英语翻译技巧论文_第1页
英语翻译技巧论文_第2页
英语翻译技巧论文_第3页
英语翻译技巧论文_第4页
英语翻译技巧论文_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新闻记者 在 国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的 比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的 缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手 段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带 来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的 意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾 三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解 其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以 增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文 的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今 未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视 实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应 把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而 言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以 后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直 译或基本直译。比如: Putin facesharsh presscriticism overterror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 O lym picsBegin in Style;Sw im m erTakes1stG old 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 U K!soldestperson diesat115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋 腔洋调,显得很自然流畅。又如: U gly D uckling N-Ship atLastG etsH appy H om e 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国 家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处 漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题 中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的 “an uglyduckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已 熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读 者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需 要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的 表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充 分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理 对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及 不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变 通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在文体与翻 译中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉 译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍 事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词 语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。 ”例如: ForBeslan!schildren,alegacy ofnightm ares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中 这是一篇特写的标题,对 2004 年 9 月初发生俄罗斯 别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记 录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都 不见了,一个 30 人的教室里只坐着 5 位小朋友。抚今追 昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加 了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出 名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文 是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也 不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标 题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。 三、尽量再现原文修辞特点 许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时 也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的 隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受 英语新闻标题翻译技巧简析 唐见端 采编谈艺 44JO U RN ALISM REVIEW 2005 Septem ber 新闻记者 Shanghai 因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双 关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从 而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如: N o Fans? “N o fret!” 赛场没人气? “咱可没生气!” 上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥 运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛 时,8000 多人的体育场只坐了 500 人。不过运动员显得 颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介 意。原文两行标题结尾处用了由两个 f 起首的单词 fans (球迷)和 fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵 (alliteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这 种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气” 和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风 味。再如: Afterthe Boom s Everything IsG loom 繁荣不再 萧条即来 其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉 语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗 朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如: 一别繁荣 一片愁容 也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的 事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一 气呵成的感觉。又如: Soccerkicksoffw ith Violence 足球开踢拳打脚踢 原文中的“kick off”指足球比赛中“开赛”或“中场 开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在 读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。 “足球开踢, 拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达 了原文的幽默效果。 当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中 的精彩之处很难用汉语再现。比如英汉修辞比较与翻 译中举出的英国听众杂志一个标题很具典型意义: Britannia Ruesthe W aves 这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠 句Britannia rulesthe waves(不列颠统治海洋),将 “rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的 英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿 拟(parody)修辞手法,因为 Rules 与 Rues 读音几乎一样 意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人 看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语 法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情 况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本 涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含 糊。 四、采用翻译权衡手法 有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及 语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据 英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题 这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采 用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。 1.增加词语使意义完整 就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内 容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。此 外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般 用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼 简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉 语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于 此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适 当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完 整。例如: O lder,w iser,calm er 人愈老,智愈高,心愈平 这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们 退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若 按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失 为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习 惯,增加“人” 、 “智” 、 “心”三个字,意义更加明确,句式 也更齐整。再如: Japanese dash to U S to say“Ido” 日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意” 这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家 的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式 婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷 赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引 喻(metaphor)的修辞手法。以“sayIdo ”来代替“g married” 。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人 教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do y taketo be your lawful wedded wife/husband to li 采编谈艺 452005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新闻记者 Review togetherin the estate ofmatrimony?”(你愿意娶/嫁某某 为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因 此,“Ido”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代 名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚 礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国 说我愿意 ”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣” 和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。 2.套用中外诗词熟句 源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍 炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家 诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语 新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟 语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题: Bush daughtersreach legalage to drink 布什双娇初长成酒巷从此任纵横 Singaporean starG ivesPartofLiverto Save D ying Lover 若为爱情故肝脏也可抛 狮城上演感人生死恋 第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未 成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮 酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新 加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文 都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读 者的阅读兴趣。 (作者单位:文汇报 参考文献: 刘宓庆:文体与翻译,中国对外翻译出版公司 1986 年版 黎秀石、王宗炎:英美报刊选读,湖南教育出版社 1992 版 余立三:英汉修辞比较与翻译,商务印书馆 1985 年版 侯维瑞:英语语体,上海外语教育出版社 1988 年版 张健:新闻英语文体与范文评析,上海外语教育出版 1994 年版 *本文初稿蒙上海外国语大学新闻传播学院副院长张健教 审阅,谨此致谢。 金融时报(FT) 【2005 年 8 月 14 日报道】美国一 项新的调查发现,广告投入在向网 络转移,消费者的注意力也在从传 统媒体转移。报告预测,包括有线 电视、卫星电视、互联网和电子游 戏在内的新媒体的广告,未来 5 年 将以每年 17%的速度增长,2009 年 将达到 69 亿美元。届时,美国消费 者在数字化媒体产品上的年人均 支出将首次超过 1000 美元。互联网 被证明是最有效的广告投放渠道 之一,因为广告商通过监测人们对 广告的点击数,就可以掌握受众对 广告的反应程度。5 年前,消费者花 在电视、广播、报纸和杂志等传统 媒体上的时间占总媒体消费时间 的 64%,据预测,5 年后,这个比例 将降至 54%,而基于订阅和付费的 新媒体消费时间将占 46%。 电子推销商网站(www.em arketer. com) 【2005 年 8 月 18 日报道】美国一 份新报告指出,网上出版的势头 及经济效益将持续走强,其中传 统报纸网络版的表现尤其抢眼。 2004 年网络报业的收入达到标志 性的 10 亿美元,其收入的绝大多 数来源于广告。虽然美国网民人 数只有小幅增长,但每个网民的 上网时间显著增加,对网络新闻 的消费量也在上升。这部分归因 于宽带的使用,同样重要的是消 费行为的改变,现在消费者把网 络新闻看成是普通、常用的信息 来源。同时,报纸正从健康的网 络广告市场上获益。据估计, 2004 年网络广告占总广告支出的 3.6%。根据预测,今年可达 4.6%, 到 2009 年可望升至 7.5%。但是, 这个成就和门户网站相比是微不 足道的。Yahoo!,Google,AOL 和 M SN 每一家的广告收入至少是整 个网络报业广告收入的 8 倍。 洛杉矶商报(Los

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论