[文学]梁启超翻译理论.ppt_第1页
[文学]梁启超翻译理论.ppt_第2页
[文学]梁启超翻译理论.ppt_第3页
[文学]梁启超翻译理论.ppt_第4页
[文学]梁启超翻译理论.ppt_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

梁启超翻译译理论论及翻译译思想 参考文献2006年第三期 启超的启超的 翻翻译译译译之之 梁启超(18731929),广东新会人。字 卓如,号任公,又号饮冰室主人等。中国近代史 上著名的政治活动家、启蒙思想家、资产阶级宣 传家、教育家、史学家和文学家。 戊戌变法(百 日维新)领袖之一。曾倡导文体改良的“诗界革命 ”和“小说界革命”。其著作编为饮冰室合集 。 经历了维新变法的失败后,梁启超开始转向文学,以翻译西方小 说为手段来引进西方的启蒙思想,抨击朝政,改造社会。他的翻译实践有 四个特色:取政治小说为译本,从日文转译西学,进行翻译的操控和改写, 通过新闻报报刊来发表译文。他的翻译理论以深厚的佛学为基础,对今 天的译学研究仍有指导意义和借鉴价值。他的翻译实践具有意识形态 的特点,从一个侧面反映了20世纪前后中国知识分子学习西方、追求民 主的心路历程。 摘要 主要作品 少年中国说 敬业与乐业 新民说 主要译译作 哀希腊 佳人奇遇 原名原名The Isles of GreeceThe Isles of Greece,作者,作者Lord ByronLord Byron这这这这首首诗诗诗诗 节选节选节选节选 自小自小说说说说,实际实际实际实际 上是一首歌上是一首歌词词词词,由一位呤游,由一位呤游诗诗诗诗人在主人公的人在主人公的 婚宴上婚宴上弹弹弹弹唱。希腊是欧洲文明的唱。希腊是欧洲文明的发发发发源地,曾有源地,曾有过灿烂过灿烂过灿烂过灿烂 的的历历历历史,曾打史,曾打败败败败了了 强强大的波斯侵略者,然而后来却慢慢衰落了大的波斯侵略者,然而后来却慢慢衰落了, ,十九世十九世纪纪纪纪初当作者写下此初当作者写下此诗诗诗诗 时时时时,希腊早已,希腊早已沦沦沦沦亡在土耳其的亡在土耳其的铁铁铁铁蹄下,作者通蹄下,作者通过过过过古今古今对对对对比,将一腔悲比,将一腔悲愤愤愤愤 付付诸诸诸诸笔端,号召人笔端,号召人们觉们觉们觉们觉 醒争取民族独立。醒争取民族独立。该诗该诗该诗该诗 在二十世在二十世纪纪纪纪初便被初便被传译传译传译传译 至至 中国,在当中国,在当时时时时引起引起热热热热烈反响,希腊烈反响,希腊经历经历经历经历 的苦的苦难难难难,正是近代史上,正是近代史上饱饱饱饱受列受列强强 欺凌的中国的写照欺凌的中国的写照. . The Isles of Greece, the Isles of Greece ! The Isles of Greece, the Isles of Greece ! Where burning Sappho loved and sung, Where burning Sappho loved and sung, Where grew the arts of War and Peace, Where grew the arts of War and Peace, Where Delos rose, and Ph bus sprung ! Where Delos rose, and Ph bus sprung ! Eternal summer gilds them yet, Eternal summer gilds them yet, But all, except their Sun, is set.But all, except their Sun, is set. The mountains look on Marathon - The mountains look on Marathon - And Marathon looks on the sea; And Marathon looks on the sea; And musing there an hour alone, And musing there an hour alone, I dreamed that Greece might still be free; I dreamed that Greece might still be free; For standing on the Persians grave, For standing on the Persians grave, I could not deem myself a slave. I could not deem myself a slave. The Isles of GreeceThe Isles of Greece Lord Byron Lord Byron 梁启超翻译译的策略政治为为先,应时应时 而 变变 从主题到诗节的选择体现了重意识形态,轻 艺术审美的倾向 重效果效果轻学术的准确性 语言文体 文学感染力 精神传达 梁启超翻译译的精神 “然其惨淡经营之心力,亦可见矣。译成后,颇不自慊,以为不能 尽如原意也。顾吾以为译文家言者,宜勿徒求诸字句之间,惟以不失 其精神为第一义。不然,则诘屈为病,无复成其为文矣。” “翻译本属至难之业,翻译诗歌尤属难中之难。本篇以中国调 译外国意,填谱选韵,在在窒碍,万不能尽如原意

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论