专升本专题辅导--翻译.ppt_第1页
专升本专题辅导--翻译.ppt_第2页
专升本专题辅导--翻译.ppt_第3页
专升本专题辅导--翻译.ppt_第4页
专升本专题辅导--翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译与阅读理解 一. 翻译部分 I. 题型介绍 专升本英语考试的第四部分是翻 译,共10题,时间为20分钟,分值 为20分。这一部分包括两节。A节 (Section A)为英译汉,有5题,要 求将阅读理解材料中有标号的5个 画线句子译成汉语。本节的测试目 的是检查学生对常用句型和词语的 综合理解和运用能力。 B节(Section B)为汉译英,给出5个单句 或包含5个句子的短文;本节的测试目的 是检查考生实际运用语言的综合能力。 II分类指导 A 英译汉 译文要尽可能忠实于原文的思想、内容 、语言风格,而且要通顺易懂,符合汉 语规范。常见的译法有以下几种。 1被动语态的译法 英语中的被动语态比汉语较为常见,常 用于动作的施动者不知道,或有意回避 或不必要指出施动者,或动作的接受 者比动作的施动者更重要。常见的被动 语态翻译时有以下几种表达 (1)译成汉语的主动句 New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past. 并列复合句。由and和but来连接。在第 三个分句中,it只是一个先行代词,真正 的主语是不定式短语to result inthatin the times past.词组to result in 译作“产生, 出现”。分句中的第一个that是关系代词 ,译作“那种”。We have had in the times past是省略了关系代词which所引导的限 制性定语从句,修饰cheap and plentiful energy参考译文:必须找到新的能源,这 需要时间,而过去我们感到能源价廉而 充足的情况将不大可能再出现了。 (2)译成汉语的被动句 如果英语中的被动意义必须表达出来, 句义才能完整,那么,译成汉语时也可 以用被动意义的句子来表达,很多情况 下加“被”、“由”、“受”等虚词表示动作 是被动的。如:Its humiliating to be done out of your job by a machine and there is no way to fight back,but it is the effort to find a new job that really hurts. 这是一个并列复合句,由连词and和but 连接。第一个分句中it是先行代词,作句 子的形式主语,真正的主语是后面的不 定式短语to be done by a machine;out of your job=from your job;第二个分句为it isthat形式的强调句型。参考译文: 被一台机器抢走你的工作是很伤自尊心 的,可又没法还击。但真正伤人心的是 费很大的劲去找新的工作。 (3)译成汉语的无主语句 New types of steam generators have recently been developed. 此句中,动作的发出者已没有存在的必 要,这种句子多出现在科技、知识性的 文章中。参考译文:最近已研制出新型 的蒸汽发动机。 (4)译成汉语的“是的”或“为所” 的强调句。 The atomic theory was not accepted until the last century. 参考译文:原子学说直到上世纪才为人 们所接受。 (5)另外还有一些以“it”开头的被动语 态的译法,列举如下: It is believed that 据信 It is generally considered that人们普遍认为 It was told that据说 It is hoped that人们希望 It is reported that据报道 It cannot be denied that 不可否认 It must be realized that必须明白 It is well known that众所周知 为了使译文能更准确完整地表达原作的 内容,译者完全可以具体情况具体对待 ,对其句子结构进行适当的调整和增减 ,使译文更加符合汉语的表达习惯。如 : Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Soaps are made from vegetable and animal oil. 参考译文:植物油自古以来就为人们所 熟悉。任何家庭都离不开它,因为做饭 的时候就要用它。有些花儿产生的油可 以用来制造香水。植物油和动物油还可 以用来制造肥皂。这一段共有四句话, 就用了四个被动语态。译成汉语不一定 都用被动语态。第一句译为“为人们 所熟悉”,这是被动式。最后两句话就最 好用没有被动形式而有被动意义的格式 了。 2. 定语从句的译法 (1)限制性定语从句 对于限制性强,如不译成定语词组就会 影响原意或造成误解的限制性定语从句 ,都应译成前置定语词组;特别是对带 有先行词 “a11,the very”等具有限制范围 或强调意义的定语从句,更应该这样处 理。如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind. 本句为复合句,定语从句who has not had an active mind为限制性定语从句,用 来修饰someone. 参考译文:习惯于多动脑筋而不是少动 脑筋的人,在进入老年以后,要比一个 从来不积极动脑子的人的认知能力更为 健全。 (2) 非限制性定语从句 非限制性定语从句与先行词之间的关系 不是非常密切,它只是对先行词进一步 说明或阐述,若译成汉语的前置定语显 得太长,故通常可译为并列句,这样更 符合汉语的表达习惯。 Kissinger and his small group of aides toured the Forbidden City, where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor. 参考译文:基辛格和他的一小组随从参 观了故宫,从前的皇帝曾经在这故宫过 着奢华显赫的生活。翻译,简而言之, 就是用一种语言把另一种语言所表达的 内容准确无误、完整地重新表达出来。 因此,翻译定语从句时就不能拘泥于以 上两种方法,要根据译文表达的需要, 对原文进行适当的调整,甚至改变句子 的原有结构。当然,其前提必须是符合 翻译的标准。如:有的虽是限制性定语 从句,但分成两句译更符合汉语的表达 习惯,有的虽是非限制性定语从句,但 在适当的地方又要放在被修饰名词的前 面。所以,希望大家深刻领会,灵活掌 握: :如: I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning. 参考译文:有些作家,读者要费力气 才 能看懂他的意思,我对这样的作家一向 是没有多少耐心的。 本句是个复合句,翻译时,先处理定 语从句,句子就灵活一些,否则就难免 要用很长的定语了。原文中的动词claim ,意思是要求,译文如果保留这词,句 子不好安排,所以不拘泥于原来的形式 ,改变了句子的结构。 3.长句的译法 英语中,有时因为要表达准确,难免修 饰成分多,使得句子较长,特别是一些 科技性、知识性的短文中,长句较多。 遇到长句时,首先要分析一下原文的句 法结构,找出全句的中心内容及其各层 意思,再分析各层次间的逻辑关系,如 因果关系、修饰关系、时间顺序等同时 要注意原文的修辞、词义色彩和文化、 历史背景;然后分清句子的中心内容及 各层意思,按汉语特点和表达方式正确 长句的译法主要有以下几种: (1)顺序法,即基本上按原文顺序译。 例如:Whenever chemists want to combine oxygen and hydrogen to form water, they find they must use them in a certain proportion, which is always the same, no matter whether they are forming a single drop of water or many gallons.参考译文: 每当化学家们要使氢和氧化合成水的时 候,他们总是发现必须按照永远保持不 变的一定比例合用这两种元素, 无论它们化合成的是一滴水,还是很多 加仑的水。这是一个含有两个状语从句 (Wheneverwater和no matter whethergallons)、一个宾语从句(they must usethe same)、宾语从句中又套一 个定语从句(which isthe same)的长句, 翻译时基本上可按原文顺序译。 (2)逆序法,即基本上从原文后面译起 ,逆着原文顺序译。 And yet this is only a part, and probably a relatively minor part, of the more serious and vastly greater problem of the maintenance of the genetic health of the human species.这句中的表语a partthe human species很长,如按原文语序译成 汉语,难免造成头重脚轻。若使用逆序 法先把a partof后面的the more seriousthe human species单独译成一 句,并移到句首,再译句子中的前半部 分And yeta relatively minor part, 译文: 保护人类基因健康是个更加需要 认真对待的、无比重大的问题,但以上 所述不过是问题的一个方面,而且相对 来说还是比较次要的一个方面。 3)分句法,即把原文长句中的从句或短 语划分成几句来译。例如:The problem of possible genetic damage to human populations from radiation exposures, including those resulting from the fallout from testing of atomic weapons has quite properly claimed much popular attention in in recent years.这是个较长的简单句。主 语的修饰语很长,一个短语套一个短语 。谓语是has claimed,宾语是attention, 状语quite,properly和in recent years都修 饰has claimed。若把主语的修饰语都译出 放在其前,译文就会显得累赘冗长。因 此,先把定语短语of possible genetic damageatomic weapons单独译成一句然 后再将The problemhas quite properly claimed much popular attention,译成另 一句 。 参考译文如下:辐射威胁,包括原子武 器试验产生的放射性散落造成的辐射威 胁,可能对人类造成基因损伤,这一问 题近年来已经理所当然地引起了人们的 广泛重视。 (4) 综合法,即综合应用上 述三种方法 Instead, you have spent a dull evening in a French music hall with a sloppy fat man who, instead of having messages slipped into his hand by dark-eyed beauties, got only an ordinary telephone call making an appointment in his room. 参考译文:事与愿违,你却跟一个不修 边幅的胖子在法式音乐厅里度过了一个 无聊的夜晚。他除了接到个普通的电话 ,约定在房间里会面,别无其他,根本 没有什么黑眼睛的美人给他传递情报。 这句英文译成两句中文,应用了分句法 。定语从句who-clause中的instead短语移 到全句最后,应用逆序法。其他基本按 原文顺序译出,使用顺序法。 4. 其他译法 (1)省略法(或称减词法) 省略是指原文中有些词在译文中不译出 来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的。如: There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass were dead. 参考译文:天未下雪,但叶落草枯; 译文中省略from, 如不省略而译成“ 树叶从树上落下来,草也枯死了”,就远 不如“叶落草枯”简明精炼。 (2)增词法 英语表达简练时,译成汉语时需要增 加一些词语,以便在意义上更忠实于原 文,更地道表达原文的思想内容。如: In the evening,after the banquets, the concerts, and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqu. 参考译文:他经常晚上出席宴会、参 加音乐会、观赏乒乓球表演之后,还须 草拟最后公报。 (3)词类转义法 英汉两种语言不能逐词对译,原文中有 些词在译文中需要转换词类才能通顺自 然,即将名词译成动词,或动词译成名 词,介词译成动词,形容词译成动词等 (1)名词转译成动词 At the sight of the picture, he would remember the years he spent there.一见到那 张照片,他就会想起他在那儿度过的那 些岁月。 (2)介词转译成动词 The kite flew straight ahead, across the harbor and out over the sea.风筝笔直的往 前飞行,越过港口,飞越海洋。 (3)形容词转译成动词 Peace is necessary for China to develop its economy.中国需要和平的环境发展其经 济。 (4)副词转译成动词 Open the window and let the fresh air in. 打开窗子,让新鲜空气进来。 (5)形容词转译成名词 History develops by the replacement of the old by the new 历史是以新事物代替旧事物而发展的 。 (6)副词转译成名词 He is physically weak but mentally sound 他身体虽弱,但头脑很好。 (7)名词转译成形容词 The performance is a great success演出 非常成功。 (4)词义的引申 翻译时常会遇到这种情况,有些词或词 组按照词典的词义来翻译不能贴切地表 达出原文的意思。因此,在理解该词原 文的基础上结合语境和逻辑关系将词义 加以引申选择最为贴切的词语来表达 。(1)Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。 (2)Soon after the book was published it went everywhere. 这本书出版后不久就畅 销。 (5)正反译 正反译是指正义反译或反义正译,即将 肯定形式译成否定形式,或者将否定形 式译成肯定形式,其目的是为了解决翻 译过程中所遇到的表达方面的困难,使 译文更通顺达意。如: She never comes without bringing some candy for the children. 她每次来都给孩子们带些糖果。 B 汉译英 “信、达、雅”是对翻译的基本要求, 但是由于考试时间上的局限,以及大纲 对翻译能力的要求决定了考生只要忠实 、通顺地表达了原文的意思就完全可以 得分了。 .忠实:是把原文的信息完整而准确地 表达出来,使译文读者得到的信息与原 文读者得到的信息大致相同 () He went to the seaside only to be drowned。 误他到海边去自杀。 正他到海边去,不料却被淹死了 。 这句话的关键是理解only to do 含义,它 所表示的是与主观愿望相反的客观结果 。如:The enemy troops rushed there only to be ambushed. 敌人扑到了那里却遭到 了伏击。 。 (2) He had words with her. 误他和她谈过话了。 正他和她吵架了。 have a word with sb. 与某人谈话,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论