


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2 0 0 6年 1 2月 第 2 3卷第 1 2期 湖北教育学院学报 j o u r n a l o f hu b e i i n s t i t u t e o f e d u c a t i o n d e c 2 0 o 6 v0 i 2 3 no 1 2 浅论德国功能主义翻译理论 黎敏 ( 广西大学 外国语学院,南宁5 3 0 0 0 4 ) 摘要: 功能主义翻译理论于2 0 世纪7 0年代出现在德国。它既继承了传统译论的合理的成分, 又突破了其束缚, 具有 很强的可操作性和实践意义, 为整个翻译界提供了一条新的研究发展思路。本文将着重论述功能学派的四位代表人 物的主要理论, 并提 出一些看法。 关键词 : 功能翻译理论; 功能 ; 目的论 中图分类号: h 3 1 5 文献标识码: a 文章编号 : 1 0 0 71 6 8 7 ( 2 0 0 6 ) 1 2 0 1 2 4 0 3 作者简介: 黎敏( 1 9 7 8 一 ) , 女, 广西桂林人 , 硕士研究生, 研究方向为翻译学。 2 o世纪 6 o年代翻译理论家倾向于从语言学角度来研究 翻译, 如奈达( e u g e n e a n i d a ) 以语言学和符号学为基础提出 “ 动态对等” 理论; 纽马克( p e t e r n e w ma r k ) 则将翻译纳入语义 学的研究 ; 贝尔( r o g e r t b e l 1 )根据心理语言学理论提出了 翻译的心理模式。其中, 奈达的“ 对等理论” 最为突出, 他关注 的是两种语言之间的转换及翻译的信息交流功能, 但忽视了 翻译的本质不仅是纯语言方面的转换 , 亦包括不同文化 间的交流, 导致功能对等理论在处理语言中的文化因素时显 得捉襟见肘。 于是, 纯语言学翻译理论的缺陷促成了 2 0世纪 7 o年代 西方翻译研究中译语文化的转向, 打破了传统翻译研究的文 本中心论, 使译者更多地关注译文和读者, 更多地关注译文的 社会效应和交际功能。德国的功能派便是其中一支, 它摆脱 了对等翻译理论的束缚, 明确提出仅靠语言学是不能解决翻 译问题的, 从而拓宽了翻译理论研究领域, 丰富了翻译的涵 义。 一 、功能翻译理论的主要理论 功能主义理论将翻译定义从翻译即把原语文本一一对应 地转换为目的语的观点中解放出来, 扩展到翻译行为, 把翻译 研究纳入跨文化交际研究, 指出翻译涉及跨文化的一切语言 符号与非语言符号的转换。功能派理论中对等原则的位置与 语言学派大相径庭。对等原则是语言学派翻译理论的基础, 而功能派只将其视作特定情况下采用的原则。除对等原则 外, 功能理论还有三大法则、 忠诚原则及其它在特定翻译情况 下的特殊原则。功能主义理论是以目的为主导的翻译标准多 元化的理论体系, 更符合翻译实践。德国素有研究功能翻译 理论的传统 , 莱思( k a t h a fi n a r e i s s ) 、 弗米尔( h a n s v e r m e e r ) 、 曼特瑞( j u s t a h o h ma n t t a r i ) 、 诺德( c h r i s t i a n e n o r d ) 为其代表 人物, 他们为功能派的创立和发展做出了突出的贡献。下面 将论述他们关于功能翻译的主要学术理论。 莱思在 1 9 7 1年发表的( 翻译批评的可能性与局限性 中, 提出了将文本功能列为翻译批评的一个标准 , 指出翻译批评 的依据应是原文和译文两者功能之间的关系。试图创立一种 基于源语语篇和目的语语篇功能关系的翻译批评模式。她认 为理想的翻译是“ 目的语篇和源语语篇在思想内容、 语言形式 以及交际功能等方面实现对等。 ” 但现实生活 中, 并非所有译 文的目的或功能都与原文的相同, 翻译并不要求对等。因此, 翻译的功能优先于对等标准。翻译批评家不再依赖原文特征 的分析, 而是根据翻译的环境来判断译文是否具有功能。莱 思在 1 9 8 4年和弗米尔合作出版的 一书中还 指出: 每篇文章不仅只有一种功能, 但总有一种功能是占据主 导地位的。具体的翻译过程应主要受控于 占主导地位的功 能, 或受控于原文 “ s k o p o s ”( 目的、 功能) 。