已阅读5页,还剩16页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英译汉常用的方法和技巧英译汉常用的方法和技巧 词义的选择,引申和褒贬 一、词义的选择一、词义的选择 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现 象。一词多类就是指一个词往往属于几类词,具 有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在 同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英 汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于 选择和确定原句中关键词的词义。 根据词在句中的词类根据词在句中的词类 来选择和确定词义来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这 个词在原句中应属于哪一种词类,然后 再进一步确定其词义。 例如: 1.Like charges repel, unlike charges attract. 相同的电荷相排斥,不同的电荷相吸引。(形容 词) 2.He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚至于喜欢物理学。(动词) 3.In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微 的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词) 4.Like knows like. 英雄识英雄。(名词) 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系根据上下文联系以及词在句中的搭配关系 来选择和确定词义来选择和确定词义 英语中的同一个词,同一类词,在不同场合 往往也有不同含义,必须根据上下文的联系以及 词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定 场合下所应具有的词义。 例如“last”这一形容词: 1.He is the last the last man to come. 他是最后来的。 2.He is the last man to do it. 他决不会干那件事。 3.He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。 4.He should be the last to blame. 怎么也不该怪他。 5.He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。 6.This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。 再如“take (off)”这一动词: 1.To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已是多年以来的痛苦了 。 2.An area the size of the Hornets flight deck was marked off on an airstrip and they practiced taking off time after time from this restricted space. 在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方,他 们一次又一次地练习从这样一块有限的面积上起飞。 3.He always sits on the very edge of his chair when he is working as though about to take off. 他工作的时候,总是坐在椅子边上,好像随时都会跳起身 来的样子。 4.Their first major design was a pleated denim jean with external pockets dubbed ”baggies” that took off in high schools and colleges and soon was imitated by other apparel manufacturers. 他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的蓝色斜 纹粗布裤,这种裤子人们称为“袋子”,在中学和大学中首 先流行,接着别的服装制造商也很快仿制起来。 二、词义的引申二、词义的引申 英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上 找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会 使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成 误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该次 的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较恰 当的汉语词来表达。 将词义抽象化的引申将词义抽象化的引申 英语中,特别在现代英语中,常常用一个 表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物 或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义 作抽象化的引申,译文才能流畅、自然。 1、将表示具体形象的词译成该形象所代表的属 性词 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都是有甜有苦。 2、将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念 的词 In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitlers storm troops goose-stepped into power in Furth in 1930 事实上,在整个二十世纪二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已 博得公众好感,以至于在1930年,希特勒的冲锋队员就耀武 扬威地夺取了菲尔特镇的权利。 See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点 不妙,两种情况不断的交替出现,一直没有明朗化。 将词义作具体话的引申将词义作具体话的引申 1.英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一 种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引申。 As the Politburo gave the go-head to Brezhnev, Nixon and Kissinger were meeting in the Presidents Kremlin apartment, prepared to accept a setback on SALT. 在政治局向勃列日涅夫开放路灯时,尼克松和机星格在克 鲁姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈 失败的挫折。 2.英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚 的,但译成汉语时还必须作具体化的引申,否则 就不够清楚。 The car in front of me stalled and I missed the green. 我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。 Jewish-owned shops were shut down. Swastikas replaced six-pointed stars. The walls of anti- Semitism were closing in. 犹太人的铺子关闭了。卐字旗取代了六角星旗。反犹太主 义的包围圈一天紧似一天。 三、词义的褒贬三、词义的褒贬 词语本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能 不为一定的阶段服务。为了忠实于原文的思想内 容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场 和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。 原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒 贬意义相应的表达出来,但也有些词语孤立起来 看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰 如其分的把它们的褒贬义表达出来。 英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时 就应该相应的表达出来,如:就应该相应的表达出来,如: 1.He was a man of high renown (fame). 他是位有名望的人。 2.His notoriety as a rake did not come until his death. 他作为流氓的恶名是他死后才传开来的。 3.The tasks carried out by them are praiseworthy. 他们进行的事业是值得赞扬的。 4.Henry keeps boasting that he has talked to the President. 亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。 5.“He was polite and always gave advice willingly,”she recalled. 她回忆说:“他彬彬有礼,总是诲人不倦。” 6.We were shocked by his coarse manners. 我们对他的粗暴态度感到震惊。 英语中有些词义是中立的,本身不表示褒英语中有些词义是中立的,本身不表示褒 义或贬义,但在一定的上下文中肯能有褒贬义或贬义,但在一定的上下文中肯能有褒贬 的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味相应的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味相应 的词来表达,如:的词来表达,如: *需要用褒义的词来表达 1.Once, early in 1974,while driving along the San Diego Freeway from Clemente to Los Angeles, he was asked to reflect on his hopes and ambitions. 1974年初,有人同他一起驱车从克里门蒂沿圣地亚哥公路 去洛杉矶,途中请他谈了他的希望和抱负。 2.“After all,”counseled Sonnenfeldt ,”youre the only Republican I know with the proper academic credentials.” Kissinger demurred. Such an offer, he said, was highly unlikely. 索南非尔特劝他说:“共和党里我知道只有你一个人具 有这样的学术资历。”基辛格免不了谦虚一番,说恐 怕不大可能给他这样的职位吧。 3.The two politicians talked for no more than five minutes, at a significant moment in their careers. 两位政治家交谈了仅仅五分钟。这次谈话是在他们一 生事业的重大时刻进行的。 需要用贬义的词来表达 1.He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved. 他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他 这个坏名声是强加于他的。 2.Then, just as Chinese friends arrived who might secure my journey , the Russians arrested me as a “spy” and sent me out through Poland.(A. L. Strong) 后来,就在那些可能为我安排旅行的中国朋友刚刚到达的 时候,俄国人把我当作“间谍”逮捕了我,并把我驱逐出境 ,取道波兰。 3.He had lied to me a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中班语言课教案:秋天的颜色
- 2024年保密版:房产交易价格协议
- 2024年专利实施许可合同及专利保密协议
- 典当与赎回的费用标准制度
- 大班主题教案详案教案及教学反思《美丽的大自然》
- 大班上学期语言教案:传递微笑
- 温室喷淋系统管理方案
- 学院食堂蔬菜采购规范
- 2024年4S店购车预订合同范本详解
- 一年级下册数学教案-4.1 两位数加、减两位数(求比一个数多几的数) ▏北京版
- 上海市普陀区2024-2025学年六年级(五四学制)上学期期中语文试题
- 24秋国家开放大学《当代中国政治制度》形考任务1-4参考答案
- 小学学校信息化管理章程
- 封条模板A4直接打印版
- 应聘登记表(CMHR
- 《海报设计》PPT课件(完整版)
- 制浆洗漂详细过程工艺
- 吉林省义务教育阶段新课程计划表(新)
- 大学的学习方法PowerPoint 演示文稿
- 混凝土拦挡坝的施工方案
- 四带混合球罐分瓣尺寸、表面积、重量及旋梯计算
评论
0/150
提交评论