




已阅读5页,还剩78页未读, 继续免费阅读
格式塔意象再造视角下的模糊翻译--以《呐喊》英译本为例.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
学校代号:1 0 5 3 2 学号:s 0 8 1 2 1 0 4 7 密级: 湖南大学硕士学位论文 格式塔意象再造视角下的模糊翻译一以 呐喊英译本为例 堂僮虫请厶姓名;崔晓珂 昱匝娃名盈驱整;位江这副熬援 埴差望 僮;处国适曼国医熬直堂院 童些名穆;墓蚤语言塞堂 诠室握童旦期;2 q ! ! :垒:2 q 诠室答避旦期; 2 q ! l :5 :2 墨 一 筌趱委员会圭度;塞建垩 f u z z yt r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo flm a g e g a c t u a i i z a t i o n :t a k i n gt h ee n g l i s hv e r s i o no f 7 矗厶k 厅a se x a m p l e b y c u ix i a o k e b a ( h e n a nu n i v e r s i t y ) 2 0 0 8 at h e s i ss u b m i t t e di np a r t i a ls a t i s f a c t i o no ft h e r e q u i r e m e n t sf o rt h ed e g r e eo f m a s t e ro fa r t s e n g “s hl a n g u a g ea n dl i t e r a t u r e i nt h e g r a d u a t es c h o o l o f h u n a nu n i v e r s i t y s u p e r v i s o r p r o f e s s o rh ej i a n g b o m a y ,2 0 1 1 湖南大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成 果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表 或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式 标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 作者签名:崔吼碉 日期:为j j 年6 月弓日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国 家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南大 学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或 扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 本学位论文属于 1 保密口,在一年解密后适用本授权书。 2 不保密团。 ( 请在以上相应方框内打”) 作者签名:崔哥习 导师签名:丐i f 莲l 日期:乃jj 年匆月;日 日期:山,年z 月岁日 摘要 文学作品的翻译不仅要再现原文的思想内容,而且不能忽视文学作品所独具 特色的美学效果。因此如何在准确翻译原文主旨的基础上,同时尽可能达到跟原 文相同的美学效果是文学翻译工作者需要解决的问题。基于文学作品中存在的美 学因素,为了在译文中达到审美对等,本文选取格式塔意象再造理论作为指导, 并结合模糊翻译策略,以期为文学翻译研究提供新的视角。 格式塔心理学强调整体大于部分,整体不等于部分相加之和。姜秋霞在此理 论基础上提出了文学翻译中的格式塔意象再造。格式塔意象是一个相对的概念, 它将意象看作是一个整体。在文学作品中,它可以是一个词语,一个句子,或是 整个文本,甚至包括理解过程中所有相关的语境。文学作品所蕴含的意义远不是 语言层面相加就可得来的。因为作者在创作过程中,融入了很多自己的情感,并 为读者留下了许多的空白和未定点。因此,根据格式塔意象再造理论,文学翻译 是译者在理解和接受原文时,首先建构一个认知图式一一具有格式塔质的整体意 象,然后再用译文语言再造这一格式塔意象。 本文从格式塔意象再造理论视角出发对鲁迅先生的短篇小说集呐喊译本 进行分析,并尝试把模糊翻译策略应用到译文格式塔意象再现过程中去,以期实 现译文的审美再现。本文由五部分组成。第一章主要论述本文的研究背景,研究 的重要性,研究目的和问题,以及本文的结构;第二章阐述了国内外对格式塔意 象再造理论和模糊翻译的研究,并对呐喊及其译文的研究现状进行了总结; 第三章为理论基础,通过分析格式塔意象再造与模糊翻译之间的关系得出把模糊 翻译应用于格式塔意象再造过程的可行性。第四章为本论文的核心部分。作者以 呐喊的杨译本为例,根据格式塔意象再造理论把翻译过程分为三个阶段,分 别是:语言认知和审美体验:格式塔意象和模糊翻译;语言再现和审美再现。通 过案例分析,最终得出格式塔意象的转换对译本所产生的影响:( 1 ) 和谐的审美 效果传递:( 2 ) 格式塔质在译文中的再现;( 3 ) 译者主体性在译文中的体现。最 后一章是结论部分,提出了此次研究的启示和局限性。本文通过研究模糊翻译策 略在呐喊译文格式塔意象再造中的运用,期望对文学翻译以及呐喊的研 究提供建设性的帮助。 关键词:格式塔意象再造;模糊翻译;呐喊英译本:审美再现 i i 顾卜学位论文 a b s t r a c t l i t e r a r yt r a n s l a t i o ns h o u l dn o to n l yr e p r e s e n tt h ec o n t e n to ft h es o u r c et e x t ,b u t a l s oe m b o d yi t sa e s t h e t i ce f f b c t s t h e r e f l o r e ,o nt h ef 0 u n d a t i o no fr e p r e s e n t i n gt h e e x a c tm e a n i n go ft h es o u r c et e x t ,h o wt oa c h i e v et h es a m ea e s t h e t i ce f 诧c t si nt h e t a r g e tt e x ta sm u c ha sp o s s i b l ei st h ep r o b l e mt h a te v e r yl i t e r a r yt r a n s l a t o rn e e d st o s o l v e b a s e do nt h ea e s