她认为, 文本类型 可以帮助译者确定特定翻译 目的所需的对等程度, 对文本类 型分析有助于译者选择合理的翻译策略。 弗米尔突破了对等理论的限制, 以文本目的( s k o p o s ) 为翻 译过程的第一准则, 发展了功能派翻译理论中最重要的理论 目的论( s k o p o s t h e o r y ) 。弗米尔认为翻译是一种转换活动, 也 是一种人类行为, 而行为都有 目的, 这便是他将其理论称为 目 的论的原因。功能派 目的论的核心内容是: 决定翻译过程的 最主要因素是整体翻译行为的目的; s k o p o 这一术语通常用 来指译文的目的。 功能目的论包含三大法则: 目的性法则 、 连贯性法则和忠 实性法则。目的性法则是指翻译行为取决于翻译目的, 结果 决定方法; 连贯性法则是指译文必须符合语内连贯的标准, 译 文必须能让接受者理解, 并在 目的语交际环境和文化中有意 义; 忠实性法则指原文与译文之间存在语际连贯 , 译文尽可能 地忠实于原文。忠实性法则从属于连贯性法则 , 而这两大法 则最终取决于目的性法则。 曼特瑞比弗米尔更进一步拓展了功能主义翻译理论适用 的领域。她以行为理论作为基础 , 提出了“ 翻译行为” ( t r a n s l a - ti o n a c t i o n ) 的概念。在她的理论模式中, 翻译被视为一种“ 为 收稿 日期 : 2 0 0 6 0 7- 一 1 0 维普资讯 黎敏: 浅论德国功能主义翻译理论 1 2 5 实现某种特定目的而设计的复杂行为” “ 翻译行为” 。她 还探讨了包括文本转换在内的所有跨文化转换形式, 并着重 论述了翻译过程的行为、 参与者的角色( 行为发起者、 译者、 译 文使用者、 信息接收者) 和翻译过程发生的环境条件( 时间、 地 点、 媒介) 三个方面的问题。 诺德在总结前人理论的基础上, 于 1 9 9 7年撰著了 翻译 是有目的的行为 一书。该书系统地论述了德国功能派的翻 译理论。并针对功能主义存在的某些缺陷进行了补充完善, 增加了另一个翻译准则 : 忠诚原则。她认为 目的法则和忠诚 原则应贯穿所有的翻译过程。下面主要对“ 功能加忠诚” 理论 模式进行探讨。 诺德的理论深受莱思文本类型学的影响。她认为译者一 旦了解到原文的功能, 就“ 将其与 目的文本的预定文化功能进 行比较, 辨认出或排除原文中那些没有用的成分, 从而在翻译 过程中进行处理” 。同时, 诺德也忠诚于弗米尔的目的论。她 承认译文目的居翻译过程一切确定因素之上, 译文 目的是对 “ 预定 目的环境的描述” 。在对曼特瑞“ 翻译行为” 和“ 翻译” 两个概念进行解释的基础上 , 诺德也对翻译的概念作了界定 : “ 翻译是创作起原语某种功能的译语文本 ( a f u n c t i o n a l t a r g e t t e x t ) 。它与原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的 功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍元 法进行的交际行为得以顺利进行。 ” 诺德在 翻译 中的语篇分析 一书中就提到过“ 功能加忠 诚” 概念。曼特瑞把文本视为交际功能的纯粹工具 , 认为其固 有价值完全从属于其 目的, 译者只需对 目的环境负责, 目标文 本可以完全独立于原文。诺德则认为“ 没有原文, 就没有翻 译” , “ 译者应同时对原文和译文环境负责, 对原文信息发送者 ( 或发起人) 和目标读者负责” 。她称这一责任为“ 忠诚” ( 1 o y - a t r ) 。在 翻译是有 目的的活动) 中, 更是专辟一个章节来论 述“ 功能加忠诚” 。 诚如批评家指出的, 功能翻译理论过于片面注重译文的 目的、 功能的作用而忽视原文, 在翻译过程中随意改写 , 不尊 重原作者和原文。“ 功能加忠诚” 原则是诺德针对该派翻译理 论的不足提出的, 作为对 目的论的补充。功能加忠诚法则要 求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责 , 竭力 协调好各方关系。诺德功能主义理论 的基石有二: 功能和忠 诚 , 即翻译过程必须遵循 目的法则和忠诚原则。这两条准则 是功能派翻译理论的两大支柱, 是普遍原则。