, with the head of a camel or horse or snake, the horns of a deer, the eyes of a rabbit, the ears of a cow, the neck and body of a snake, the belly of a kind of huge clam, the scales of a carp, the claws of a hawk, the palm of a tiger, whiskers and a beard.(龍是一種想像出來的生物,頭部似駱駝或馬或蛇,角似鹿,眼似兔子,耳似牛,脖子和身體似蛇,腹似蜃,鱗似鯉魚,爪似鷹,掌似虎,還有著鬍鬚和腮鬚。)loong has not wings. but ying loong has wings. loong will become ying loong after a one-thousand-years self-tempering.(龍沒有翅膀。但是應龍有翅膀。龍經過一千年的修煉可以變成應龍。)loong is generally regarded as benevolent, powerful, worshipful and lucky. it is thought the source of wind and rain.(龍一般被認為是瑞獸,擁有巨大的力量,尊貴,吉祥。龍被認為是風和雨的製造者。)the earliest artwork of loong ever discovered was built in china about 6,000 years ago. it is a sculpture of loong made by heaping shells of clam.(迄今為止所發現的龍的藝術品中,最早的是六千年前在中國建造的一座用蚌殼堆造而成的堆塑。)loong used to be the symbol of chinese emperors. now it stands for luck, happiness and power by ordinary chinese people.(龍曾經被中國皇帝用作自己的象徵。現在它被普通中國人作為吉祥、幸福和力量的象徵。)it is wrong to translate loong as dragon in english. in fact, loong is so different in nature from dragons that it may be more reasonable to consider them as dissimilar creatures, rather than as the same creature interpreted differently.(把龍翻譯為 dragon 是錯誤的。實際上,龍和 dragon 在性質上的差異非常大,把它們理解成不同的生物,更加合理。它們不是相同的生物的兩種不同解釋。)loong is a part of the chinese culture. it is the symbol of the chinese nation. loong is a spiritual tie linking the chinese people all over the world. chinese people are proud to call themselves the offspring of the loong.(龍是中國文化的一部分。它是中國的象徵。龍是連接全世界華人的精神紐帶。中國人自豪地稱自己是“龍的傳人”。)the famous chinese kung fu star bruce lees chinese name is lee sui loong, written in english. siu loong is the pronunciation of a little loong in chinese, and means a strong and smart boy.(著名的華裔功夫明星李小龍的名字翻譯成英文時,其中的“龍”字被寫為 loong。“小龍”的意思是“健壯機靈的孩子”。)the stage property used in the loong dance (or chinese dragon dance) is called loong in some australia museum based on the internet (e.g. 98/dragons.html).(龍舞所使用的道具龍燈,在澳大利亞的一些網上博物館裡被翻譯為 loong。例如:98/dragons.html)對於重新翻譯“龍”,我們應該充滿信心。1985年中美兩國專家學者在編撰中文版的簡明不列顛百科全書時,在涉及“龍”的條目時已經存在兩種不同意見,在百科全書第五卷的第367頁上,“龍”具有兩個獨立的條目。其一是“龍 dragon”;其二則是“龍 long (dragon) ”。這說明只要我們繼續努力,“為龍正英名”並非不可能。今年十一月,中國第一個有自主智慧財產權的電腦中央微處理器 (cpu) “龍芯”的英文名稱被正式確定為 loongson。這是為龍正名工作的重大進展。為了早日糾正龍的英文翻譯,請大家一起來為中國龍做一件實事:1.