t h e t i cf a c t o r si nl i t e r a r yw o r k s ,i no r d e rt oa c h i e v ea e s t h e t i c e q u i v a l e n c e ,t h ep r e s e n tt h e s i st a k e si m a g e - ga c t u a l i z a t i o nt h e o r ya st h eg u i d a n c e , a n da p p l i e sf u z z yt r a n s l a t i o ni n t oi t ,t r y i n gt op r o v i d ean e wp e r s p e c t i v ef b rl i t e r a r y t r a n s l a t i o n g e s t a l tp s y c h o l o g ye m p h a s i z e st h a tt h ew h o lei sg r e a t e rt h a nt h ep a r t s ,a n dt h e w h o l ei sm o r et h a nt h es u mo ft h ep a r t st o g e t h e r j i a n gq i u x i ap u tf o r w a r di m a g e g a c t u a l i z a t i o ni nl i t e r a r yt r a n s l a t i o no nt h eb a s i so ft h i sp “n c i p l e i m a g e gm e n t i o n e d h e r ei sar e l a t i v en o t i o n ,w h i c hr e f b r st ot h eh o l i s t i ca n di n t e g r a t e di m a g eo ft h e w o r k s i nl i t e r a r yw o r k s ,i m a g e - gc a nb eaw o r d ,as e n t e n c eo raw h o l et e x t ,e v e nt h e r e l e v a n tc o n t e x ti nc o m p r e h e n s i o np r o c e s si sa l s oi n c l u d e d t h ea c t u a lm e a n i n gt h a t l i t e r a r yw o r k sc o n t a i nc a nn o tb eo b t a i n e ds i m p l yf r o mt h ea d d i n go fl i n g u i s t i c e i e m e n t s i nt h ep r o c e s so fw r i t i n g ,t h ea u t h o rp u tal o to fh i so w ne m o t i o n si n t ot h e w o r k s ,l e a v i n gm a n yb l a n k sa n di n d e t e r m i n a t es p o t sf o rt h er e a d e r s s o ,i nt h el i g h t o fi m a g e ga c t u a l i z a t i o nt h e o r y ,l i t e r a r yt r a n s l a t i o nm e a n st h a tw h e nt h et r a n s l a t o ri s i n t e 叩r e t i n ga n da c c e p t i n gt h eo r i g i n a lt e x t ,t h ef i r s tt h i n gh e s h ei n t e n d st od oi s c o n s t l l l c t i n gac o g n i t i v es c h e m a aw h o l ei m a g ew i t hg e s t a l tq u a l i t i e s , t h e n r e c r e a t e st h i si m a g e - gi nt a r g e tl a n g u a g e t h i st h e s i se n d e a v o r st oh a v eat e n t a t i v es t u d yi nt h et r a n s l a t e dv e r s i o no fl u x u n sc o l l e c t i o no fs h o r ts t o r i e s a协以f r o mt h e p e f s p e c t i v e o fi m a g e g a c t u a “z a t i o nt h e o r y ;a n da p p l yf i u z z yt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e si n t ot h ep r o g r e s s i o no f i m a g e ga c t u a l i z a t i o nt or e a l i z ea e s t h e t i c a c t u a l i z a t i o ni nt h et r a n s l a t e dv e r s i o n t h i st h e s i sc o n s i s t so ff i v e c h a p t e r s c h a p t e ro n eg i v e s a ni n t r o d u c t i o no f b a c k g r o u n da n ds i g n i f i c a n c eo ft h et h e s i s t h er e s e a r c hq u e s t i o n sa n dm e t h o d o l o g y a r ea l s oi n c l u d e d c h a p t e rt w od e m o n s t r a t e s t h ep r e v i o u ss t u d i e so ni m a g e g a c t u a l i z a t i o nt h e o r ya n df i u z z yt r a n s l a t i o n ag e n e r a li n t r o d u c t i o no ft