直译_异化与意译_归化“和而不同”——中医药英语翻译的辩证思考.pdf_第1页
直译_异化与意译_归化“和而不同”——中医药英语翻译的辩证思考.pdf_第2页
直译_异化与意译_归化“和而不同”——中医药英语翻译的辩证思考.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

舞 直译 jr 异化与意译 归化“ 和而不同 中医药英语翻译的辩证 思考 张庆荣宋海英 ( 辽 宁 中医药 大学 , 辽 宁沈 阳 l 1 0 8 4 7 ) 摘 要 中医具有科技和 中华文化双重属性。 中医英译应奉行 多元标 准的原则 ,直译 异化和意译 归化动 态把握 , “ 和而不同” , 还要遵守“ 约定俗成” 等语 言 自身的规律 。 关键词 中医药学语 言学英语翻译 中图分类号 r 2 文献标识码 a 文章编号 1 6 7 2 3 9 7 x( 2 0 1 1 ) 0 4 0 0 8 0 0 3 人类 自有翻译活动开始 , 就有直译和意译之争。近些年 来 , 翻译 界 又 一 直 进行 着 异 化 和 归 化 两 种 翻 译 的论 争 。语 言 是文 化的载体 , 文 化根植于语言之中。语言只有存在 于文 化 语境 中才具 意义 。“ 如果说直译和意译是语言层次的讨论 , 那 么 , 归化 和异化则是语言层次的讨论延续升格至文化诗学 和 政治层面。” i 1 1 1中医药英译 中的直译与意译 、 归化与异化之争 医学的产生和发展离不开其文化母体。本质上医学也属 于文化范畴 , 中医药学尤其如此。由于中西方语言 、 文化和医 理等方面存在着巨大的差异 , 中医英译难度较大 。在 中医英 译的直译 与意译 、 归化与异化方 面, 也多有争论。如有学者提 出的“ 薄文重医 , 依实 出华 ” , “ 比照 西医, 求同存异” 2 1 , 受到 了 wi s e m a n 3 1 的反对。而 wi s e m a n本人倡导的“ 直译仿照法” , 未 慎重 考虑“ 文化碰撞 ” 问题 , “ 通 过这种直译法仿造 出的中医 英文词汇令人十分费解 ,其 中有很多歪 曲了中医的原意” 嗍 。 一 直 以来 , 中医英译 , 尤其是负载 中华 文化色彩浓重 的中医 典籍和某些中医药理论 和技术术语 的英译文 , 或多或少存在 一 定 的 问题 基金项 目: 教育部人文社会科 学研究项 目基金 资助( 0 9 y j a 4 0 0 5 9 ) ; 辽宁省教 育厅人文社会科 学研究项 目资助( 2 0 0 9 j d 5 2 ) 出世则悟道 参禅 , 实际悟道参禅乃是无奈 之举 , 经世 致用才 是儒者终身追求 的 目标 。以至到宋以后 , 随着医学地位的提 高 , 越来越多 的儒生转 而习医 , 以实现从官场难 以达 到的经 世致用 的人生抱负。 易水学派张元素与朱丹溪一样 , 都是科举不第 转 而习 医 的典 型 。宋 学不 同于 汉 学 , 汉 学 重 视考 据 训 诂 , 宋 学 注重 从 经 书 的要 旨 、 大 义 、 义 理 着 眼 , 去 探 究 其 丰 富 的 内涵 。 即所 谓 的阐释微言大义。这种做学 问的方法同样 被医学家继 承 运 用到 了医理的研究之 中。张元素的“ 药物气味厚薄与升降浮 沉” 理论充 分运用 了 易 理和 内经 的相关 原理 , 把药物的 四气五味与其在体 内的升降浮沉相结合 。 为药物研究开拓了 新的视野 ; 朱丹溪更 是糅合 了其宋儒先师的理学基本理论和 内经 的条文 , 进而发明 了“ 相火论 ” 与“ 阳有余阴不足论 ” , 为中医理论注入 了新鲜血液 使 医学获得了空前发展。 