



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
关系从句的理解与翻译人们习惯称由关系代词that,which,who,whom,whose和关系副词when,where等引导的从句为定语从句,认为这种从句的功能同汉语定语相当,只不过英语的定语从句后置,汉语的定语前置罢了。但随着对语言认识的不断深入,人们发现很多这样的从句不能用定语来翻译。让我们先看一例:1.kennedy was rushed to ahospital where he died immediately.若拘泥于简短的定语从句可译为汉语前置定语的观点,该句子就可能会被译为:肯尼迪被急忙送到一家他很快就死的医院。译文听上去荒谬可笑,仿佛送医院的目的是为了很快就死,这显然有悖原意。这里where起过渡连接的作用,相当于and there,在语义上属另一新层次,绝无修饰,更无限制怎样的医院之意。从句中died这一动作发生于主句中was rushed的动作之后,进一步交待了事情发展的结果。可见,这种结构难用定语从句来解释。因此有的语言学家主张将这种句子笼统称为关系从句。这种正名有利于我们摆脱定语的吏缚,深入分析该类从句形形色色的内在关系。所以,例1应译为:肯尼迪被急忙送到一家医院,在那里他很快就死了。让我们再多看几个例子:2.when he was still alittle boy,jack london wrote some compositions which were praised by his teachers.杰克伦敦还是小孩时,他写的一些作文就受到老师的赞赏。(不宜译为:他就写受到老师赞扬的作文。)3.i met the boatman who then took me across the ferry.我遇到了那位船夫,他将我渡到对岸。(不宜译为:我遇到那位将我渡到对岸的船夫。)4.while they were waiting there,a dog from one of the houses down the road began awild,hoarse howl that continued until avoice called out and hushed him.他们正在那儿等时,从路边一幢房屋窜出的一条狗开始狂吠不止,直到有人出来喝住,它才停下来。(不宜译为:一条狗开始了直到有人出来喝住才停止的狂吠。)5.in the torchlight,he caught sight of afigure whom he immediately recognized as bill wilkines,our local grocer.借着电筒的亮光,他看见一个人影,马上认出是当地杂货商比尔威尔金斯。(不宜译为:他看见马上认出的是当地杂货商比尔威尔金斯的影子。)我们知道,汉语由于缺乏关系代词、关系连词等连接手段,通常只有以时间或逻辑为轴线安排句子,对语序的依赖性极大,如果把后发生的事做前置定语就会显得很好笑,如送到一家很快就死的医院写受老师赞扬的作文。而英语的连接手段相当丰富,构成信息焦点的中心词后面可马上由关系代词引导从句补充信息,从句中需补充信息的名词后又衍生出二度、三度从句,但仍能使人感到句子层次清楚。如:6.the snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green leaves that grow on the branches.遇到这种一个从句扣一个从句的句子,汉语只有以简驭繁:断句。译为:蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃生长在树枝上的绿叶子。此外,读者也许注意到了:在1、2、3、4、5例中,抛开关系代词等结构不管,我们可明显察觉英语、汉语的语序同事件发生的时间顺序基本一致,这无疑是翻译转换的极好基础,只需在关系代词处断句,省掉关系代词,必要的话重复一下名词,照原文顺序翻译即可。那么如果主、从句中谓语的动作是持续性的,或时序不清楚又怎么样呢?请看例句:7.he is aprofessor who gives lectures in several universities this semester.他是教授,这学期在几所大学兼课。8.all this time iwas living with ayoung married couple who interested me very much,for they were unlike any people had ever known.这段时期我一直和一对年轻夫妇同住在一块儿,这对夫妇使我很感兴趣,因为他们同我以前所认识的人都不一样。以上两例中主句传递了主要信息,从句传递了辅助信息,从另一侧面加以补充描述,或提供某种必要的背景知识,关系代词则起停顿、衔接、过渡的作用,使语义发展顺利进人另一层次,我们似乎察觉不到这些从句跟中心词之间有何限制或修饰关系。有时关系代词和关系副词还体现了主、从句间的某种逻辑关系,不能简单地视为代替某个名词而同时接续从句的词。如:9.in 1906,however,pierre,who was crossing aroad,was run over and killed.(whowhen he)1906年,皮埃尔在横穿马路时被车压死了。10.dr.bethune,who was very tired on his arrival,set to work at once.(who wasthough he was)白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。11.we know that acat,whose eyes can take in many more rays of light than our eyes,can see clearly in the night.(whose eyesbecause its eyes)我们知道,由于猫眼能比人眼吸收更多的光线,所以猫在夜里也能看得很清楚。12.he would be ashortsighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.(whoif he)(谁如果)只守城堡而不往远处看,(那他)就是目光短浅的指挥官。13.there was something original,independent and heroic about the plan that pleased all of them.(thatso that the plan)这方案新领,有独创性,有魄力,(所以)他们都喜欢。以上五例中,关系代词、副词在特定语境表示了时间、让步、原因、条件、结果等逻辑关系,意义上相当于状语从句,翻译时也当然不能译为定语。另外,12、13两句的汉
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030防滑链行业投资战略研究及经营前景趋势预测研究报告
- 2025-2030金融信息化行业发展分析及投资战略研究报告
- 2025-2030轨道工程机械行业市场深度调研及前景趋势与投资研究报告
- 2025-2030货物运输产业园区定位规划及招商策略咨询报告
- 2025-2030融资租赁行业市场深度调研及前景趋势与投资研究报告
- 2025-2030蔬菜产业行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 重新审视母猪护理中的传统方法试题及答案
- 先张空心板施工方案
- 2025年血压调节用品项目建议书
- 职业医师笔试试题及答案
- 2025年初级社会工作者职业资格考试题库含答案
- 化工企业安全演练计划
- 小学创建“五好”学校关工委实施方案
- 2022可调节负荷并网运行与控制技术规范+第4部分-数据模型与存储
- 一年级数学20以内三个数加减混合运算竞赛考核例题大全附答案
- 2025届河南省五市高三第一次联考生物试题(原卷版+解析版)
- 统编版2024~2025学年度六年级语文第二学期期中测试卷(有答案)
- 2025-2030中国内联pH传感器行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 创伤现场急救课件
- 2025荆州学院辅导员考试题库
- 2025年云南德宏州宏康投资开发有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
评论
0/150
提交评论