轉貼一篇文章:“龍”的英文應該翻譯成 loong (即本文) ,或其它有關文章/loong.txt2.轉貼一張為龍正“英”名公益廣告 (請見以下連結。歡迎創作並投稿) /loong_cn_ad.htm3.向一家大眾傳播媒介發一封讀者來信,建議它參與“為龍正英名”活動4.教一個外國朋友龍的正確英譯:loong,並學會龍字的發音 (可以使用下面的識字卡片)5.手繪一件汗衫,上面畫一條龍,寫上漢字“龍”和英文“loong” (此創意全球公有,歡迎企業批量生產)6.下載使用龍-loong 頭像 (可用於 msn 或論壇) ,使用龍-loong 簽名檔(本文2006年2月15日完成初稿於上海,3月27日擴充,12月29日增補)參考資料:1.英漢 idiom 文化差異性比較研究,作者:張邈,西安工業學院2.龍的身份之謎,作者:賴中生,wright state university3.十二生肖在英語中的喻義,作者:佚名,2004年,英語啟航網4.跨文化翻譯中的“異化”,作者:李瑩,四川大學英語系5.電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換,作者:佚名,中國論文網6.專家提議將“龍”音譯為 long,北京青年報,2005年11月13日7.the offspring of the dragon, 8.dragons of china, john p. painter9.龍圖騰溯源,仲富蘭10.實用漢字字典,上海辭書出版社,1985年第一版11.golden dragon museum, 98/dragons.html12.把中文的“龍”字譯成英語的 dragen 是錯誤的,徐欽琦13.為“龍”正視聽是我們的責任,蒙天祥14.呼籲:中國龍鳳不是外國龍鳳,應譯為loong feng,龐進15.“龍”的英文應該翻譯成 loong (2006年2月15日版) ,黃佶 (上海)作者:黃佶,華東師範大學傳播學院教師行動電話:136 7160 6831電話(辦公室)電子信箱兼 msn:fishman_通信地址:上海市中山北路 3663 號 華東師範大學傳播學院 黃佶 收黃佶個人文集網站:龍 loong 網主編信箱:我覺得,還可以加上“龍生九子”的内容。光把名字稍微翻译了一下,大家帮忙订正下先。文字实在是力不从心了呵呵囚牛(tsiugiu) :是龍生九子中的老大,平生愛好音樂,它常常蹲在琴頭上欣賞彈撥弦拉的音樂,因此琴頭上便刻上它的遺像。這個裝飾現在一直沿用下來,一些貴重的胡琴頭部至今仍刻有龍頭的形象,稱其為“龍頭胡琴”。睚眥(yighzee) :是老二,平生好鬥喜殺,刀環、刀柄、龍吞口便是它的遺像。這些武器裝飾了龍的形象後,更增添了懾人的力量。它不僅裝飾在沙場名將的兵器上,更大量地用在儀仗和宮殿守衛者武器上,從而更顯得威嚴莊重。嘲風(tsaupham) :形似獸,是老三,平生好險又好望,殿台角上的走獸是它的遺像。這些走獸排列著單行隊,挺立在垂脊的前端,走獸的領頭是一位騎禽的“仙人”,後面依次為:龍、鳳、獅子、天馬、海馬、狻猊、押魚、獬豸、鬥牛、和行什。它們的安放有嚴格的等級制度,只有北京故宮的太和殿才能十樣俱全,次要的殿堂則要相應減少。嘲風,不僅象徵著吉祥、美觀和威嚴,而且還具有威懾妖魔、清除災禍的含義。嘲風的安置,使整個宮殿的造型既規格嚴整又富於變化,達到莊重與生動的和諧,宏偉與精巧的統一,它使高聳的殿堂平添一層神秘氣氛。蒲牢(poolow) :形似盤曲的龍,排行第四,平生好鳴好吼,洪鐘上的龍形獸鈕是它的遺像。原來蒲牢居住在海邊,雖為龍子,卻一向害怕龐然大物的鯨魚。當鯨魚一發起攻擊,它就嚇得大聲吼叫。人們報據其“性好鳴”的特點,“凡鐘欲令聲大音”,即把蒲牢鑄為鐘紐,而把敲鐘的木杵作成鯨魚形狀。敲鐘時,讓鯨魚一下又一下撞擊蒲牢,使之“響入雲霄”且“專聲獨遠”。狻猊(swanee) :形似獅子,排行第五,平生喜靜不喜動,好坐,又喜歡煙火,囚此佛座上和香爐上的腳部裝飾就是它的遺像。相傳這種佛座上裝飾的狻猊是隨著佛教在漢代由印度人傳入中國的,至南北朝時期,我國的佛教藝術上已普遍使用,這種造型經過我國民間藝人的創造,使其具有中國的傳統氣派,後來成了龍子的老五,它佈置的地方多是在結跏趺坐或交腳而坐的佛菩薩像前。明清之際的石獅或銅獅頸下項圈中間的龍形裝飾物也是狻猊的形象,它使守衛大門的中國傳統門獅更為睜崍威武。霸下(bee
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 数字电路ic课程设计
- 电子课程设计网课答案
- 税务工作总结制度建设与规范化监督
- 急救护理工作总结
- 贷款经理工作总结
- 电信通讯科技行业技术分析
- 旅游行业促销活动总结
- 酒店用品销售工作总结
- 2024年税务师题库(真题汇编)
- 分红股权转让协议书(2篇)
- 三甲医院面试自我介绍课件
- 2024文旅景区秋季稻田丰收节稻花香里 说丰年主题活动策划方案
- 单招铁路基础知识题库单选题100道及答案解析
- 高低压供配电设备检查和检修保养合同3篇
- 投资可行性分析财务数据全套表格
- 2023-2024学年福建省厦门市八年级(上)期末物理试卷
- 易查云全球智能贸易信息查询平台商业计划书
- 招标文件的保密措施
- 2024小米在线测评题
- GA/T 804-2024机动车号牌专用固封装置
- 公务车辆定点洗车协议书2024年
评论
0/150
提交评论