儒医虽称之为儒 , 主攻 医理 , 然养生之术作为 医学 的一 个重要组成部分 ,对此 的重视在医学界一直是一 以贯之 的 且 不 论 汉 唐 时期 众 多 的养 生 专 著 与 专 论 , 金 元 诸 家 也 极 重 视 养生 , 道 医的服食、 调气 、 导引诸 法始终存而未废。如朱丹溪 便擅长胎息之 法 ,认为修习此法可 以达 到一个极高妙 的境 界 囡 ! 璺 竺 竺 堂 竺 兰 塑 中 医 ;i; 金元医学处在一个学术与文化极 为丰富的唐宋 的后续 时代 , 充分继 承了社会的学术文化 特征 , 杂糅 巫 、 道、 儒 于一 身 , 是一个 医学 文化繁荣兴盛 的时期 。实际上 , 若要深入追 究 , 道 医与儒医并没有本质的区别 。 晋书 阮瞻传 记载了 一 段 王戎 与阮瞻对道儒关系的一番讨论 王戎问日 : “ 圣人贵 名教 , 老 庄 明 自然 , 其 旨 同异 ?” 阮 瞻 回答说 , “ 将 无 同 。” 意 思 是 说 , 道 家 和 儒 家 在 根 本 上 没 有 不 同 , 所 讲 的 都 是 “ 无 ” , 即 “ 道” , 不 同的只是儒者经世治用 , 道者独善其 身而 已。 4参 考 文献 1 元 朱震 亨, 著 毛俊同, 点注 格致余论 南京 : 江 苏科学技 术出版 社 , 1 9 8 5: 4 2 金 张从正 , 著 张海岑 , 赵法新, 胡永信 , 等 , 校注 儒 门事亲校 注 郑 州: 河南科 学技术 出版社, 1 9 8 5 : 2 6 6 3 许 嘉璐 , 主编 二 十四 史全译 晋 书 北 京: 汉语 大词典 出版社 , 2 0 1 0: l l 1 l 第 一作者 : 谷 建军( 1 9 7 0 一 ) , 医学博士 , 副教授 , 从事 中医 文 献研 究工 作 收 稿 日期 : 2 01 1 - 0 1 2 5 编 辑 : 吕慰 秋 2意 译 和 归 化在 中 医药 英 语 翻 译 中的 运 用 意泽是将原 文所表达 的 内容 以释义性 的方 式用 译文将 其 意 义 表 达 来 。意译 着 重 于 求 “ 神 似 ” , 译 文形 式 流 畅 , 可 读 性 、 可接受性较 强。中医的某些比喻修辞的术语 , 当其文化意 义 不 很 重 要 时 , 如 按 修 辞 来 异 化 直 译 , 就 会 徒 增 读 者 理 解 困 难 而达不到 中医信息 交流的 目的。例如 , 妇科 术语“ 氤氲 之 时” , 语借 自 周易 系辞 : “ 天地氤氲 , 万物化生 。” 相 当丁西 医的“ 排卯期 ” 。只能意译 为“ o v u a t o r y p e r i o d t i m e ” 而不能直 译 为 “ t h e t i me w h e n mi s t i s fi l l i n g t h e a i r ” , 否 则会 令读 者不 知 所 云 。 意译 法 从 文 化 层 次 上 来 看 属 于 归 化 的 范 畴 。归 化 是 以 目 的 语 文 化 为 归 宿 的 翻 译 策 略 。 各 种 语 言 文 化 都 有 特 定 的 形 式 , 其形成与变化有相当长的历史 背景 。因此各种语言文化 , 有强烈 的排异性 。意译 归化尽 可能使译文符合 译入语 规范 , 目的 是 为 了使 译 作 尽 量 靠 近 读 者 , 增 加 可 读性 。汉 语 、 英 语 分 属 汉 藏 和 印 欧 两 大 语 系 , 在 语 序 、 句 式 和 句 子 配 列 上 多 有 不 同。英语 民族习惯直截了 当地把要点放在 句首说 h 来 , 然后 再 把 内 容 一 一 补 进 : 而 汉 语 民 族 习 惯 于 从 外 同 环 境 侧 面 阐 述 , 最后点 出话语 的信息 中心 。