功能指使译文 在译语环境中按预定的方式运作的因素 ; 忠诚指译者、 原文作 者、 译文接受者及翻译发起者之 间的人际关 系。忠诚原则限 制了译文的功能范围, 要求译者既要尊重发起人和译语接受 者, 也要尊重原文作者。诺德认为, 忠诚“ 使译者双向地忠于 译源与译人目标两方面, 但不能把它与忠实的概念混为一谈, 因为忠实( f i d e l i t y f a i t h fi a l n e s s ) 仅仅指原文与译文之 间的关 系, 而忠诚是人际范畴的概念, 指的是人与人之间的社会关 系” 。当发起人、 译语接受者及原文作者三方有利益上的冲突 时, 译者须介入协调 , 积极寻求三方的共识。但如果原文的功 能和译文所要达到的功能不一致时, 绝对忠诚是无法实现的。 二、 意义与争议 功能派翻译理论 出现于对等理论盛行的 2 0世纪 7 0年 代, 既继承了传统译论中合理的成分, 又突破了对等理论的束 缚, 以目的为总则 , 把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的 框架中。其“ 目的论” 把翻译从原语文本的镣铐下解放出来, 从译者的视角来诠释翻译活动,为翻译理论界带来了一场新 的革命。 传统的翻译理论都以原文为起点, 译文为终点, 原文是衡 量译文质量的唯一标尺。而在功能派理论中, 原文的标准作 用退居到次要位置, 取而代 之的是翻译的 目的和忠诚准则。 功能派认为, 翻译皆有一定的 目的, 译文是否忠实于和如何忠 实于原文 , 取决于翻译的目的。传统译论中居于首要位置的 对等或忠实要服从于翻译的目的或功能, 可促使翻译批评摆 脱无休止的“ 直译” 和“ 意译” 之争, 使翻译过程中为满足翻译 目的或译文社会功能而进行的适度 的结构调整、 形象替换以 及局部增删具有合理性。 功能理论的三大法则、 忠诚原则及其他特定原则形成 了 以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系, 具有更大 的包容性, 更符合翻译实践。功能加忠诚原则强调的译文应 该在分析原文的基础上, 以译文预期功能为目的, 根据各语境 因素, 选择最佳处理方法 , 这比传统的单一的对等理论具有更 高的操作性。 功能派为翻译理论的发展注入 了新鲜血液, 同时自身也 存在缺点。纽马克认为, 目的论强调要针对特定的读者, 无视 一 个译本可能针对多种类型的读者的事实, 导致翻译 目的被 缩窄, 必然导致译文过于简单化 , 强调信息而牺牲丰富的意 义, 损害原语文本的权威性。诺德提出功能加忠诚原则本是 想打消“ 为达目的可以不择手段” 的疑虑, 但实践中, 在译文 目 的和原文 目的不同的情况下, 译者很难同时忠诚于原文作者、 译文接受者和翻译发起者。甚至有理论家质问, 如果翻译只 以功能和目的为指向, 置原文的目的或内容而不顾 , 那还算翻 译吗? 三、 笔者观点 功能主义翻译理论形成以来, 既得到了喝彩也引起了争 议, 亦说明功能派是个值得重视和研究的学派。笔者虽是入 门者但也想对该理论提出自己的观点和看法。 对于功能派理论争议最大的应是目的和忠实的关系。功 能派以翻译目的为 出发点, 认为具体的翻译策略应按照翻译 目的来确定 , 追求的是译文的社会功效 , 即以社会功效或达到 的目的为评价译文的标准。但在译文目的和原文 目的不同的 情况下, 就与传统对等论 的忠实原则相矛盾, 批评 家认为有 “ 为达目的可以不择手段” 的嫌疑。但如李文革所言, 翻译 目 的不是随心所欲赋予的, 人们在赋予翻译 目的性的时候还必 须考虑翻译行为本身的特性。即翻译必有蓝本原作, 翻 译应亦步亦趋地进行 , 决不可能因目的不同而译成其他意思。 诺德指出功能和忠诚是翻译的普遍原则, 在普遍原则下还 有特殊原则, 如连贯法则和忠实法则。译者根据不同的交际功 能决定具体的特殊原则。笔者考虑应否把忠实法则列为第二 性, 应否将“ 目的” 视为原则, “ 忠实” 视为标准, 而 “ 直译” 、 “ 意 译” 则为标准下可供选择的具体策略。 维普资讯 1 2 6 湖北教育学院学报 诚然, 功能翻译理论不能解决翻译中的所有问题, 本 身亦 存在不足之处, 但它却给我们提供了一条了解翻译、 研究 翻译 的新思路。 