有机硅专业论文英文摘要中的常见错误和语言特点.pdf_第1页
有机硅专业论文英文摘要中的常见错误和语言特点.pdf_第2页
有机硅专业论文英文摘要中的常见错误和语言特点.pdf_第3页
有机硅专业论文英文摘要中的常见错误和语言特点.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

经 验 交 流 哺 机 硅 材 料 , 2 0 1 1 , 2 5 ( 2 ) : 1 2 6 1 2 9 s i li cone materi al 有机硅专 业论文英文摘要 中的常见 错误和语言特点 曾向宏 ( 中蓝晨 光化工研究院有限公司 ,成都 6 1 0 0 4 1 ) 摘要:指出了有机硅专业英文摘要中存在的问题 ,针对有机硅专业论文的特征,从词和 句两方面,分 析 了有机硅专业论文的语言特点。 关键词 :有机硅 ,英文摘要 ,错误 ,词缀, 中图分类 号 :g 3 5 3 2 3 文献标 识码 :a 句 法 文章编号:1 0 0 9 4 3 6 9( 2 0 1 1 )0 2 0 1 2 6 0 4 我国的有机硅工业得益于国民经济和中国制 造业 的快速发展 ,应用领域 日趋广泛 ,技术 日趋 成熟 ,已取得令 人 瞩 目的成 就。如今 ,有 机 硅已在 电子 电气、航 空航 天、建筑 、纺织 、轻 工、医疗 、汽车等各行业有着广泛的应用 。有机 硅行业的蓬勃发展带动 了所涉及领域的应用研究 工作 ,越来越多的有机硅专业论文应运而生。摘 要是 以提供文献内容梗概为 目的,不加评论与解 释 ,简明、确切地记述 文献重要 内容 的短文 。 它作为一篇完整论文的一部分 ,高度概括 了正文 的实质性内容 ,主要包含 目的、方法 、结果 、结 论等 内容 ,具有完整性 、独立性 、表述客观 ,结 构紧凑的特点 。读者通过阅读文章的摘要 ,就能 初步确定此文章对其所从事的科研、教学有无参 考价值 ,从而决定是否有必要 阅读正文。英文摘 要作为科技论文的重要组成部分 ,它是国际信息 检索系统收录科技文献的主要依据 ,是 国际间传 播 、学术交流与合 作的 “ 桥 梁” 和媒 介。一篇 好的英文摘要对增加论 文的被检索和引用机会 , 吸引读者 、扩大影响有着不可忽视的作用 。 但是笔者在做英文摘要编辑的过程中发现 , 一 篇论文 中作者最不重视 的部分就是英文摘要 。 敷衍写作或直接使用机器软件翻译过来的生硬英 文 ,有的甚至过于放开手脚 ,英文摘要几乎完全 脱离 了原文等问题十分突出,现结合实际工作 中 遇到的问题 ,对有机硅专业论文 中英文摘要写作 中常见的错误及其语言特点做 阐述。 1 英文摘要 写作 中常见 的错误 英文摘要写作中常见的问题有英语单词 出现 拼写、错误使用冠词、数 问题未做到主谓一致 、 错误使用标点符号、错误使用时态 、直接使用机 器软件翻译过来的生硬译文等。 1 1 英语单词出现拼写错误 英语字母大小写混乱 、单词 出现拼写错误最 常见 。按照英语 规则 ,文章标题 除冠词 、介词 、 连词外 ,其余 的单词首字母均要大写 ,冒号、破 折号后的词和专有名词也不例外 。 拼写错误有的是将单词写错 ,有 的是将两个 形似 的单词混淆。如将 s i l i c o n e( 有机硅 )写成 s i l i c o n ( 硅 ) ,把 e ff e c t( 名词 )写 成 a f f e c t( 动 词 ) ,把 c h e mi c a l( 形容词 )写成 c h e mi s t r y( 名 词 ) 。 1 2 错误使用冠词 汉语中没有冠词 ,因此冠词缺略是最为常见 的错误。冠词是置于名词之前 、说明名词所表示 的人 或事 物 的 一种 虚 词 ,英 语 中冠 词 只有 a 、 a n 、t h e三个 。常见的错误有 a( a n )t h e的用法 没区分 ,该 用 a ( a n )t h e的地方 没有用 等。如 a s s a m e a s 应是 a s t h e s a m e a s 。 a( a n )是泛指,用于单数可数名词前。a 用在辅音字母开头或发音为辅音 的元音字母开头 的单词 前,如 a s o l u t i o n ,a u n i o n等 ;当单词 以 元音 a 、e 、i 、o 、u开头 、或不发音的 h开头的 单词前 ,冠词应 用 a n ,如 a n i d e a l m a t e r i a l ,a n h o u r 等 ;t h e 是特指 ,用于单、复数名词 ,不可 收稿 日期 :2 0 1 00 11 2 。 