中医英译常常需摆脱 汉语表 层 形 式 的束 缚 而转 换 移 植 英 语 的 表 达 形 式 , 按 照 英 语 的 表 达 规范遣词造句 。例如, 素 问 五藏别论 中的“ 所谓 五藏 者 藏 精 气 而 不 泻 故 满 而 不 能 实 ” 有 译 为“ t h e s o c a l l e d fi v e z a ng o r g a n s r e f e r t o t h e o r g a ns t ha t o nl y s t o r e t he e s s e n t i a l q i bu t n o t e x c r e t e i t ; t h a t i s wh y t he y c a n be f u l l ne s s b ut n o t s o l i d n e s s ” , 译 文句 法 结 构 就 反 映 了汉 语 的 特 点 , 不 如 译 成 “ th e fiv e z an g o r g a ns c a n b e f ul l n e s s bu t n o t s o l i d ne s s f o r t h e y s t o r e t h e e s s e n t i a l q i b u t n o t e x c r e t e i t u n d u l y ” 更 能 迎合英语民族 的思 维特点 。 采用意译 归化翻 译也有 其局 限性 。它常掩 盖了原文 的 文 化 艺 术 特 色 , 使 得 读 者 失 去 了 了 解 异 质 文 化 的 机 会 , 不 能 够 领 会 异 国 文 化 情 调 。例 如 , 上 世 纪 9 o年 代 有 入 主 张 中 医 “ 深 化 ” 意 译 , 把 诸 如 髓 海 、 君 主 之 官 之 类 的 “ 取 类 比 象 ”或 比喻 修辞的 表达术语 分 刖译为 b r a i n 、 h e a r t ,如 此则 丢掉 了 巾医 的社 会文化 和艺 术方 面的特色 ,使读者失 去 了完整 了 解 医 文 化 的 机 会 。 另外 , 也 给 中 医 实 际 运 用 带 来不 便 或 窘 迫 。 例 如我 们 总 不 能 说 “ t h e b r a i n i s t h e b r a i n ”( 脑 为 髓 海 ) 吧 。 3直 译 和 异 化 在 中 医 药 英 语翻 译 中 的运 用 直 泽是 指基 本 保持 原 文 表 达形 式 和 内容 ,强 蒯“ 形 似” 。在 r r i 医药英语 翻译 中 , 如原文 结构 和 内容 与英语 是一 致的 , 直 译 即可。采 用直 译 的译文 回 泽性 强 而且便 于应 用 和 交 流 。 一 般 在 中 医 术 语 英 译 中 直 译 可 用 于 以 下 两 种 情 况 : ( 1) 对 巾 西 医 语 言 【 f 1 均 有 的 事 物 , 有 埘 应 的 名 称 , 意 思 确定 或受 特 定语 境 制约 , 而不 会 有歧 义 产生 , 即有对 等 词 或 对 应 词 时 , 可 直 泽 。 例 如 血 ( b l o o d) , 头 痛 ( h e a d a c h e ) 等 。 ( 2) 有 些 中 医 术 语 可 按 其 分 解 的 对 应 词 直 泽 , 表 达 其 内 涵 , 即通 过词 的组合规 则创造 新词 , 如 寒肿 ( c o l d e d e m a ) 。 英 语 中本来没 有这 些慨 念词 汇 , 是通 过直译 对 等词 而组合 的 新 词 其 巾“ 寒 ” 对 应 c o l d , 十 分 贴切 。西 医英 语 中也 有 w e t l u n g ( 湿肺 ) 等 。