参考文献: 1 n o r d , c h r i s t i n e t r a r a t i n g 8 s a p i 1 r p f u l a c t i v it y : f u n c - t l o n a l i s t a p p r o a c h e s e x p l a i n e d m 上海:上海外语教育 出版 社 2 0 0 1 2 】n o r d , c h r i s t i a n e t e x t a n a l y s i s i n t r a n s l a t i o n m m a n c h e s t e r :s t j e r o me ,1 9 9 1 f 3 李文革西方翻译理论流派研究f m 北京:中国社会科 学出版社, 2 o o 4 4 张南峰中西译 学批评 m】 北京: 清华大学 出版社 , 2 0 o 4 5 张美芳, 功能加忠诚 j 外国 语, 2 0 0 5 , ( 1 ) 6 仲伟合, 钟钰德 国的功能派翻译理论 j 中国翻译 , 1 9 9 9 ,( 3 ) 责任编辑: 郑诗锋 ( 上接第4 9页) 程中各要素之间相互联系和作用的关系及其各 要素功能的组合形式, 它制约着政府管理系统的整体功能及其 发挥。完善的政府管理运行机制是构建社会主义和谐社会的 体制保障。构建社会主义和谐社会要求建立一整套结构合理、 配置科学、 程序严密的决策、 执行、 监督 的政府管理运行机制。 第五, 创新政府管理方式。政府管理方式是管理的各种措施、 手段与办法、 技巧的总和, 是实现政府管理职能 , 达到政府管理 目标的基本途径。科学的政府管理方式是构建社会主义和谐 社会中完善政府管理的重要环节。构建社会主义和谐社会要 求创新政府管理方式 , 推行政务公开, 规范行政审批程序和方 式, 引进竞争机制, 改进公共服务方式, 推行电子政务。 责任编辑: 罗才荣 th e co r e po s i t i o n o f go v e r n me n t m a n a g e me n t i n es t a b l i s h i n g ha r mo n i o u s s o c i e
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 长春工业大学人文信息学院《企业组织与文化》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 2025春季学期国开电大本科《人文英语3》一平台在线形考综合测试(形考任务)试题及答案
- 山西农业大学《移动平台开发技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 2025企业员工续签劳动合同申请书(制造业)
- 长春中医药大学《分镜头画面设计》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 古代文学史的批判性试题及答案
- 安徽省安庆市2025届高三下学期3月第二次模拟试题 化学 含解析
- 云南省沾益县一中2025届高三第一次诊断性测试物理试题文试题含解析
- 常州机电职业技术学院《地质灾害与防治》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 阿克苏职业技术学院《极限飞盘》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 中小学国家教育智慧平台
- 生产车间5S管理制度
- 2025交管12123学法减分考试题库和答案
- T-JDFA 02-2024 江苏省转型融资主体认定评价标准
- 2025年开封大学单招职业倾向性测试题库汇编
- 2023学年杭州市余杭区七年级语文下学期期中考试卷附答案解析
- 贵州省县中新学校计划项目2025届高三下学期开学联考语文试题及答案
- 2023-2024年护师类之护师初级基础试题库和答案要点
- 演员经纪合同法律风险-洞察分析
- 综合实践项目 制作细胞模型 教学实录-2024-2025学年人教版生物七年级上册
- 新外研版高二英语选择性必修三unit2 life behind the lens课件
评论
0/150
提交评论