h ep r e v i o u s s t u d i e so n aj j k 万a n di t st r a n s l a t e dv e r s i o na r ea l s op r e s e n t e di n t h i sc h a p t e r c h a p t e rt h r e ep r o v i d e sat h e o r e t i c a lb a s i sf o rp r e s e n tr e s e a r c h i tr e v e a l st h a t i ti s f e a s i b l et oa p p l y f u z z yt r a n s l a t i o ni n t ot h ep r o c e s so fi m a g e ga c t u a l i z a t i o ni n i i l l i t e r a r yt r a n s l a t i o nt h r o u g ht h ea n a l y s i so ft h er e l a t i o n s h i pb e t w e e ni m a g e g a c t u a l i z a t i o na n df h z z yt r a n s l a t i o n c h a p t e rf o u ri st h ec o r eo ft h et h e s i s at e n t a t i v e s t u d yo ny a n gx i a n y ia n dg l a d y s1 y a n g st r a n s l a t e dv e r s i o no fc a ,f d 爿r ,玎sw i l lb e c o n d u c t e di nt h i sp a r t t h et r a n s i a t i o np r o c e s si sd i v i d e di n t ot h r e es t a g e so nt h e b a s i so fi m a g e - ga c t u a l i z a t i o n : l i n g u i s t i cc o g n i t i o na n da e s t h e t i ce x p e r i e n c e ; i m a g e ga n df u z z yt r a n s l a t i o n ;i n f o r m a t i o na c t u a l i z a t i o na n da e s t h e t i ca c t u a l i z a t i o n b a s e do nt h ea n a l y s i so ft h es p e c i n ce x a m p l e s ,f i n a l l yt h e r ew 订lb ead i s c u s s i o no f t h ee f 亿c t so nt r a n s l a t e dv e r s i o nt h r o u g hi m a g e gt r a n s f o r n l i n g :( 1 ) a e s t h e t i ce f 代c t s o fh a r m o n y ;( 2 ) r e p r o d u c t i o no fg e s t a l tq u a l i t i e si nt a r g e tt e x t ;( 3 ) r e f l e c t i o no ft h e t r a n s l a t o r ss u b l j e c t i v i t yi nt a r g e tt e x t t h e1 a s tp a r ti st h ec o n c l u s i o no ft h et h e s i s t h el i m i t a t i o no ft h ep r e s e n ts t u d ya n di m p l i c a t i o nf o rf u r t h e r s t u d ya r ea l s o p r o v i d e di nt h i sp a r t b ya n a l y z i n gt h ea p p l i c a t i o no ff u z z yt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e si n t h ep r o c e s so fi m a g e ga c t u a l i z a t i o ni nt h et r a n s l a t e dv e r s i o no f 胁甩,t h i st h e s i s i ss u p p o s e dt op r o v i d es o m eh e l p f u ls u g g e s t i o n st ol i t e r a r yt r a n s l a t i o na n ds t u d i e so n 月么n k e yw o r d s :i m a g e - ga c t u a l i z a t i o n ;f u z z yt r a n s i a t i o n ;t h ee n g l i s hv b r s i o no f 口刀0 甩:a e s t h e t i ca c t u a l i z a t i o n i v 顾i j 学位论文 co n t e n t s 湖南大学学位论文原创性声明和学位论文版权使用授权书i 摘要i i a b s t r a c t i i i c h a p t e r li n t r o d u c t i o n l 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d 1 1 2s i g n i f i c a n c eo ft h er e s e a r c h 一2 1 3r e s e a r c hq u e s t i o n sa n dm e t h o d o i o g y 3 1 4t h e s i ss t r u c t u r e 4 c h a p t e r2l i t e r a t u r er e v i e w 6 2 1p r e v i o u ss t u d i e so nt h ei m a g e ga c t u a l i z a t i o nt h e o r y 6 2 1 1g e s t a l tp s y c h o l o g y 6 2 1 2d e v e l o p m e n ta n ds t u d