这样译 回译性 强 , 易于 为译语 读者接 受 。直 译 能 最 多 地 保 持 原 文 的 风 格 和 色 彩 , 在 表 层 句 式 及 深 层 内 英 : 蓦 容 都 能 相 对 契 合 的情 况 下 直 译 是 最 佳 选 择 。这 类 分 解 对 应 词 的译 文 , 曾使 西 方 读 者 颇 感 困 惑 。 例 如 , 肝 风 ( 1 i v e r w i n d) 英 语 渎 者 不 理 解 l i v e r怎 么 能 和 wi n d联 系 在 一 起 。 经 过 几 十年来 1 1 医在西 方 的传播 和应用 , 英语读 者现 在基 本上 接 受 了这 样 的 概 念 对少 数 最 基 本 的 中医 术 语 ,难 找 到 相 应 的词 汇 翻 译 采 用 音 译 失 为 一 种 明 智 的 选 择 。音 译 是 最 “ 直 ” 的直 译 但太 多音 译效果等于未译。实际上 目前为止 , 除针灸穴位名称外 仪有 为数甚 少的术语 音译如 q i ( 气 ) 、 y i n ( 阴) 和 y a n g ( 阳) 等 较 为 公 认 。 直 译法 在 文 化 层 次上 属异 化范 畴 。异 化 是 以 源语 文 化 为 归 宿 的 一 种 翻译 策 略 , 是 指 译 入 语 保 留或 移 植 了 源 语 文 化 的 形式和 内容。中医药英译 叶 1 的异化是指 中医药英译时 由于 受 巾华 文 化 以及 巾 医 药 理 论 思 维 和实 践 的 独 特 性 的影 响 所 产生的一种英语 变体 , 即“ 中国英语 ” ( c h i n a e n g l i s h ) 。 中医药 理论和实践 的术语具有整体宏 观性 以及人文科学的特征 。 与 西医有所不 同。有关人体生理 、 病理和疾病诊治的许多术语 在 英 语 中 无 对 应 表 达 法 而 出 现 了表 达 真 空 即 出现 了 “ 词 汇 空缺” ( e mp t y w o r d s ) 。对 于这些 中医药所 独特的如气和经穴 名称等术语 , 目前 必须借助音译 、 译 借和语 义再 生等手段 , 即 通 过 “ 异 化 ” 来 完 成 。巾 医 英 译 中 异化 翻译 能 真 实 地 反 映 中医 文 化 , 中医药 国际交 流的增强和深入也为异化翻译创造 了客 观 条件 , 打 开 了 读 者 的 接 受 空 间 f l 1 医 原 文 的 字 面 义 含 蓄 的表 达 , 有 时 同 时 涉 及 多 种 内 涵 或存在 多种解读 方式 , 是 中医语 言本 身价 值的一部 分。 面 对 中医原文 的隐含意 义 ,英文 翻 译时要考 虑有无必 要直接 明 示 ( 有 人 称 之 为 “ 深 化 ” 翻 译 ) 。 如 果 只 翻 译 了 隐 含 义 而 明 示 出来 , 就会 减少 了解读方 式或 和降低或 取消 了中医原文 的哲 学 、 文学 和艺术价值 无 意中缩小 了读者 的想像 和解读 空 间。 例如 , 许 多语 言特征上 含有 比喻 的修辞手 法的中 医治 则 、 治 法 的术 语 如 “ 逆 流 挽 舟 ”, 有 学 者 主 张 “ 将 原 语 中 的 实 际 意 义 传 递 给 读 者 ” 而译 为“ d i mi n i s h i n g e e t o p a t h o g e n a n d e n d o h y d r o t h e r mo s i s ” 7 1 。