i e so nt h ei m a g e - ga c t u a l i z a t i o nt h e o r y 7 2 2p r e v i o u ss t u d i e so nf u z z ys e t st h e o r y 10 2 2 1o r i g i no ft h ef u z z ys e t st h e o r y 1o 2 2 2a no v e r v i e wo ff u z z ys e t st h e o r y 1 l 2 3a no v e r v i e wo ft h ep r e v i o u ss t u d i e so nt h et r a n s l a t i o no f a 胁以12 c h a p t e r3t h e o r e t i c a lb a s i s 一l5 3 1a ni n t e r p r e t a t i o no ni m a g e ga c t u a l i z a t i o nt h e o r y 1 5 3 1 1t h ed e f i n i t i o no fi m a g e - g 15 3 1 2g e s t a l tq u a l i t i e so fi m a g e - g 16 3 1 3s t r u c t u r eo fi m a g e g 18 3 1 4i m a g e ga c t u a l i z a t i o ni nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n 19 3 2 f e a s i b i l i t yo fa p p l y i n gf u z z yt r a n s l a t i o n t ot h et h e o r yo fi m a g e - g a c t u a l i z a t i o n 2 0 3 2 1s i m i l a r i t yb e t w e e ni m a g e ga c t u a l i z a t i o na n df u z z yt r a n s l a t i o n 2l 3 2 2p o s s i b i l i t yo fa p p l y i n gf u z z yt r a n s l a t i o nt ot h ep r o c e s so fi m a g e g a c t u a l i z a t i o n 2 3 c h a p t e r4f u z z yt r a n s l a t i o no ft h ee n g j i s hv e r s i o no fm 日口以i nt h el i g h to f i m a g e - ga c t u a l i z a t i o n 2 5 4 1a ni n t r o d u c t i o no f 厂口,如刀2 5 4 2t h e f u z z yt r a n s f o 珊a t i o na n da c t u a l i z a t i o no fi m a g e - gi ny a n gx i a n y ia n d g l a d y sy - a n g st r a n s l a t e dv e r s i o no f 厂口 k 刀2 7 v 4 2 1 l i n g u i s t i cc o g n i t i o na n da e s t h e t i ce x p e “e n c e 2 7 4 2 2i m a g e ga n df u z z yt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s 3 0 4 2 3i n f o r m a t i o na c t u a l i z a t i o na n da e s t h e t i ca c t u a l i z a t i o n 4 4 4 3t h ee f l f e c t so fi m a g e - ga c t u a l i z a t i o nt h e o r yo nt h et r a n s l a t i o no f 白胁疗 z 1 6 4 3 1a e s t h e t i ce f f e c to fh a r m o n y 4 6 4 3 2r e p r o d u c t i o no fg e s t a l tq u a l i t i e si nt a r g e tt e x t 4 7 4 3 3s u b j e c t i v er o l eo ft h et r a n s l a t o r 4 7 c o n c i u s i o 4 9 n o t e s 5l r e f e r e n c e 5 2 a p p e n d i xa 攻读学位期间发表的学术论文5 6 a p p e n d i xb 详细中文摘要5 7 a c k n o w l e d g m e n t s 6 0 v 1 帧f :学位论文 l i s to ff i g u r e s f i g u r el :a ni m a g e gb a s e dl i t e r a r yt r a n s l a t i o nm o d e l 9 f i g u r e2 :a e s t h e t i cp r o g r e s s i o ni nt h et r a n s l a t i n gp r o c e s s 2 2 v l i c h a p t e r li n t r o d u c t i o n 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d g e n e r a l l ys p e a k i n g ,l i t e r a r yt r a n s l a t i o ni st h et r a n s l a t i o no ft h el i t e r a r yw o r k s l e f e v e r eo n c es a i dt h a t :l i t e r a r yt r a n s l a t i o ni st op r o j e c tt h ei m a g eo faw o r ki n a n o t h e rc u l t u r e ( l e f e v e r e ,2 0 0 4 ) a sl i t e r a r yw o r ki si t s e l fa na e s t h e t i co b j e c t ,i n t h ep r o g r e s