这 种 归 化 意 泽 ,首 先 用 词 素 新 创 e e t o p a t h o g e n( 外 邪 ) 和 e n d o h y d r o t h e ml o s i s (内 湿 内 热 ) 两 个 英文 词 , 可 能对某 些读 者会 陌生 而难理 解 ; 其 次 , 这种 翻译 放 弃 了原文 的 表层 结 构 , 虽然 传达 了医学 技术 信 息 , 但 却 完 全丢 失 了原 文 的风格 和 修 辞手 段 ; 同时 , 译语 又 丢掉 了 原 语 隐 含 义 中 “ 导 滞 ” 治 法 。 因 此 , 不 如 异 化 直 译 出 其 字 面 的 比 喻 意 义 , 译 作 “ s a v i n g a b o a t i n a d v e r s e c u r r e n t ” 这 样 既保 留 了原 文 的文学 艺术 特征 , 又给 凑者 以足够 的想像 和 解 读 空 问 。此 种 译 法 虽 然 没 有 将 原 语 中 的 实 际 意 义 直 接 传 送给 读者 , 但 保 留了喻体 , 把寓 意 留给读 者去揣 摩 , 而有 相 当 中 医 文 化 基 础 的 读 者 通 过 上 下 文 或 语 境 , 一 般 是 能 理 解 的 。 直 译 异 化 翻 译 也 有 其 局 限 性 。 首 先 异 化 翻 译 有 时 也 很难解决 文化 缺省 的问题 。如果我 们仅从 语言 的层次 翻译 中医 , 很 难有 效地 传达 其 巾蕴 涵的 文化信 息 。其 次 , 直译 异化翻译 有时也 可遇 到语言 转换上 的障碍 。如不 掌握英语 的语言 文化 的 引 申意义 或习语 在 运用 直译 异 化 翻译时 有 时会 闹出笑话 。 如把 “ 黑 睛” 字 面直译为b l a c k e y e , 而英 文 b l a c - k e y e 与 b l u e e y e s、 b r o wn e y e s ( 对 不 同 人 种 眼 睛 的 中医药 壁 塑 描 述 ) 等 并 列 ; 更 兼 b l a c k e y e是 英 文 的 一 个 习 惯 用 语 , 指 被 打得眼圈 乌青 如此则让人 费解 。 如果原文结 构和 内容 与英 语不 一致 , 仍 然 采 取直 译 的方 法 , 这 种过 用 称作 “ 硬 译 ” 。正如 医学英 语 中 a c h a n g e o f a i r ( 易 地治疗 ) 不 能硬 译 为 “空 气 变 化 ”一 样 , 鹅 e l 疮 ( t h r u s h) 不 宜 译 为g o o s e mo u t h s o r e t6 j 。所 以 , 当异 化 直 译 不 能 忠 实 于原 文 的 情 况 下 , 就要 摆脱 中医原文字 面的意思 和结构 的窠 臼 , 而需按其 实 际 意义 和文化 意象 用 恰 当的英 文词 语 和规 范 的表达 方 式 , 灵 活 归 化 意译 。 4直 译, 异 化 与 意译 归化 “ 和 而不 同” 从历史看 , 翻译 的成败 由读者来校验 。 意译 归化 翻译 占 居优势 。中医药英语 翻译虽然有其特殊性 但其过程 和规律 本质上 和其他汉译英无别 。直译 异化与意译 归化均有其存 在 和应用的价值。在实际翻译过程 中, 不可能永远只遵循一 种原则或采用一种方法 。如果一 味采用直译 异化 , 或对原文 作 中规 中矩 的文 字堆砌 , 则中医原语成分保 留过多 , 使 英语 读者增加推理 的难度 , 影 响对原文 的连贯性理解。而极端的 异化也容易导致所谓的“ 未译 ” 从而达不到中医跨 文化交流 的 目的。 反之 , 若一昧采用意译 归化 , 淡化中医原文本的特色 和文化风格 。 则异质性成分太少 , 也达不 到中医药文化特 色 给读者带来的美的感受 , 会使英语读者失 去对 中医推理创新 的乐趣和期待 :过度归化还易产生张冠李戴式 的文化错位 , 也 同样严重影 响中医跨文化交流。 “ 和而不 同” ( 论语 子路 )是 中华传统文化智慧 的结 晶, 也是 中国古代哲学的核心价值取 向。“ 和” 的本质在于统 一 体内多种矛盾 因素 的差异和协 调 , 只有这些矛盾的因素达 到 和 谐 境 地 , 事 物 才 会 发 展 : “ 不 同 ” 而 又 能 “ 和 ” 才 形 成 事 物 的多姿多彩。“ 和实生物, 同则不继 。” ( 国语 郑语 ) 古代先 贤在实践 中认识到 ,不 同的元素结合就会促进事物发展 。 产 生新事物 。 而相同的事物叠加 。 结果只能窒息生机。翻译 的过 程充 满着冲突 , 直译 和意译 、 异化和归化是 翻译 中两对密切 联系的矛盾 。“ 和而不同” 可用来指导中医英译的方法和策略 的选择。“ 和” 是 翻译的一个过程 , 具有无穷的内在潜能 正所 谓“ 和也者 , 天下之达道也” ( 礼记 中庸 ) 。任何译本都是直 译 异化和意译, 归化协调 , “ 和实生物 ” 的结果 。然 而, “ 和” 又 是以“ 不同” 为前提和基础的。在实 际翻译运用中 , 二者并 育 不害 , 并行不悖。中医翻译应在力求“ 信” 的基础上 , 把握好直 译 和意译 、 归化和异化的层次 和深度 , 在语 言文化的异 同问 寻求最佳的平衡 。 直译 异化和意译 归化翻译灵活协调运用 , 关键在于适度 。 需仔细斟酌 , 才能“ 致 中和 , 天地位焉, 万物育 焉” ( 礼记 中庸 ) 。在较深的意蕴层面使具体的语 言和文化 相互渗透和融合 ,尽量保 留中医的语 言特征 和文化风格 , 从 而翻译 出既表 现中医的独特风格 又符合语 言文化审美 标准 的 佳 作 。 直译, 异化 和意译 归化有时又可 同用。对于一些语 言特 征上含有 比喻修辞手法的中医术语 , 为了减少读 者初 读的理 解 困难 , 在 这 类 术语 首次 出现 的 时候 可 以采 用 直译 异 化加 归 化 注释 的 翻译 策 略 。例 如 。 中 医的 “ 提 壶 揭 盖 ” 治 法 , 意 即 通 过 宣通上焦的气机而使 下焦腑气畅通 进 而达到排 出小便 的目 的 。这 个 术 语非 常形 象 生 动 有着 很 浓 厚 的 中华 文 化 意 象 思 维 的 特 色 。 如 果 异 化 直 译 为“ l i f t i n g t h e l i d t o p o u r w a ltt e r 囵 ! ! ! 璺 苎 竺 堂 兰 塑 压 药 o u t o f t h e p o t ” , 未尝 不 是 一 种好 策 略 。这样 保 留 了原语 文 化 的情调 , 使读者感到新 鲜生动; 还传播了原语文化 , 更加有效 地促进文化交流 , 扩大读者 的知识视野 。为了使读者容易明 白并 逐渐接受 ,不妨在首次英译文后用括号注释为 o p e n i n g t he l u ng q i t o t r e a t o l i g ur i a o r a n ur i a。 翻泽是一 个复杂的 、有 意识 的选择表达 原文各种要 素 的各种 手段和方法 的过 程。 翻译是选择 的艺术 , 应奉行多元 标准 的原 则。 语 言文字 只是一 种符号 。 其 形式和要表达 的内 容之 间的关系是人为确定 的。正如苟子所言 : “ 约定俗成谓 之实 宜 , 异 与约 则谓 之不 宜 。” 在 翻译界 有“ 约 定俗 成 ” 规 律 : 某 些专有名词术语 的译法 , 已沿用许久 , 广泛流行 , 普遍 使用 , 已成 习惯 ; 即使现 在看来 , 译 词不妥 , 也要继续 沿用 , 而不必另订译名 。因为

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论