s i o no fa e s t h e t i ca c t u a l i z a t i o n ,t h et r a n s l a t e dw o r ks h o u l dr e f l e c tt h e t r a n s l a t o r s 1 i n g u i s t i cc o g n i t i o n a n da e s t h e t i c e x p e r i e n c e t h e r e f b r e , l i t e r a r y t r a n s l a t i o ni sr a t h e rac o m p l i c a t e dw o r k t h e r ea r ea b u n d a n ts t u d i e so nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n i nt h ee a r l yt i m e s ,f ul e i p r o p o s e d “b e i n ga l i k ei ns p i r i t d u r i n gt h et r a n s l a t i o np r o c e s s l a t e rq i a nz h o n g s h u p u tf o r w a r d “t r a n s m i g r a t i o n i nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n r e c e n t l y ,t h er e s e a r c h e r s a b r o a da n da th o m ep r o p o s e dm o r ea n dm o r en e wc o m m e n t so nt r a n s l a t i o ns t u d i e s , s u c ha sp o s t c o l o n i a lt r a n s l a t i o nw h i c ht r i e st op r o v et h a tb e s i d e sd o m e s t i c a t i o na n d f o r e i g n i z a t i o n ,h y b r i d i z a t i o n i sab e t t e rc h o i c ef o rt r a n s l a t o r s m e a n w h i l e , c u l t u r e s p e c i f i ci t e m st h e o r ya l s oh a sd e v e l o p e dp r o s p e r o u s i y i no u rc o u n t r y x i e t i a n z h e n p u t f o r w a r d m e d i o t r a n s l a t 0 1 0 9 ym a i n l yd e a l i n g w i t h c o m p a r a t i v e l i t e r a t u r e ,a n di tp r o v i d e su san e wp e r s p e c t i v ef o rl i t e r a r yt r a n s l a t i o ns t u d i e s a l t h o u g hs t u d i e so ft r a n s l a t i o nh a v ec o n t r i b u t e dal o tt ot h et h e o r yo fl i t e r a r y t r a n s l a t i o ni nt h ep a s ty e a r s ,t h e r es t i l la r es o m ep r o b l e m st ob es o l v e d a c c o r d i n gt o j i a n gq i u x i a ,t h ep r o b l e m s c a nb er o u g h l yc l a s s i f i e da sf l o l l o w s : “n e g l i g e n c eo f i n t e g r a t i o no fp a r t sw h e ni n d i v i d u a ll i n g u i s t i ci t e m sa r ef i o c u s e do n ;i g n o r i n go f t h e d y n a m i co p e r a t i o ni n v o l v e si nt h em e n t a lp r o c e s sw h e nt h es t a t i ca s p e c t so ft e x t a n a l v s i sa r ec o n c e r n e dw i t h ;l a c ko fc o n s i d e r a t i o no ft h ea e s t h e t i ca c t i v i t i e sw h e n t h ec o g n i t i v em o d e so ft h em e n t a la c t i v i t i e sa r et a k e ni n t oa c c o u n t ”( j i a n gq i u x i a , 2 0 0 2 ) u n l i k eo t h e rt r a n s l a t i o n s ,l i t e r a r yt r a n s l a t i o nh a si t so w nu n i q u ef e a t u r e s 一一 r e q u i r e m e n tf o ra e s t h e t i c b a s e do nt h i su n i q u ef c a t u r e ,j i a n gq i u x i ap u tf o r w a r d i m a g e g a c t u a l i z a t i o nt h e o r y , w h i c hr e q u i r e sm o r ea t t e n t i o nt ot h ea e s t h e t i c e q u i v a l e n c eb e t w e e nt h es o u r c et e x ta n dt a r g e tt e x t s i n c eb o t hi m a g e ga c t u a l i z a t i o na n df u z z ys e t st h e o r yh a v eb e e na p p l i e dt o t r a n s l a t i o ns t u d i e s ,t h e yb o t hh a v ea r o u s e dg r e a ti n t e r e s t sf o rf u r t h e rs t u d y f i r s t l y j i a n gq i u x i ap r o p o s e di m a g e g t h e o r yf 1 0 rl i t e r a r yt r a n s l a t i o n , a n dt h e r ea r e a b u n d a n tr e s e a r c h e so ni ta f t e rh e rp u b l i s h e db o o k 么e s f p f f c 尸,d g ,p s s f d 行f 刀三f f p ,口秒 乃,z s 缸f f d 甩:肺口g p g 彳c 胁口,坛口f f d 以h o w e v e r t h e r e a r es o m el i m i t a t i o n si nt h i s l r e s e a r c ha r e a w em a yf i n dt h a tt h ep r e s e n tr e s e a r c h e sm a i n l yf o c u so nt h ei m a g e so r b e a u t yo ft h et e x t a n di td o e s n tg e td e s e r v e da t t e n t i o n s e c o n d l y t oa p p l yf u z z y s e t st h e o r yi n t ot r a n s l a t i o ns t u d i e si sb a s e do nf h z z yl i n g u i s t i c s ,s ot h er e s e a r c h e so n i t m a i n l yf o c u so nt h el i n g u i s t i cl e v e la n de m p h a s i z ef u z z i n e s so fl a n g u a g e i nf a c t , t h em e a n i n go fl i t e r a r yw o r ki s n o tt h es u mo ft h ep a r t si nt h e1 i g h to fg e s t a l t p s y c h o l o g y t h ea u t h o rp u th i s h e ro w ne m o t i o ni n t ot h ew o r k s ,l e a v i n gm a n yb l a n k s a n di n d e t e r m i n a t es p o t sf 0 rt h er e a d e r s t o i m a g i n ea n de x p e “e n c e 。 s ol i t e r a r y t r a n s l a t i o nd o e sn o tj u s tm e a nt h et r a n s l a t i o no ft h e l i n g u i s t i cl e v e l , i ti sa c o m b i n a t i o no fl i n g u i s t i ci n f b m a t i o na n da e s t h e t i ce x p e r i e n c e a c c o r d i n gt oj i a n g q i u x i a ,“i m a g e a c t u a l i z a t i o ni nl i t e r a r yt r a n s l a t i o ni sap r o g r e s s i o na l s oi nt h a tt h e i m a g eo ft h et r a n s l a t o ri sa c t u a l i z e di nt w ol a n g u a g e sa n dh i sm e n t a la c t u a l i z a t i o ni s i n t e g r a t e dw i t ht r a n s f e r e n c ei n t oa n o t h e rl a n g u a g e ,f o rh ei sa l w a y so p e r a t i n g b e t w e e nas o u r c et e x ta n dat a r g e tt e x t t h ei m a g ea c t u a l i z a t i o no ft h et r a n s l a t o ri s f i r s to fa l lag r a d a t i o nf r o mo n ev e r s i o nt o w a r da n o t h e rl i k et h eo r d i n a r yr e a d e r a n d o nt h eo t h e rh a n du n d e r g o e st h ef l u r t h e rp r o g r e s s i o ni nt r a n s f i o 瑚a t i o n ,s i n c eh eh a s t or e p r e s e n ti ti na n o t h e rl a n g
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 合同的补充协议英语
- 电脑供货合同协议
- 互联网合作协议合同
- 调解协议合同效力
- 签订实习协议合同
- 雇佣做饭合同协议书范本
- 棚改补偿协议和买卖合同
- 伤亡赔偿协议合同
- 第三方协议就是劳动合同
- 直播合同协议
- 《数学课程标准》义务教育2022年修订版(原版)
- 《电子银行安全评估过程实施指南》征求意见稿
- 冷藏车运输法律法规更新与培训考核试卷
- 三级人工智能训练师(高级)职业技能等级认定考试题库-下(多选、判断题部分)
- 储罐浮盘安装施工方案
- DL∕T 5210.4-2018 电力建设施工质量验收规程 第4部分:热工仪表及控制装置
- 2024年全国统一高考历史试卷(广东卷)含答案
- YYT 0661-2017 外科植入物 半结晶型聚丙交酯聚合物和共聚物树脂
- 高中数学 6.3.2 空间线面关系的判定教学设计 苏教版选择性必修第二册
- 欧派购货合同范本
- 沉井施工合同模板
评论
0/150
提交评论