作者简介 :曾 向宏( 1 9 7 4 一 ) ,女 ,主要 从事 有机 硅材 料 的英文 编辑工作 。ema i l :z x i a n g h o n g h o t m a i l e o m。 第 2期 曾向宏 论有机硅专业论文英文摘要中的常见错误和语言特点 数名词及形容词最高级前 ,用于表示 整个群体 、 分类 、时间、地名以及独一无二的事物等。 1 3 数 问题 未做 到主 谓一 致 谓语动词 和主语 在人称 和数 上要求 主谓一 致 ,但一些名词单复数形式不易辨认 ,从而导致 谓语用错 ,或是连词连接主语时 ,没有正确区分 动词的单复数到底取决于哪个主语 ;e a c h ,e v e r y ,n o 所修饰的名词用 a n d或逗号连接多个主语 时 ,谓语动词用单数形式 ,而非复数形式 。 1 4 错误 使 用标点 符 号 常见的错误有用 中文的顿号代 替英文 的逗 号 ,使用 了英 文 中没 有 的 中文 书 名 号 ,使 用 “ ”表示数字范围。 正确的做法是并列词 、词组或从句间的停顿 用逗号 ( , ) ,省略号为三个英文句点 ( ) ,表 示数字范围则用半字线 “一” 。书名用词首字母 大写 加 斜 体 的表 达 方 式。如 c h e mi s t r y a n d t e c h n o l o g y o f s i l i c o n e s ,在 英语 中为 c h e mi s t r y a n d t e c h n o l o g y o f s i l i c o n e s( 有机硅化学与工艺 学 ) 。 1 5 错 误使 用 时态 英文摘要时态的运用以简练为佳 ,少用现在 完成时 、过去完成时 ,进行时态和其它复合时态 基 本不用 。 最常用的是一般过去时和一般现在时。一般 过去时是叙述 过 去某一 时 刻( 时段 ) 的发现 、 某一研究 ( 实验) 的过程。一般 描述 的研究 过 程明显带有过去时间的痕迹。回顾研究 目的,或 作者认为该实验 的有效 性仅针对本 次特定 的研 究 ,常用一般过去时。 一 般现在时是指用于说明研究 目的、叙述研 究 内容 、描述结果 、得 出结论 、提出建议或讨论 等。另外 ,涉及到 自然规律 、普遍有效的结 论 , 或说 明某课 题 现 已取 得 的成果 也 要 用一 般 现 在 时。 1 6 直 接 使用机 器 软件翻 译 过来 的生硬 译 文 虽然现在有多种翻译软件诞生 ,但是机器软 件在翻译中无法通过上下文和语境来分析判断句 子 ,其翻译出来的篇章看起来是杂乱无章 ,读来 令人啼笑皆非 。特别是 当机器面对从句套从句的 复杂长句时 ,它就显得无能为力 ,只能进行词与 词的堆砌翻译 ,影响 了译 文的可读性和准确率 , 因而译文质量极差 。目前的机器翻译 只限于结构 简单规范的短句。因此 ,翻译软件仅可作为辅助 翻译工具 ,而不能取代人工 。 2 英文摘要 的词汇特点 词汇是构成语言的基本要素之一 ,是语言的 “ 建筑材料” 。 2 1 词缀 虽然有机硅化学距今仅有一百多年 的历史 , 但其专业词汇种类繁多 ,数量庞大 ,且其中存在 大量近义词 、多义词 、形近词等专业词汇 ,对准 确理解原文造成很大 困难。英语词汇浩 如烟海 , 但构词方法却有章可循 ,掌握 了词缀 ,就找到了 扩大词汇量的一条捷径。由于化合物基本成分的 相对稳定 ,使得新化 合物 的构成 可通过添加前 缀 、后缀等构词规则形成 。 前缀通常加在词根的前面,只改变词义,不 改变词性。在有机硅专业英语 中,常见的前缀有 a mi n o ( 氨基 )构成 的派 生 词,如 a m i n o p r o p y l ( 氨丙基 ) ,a m i n o p r o p y l t r i e t h 0 x y s i l a n e ( 氨乙基氨 丙基 三 甲氧 基硅烷 ) ;fl u o r ( 氟 )构成 的派生 词 ,如 fl u o r o s i l i c o n e ( 氟 硅 ) ,fl u o r o h y d r o c a r b y l ( 氟烯 烃 ) ;t h e r m o 一( 热 ) 构 成 的 派 生 词 ,如 t h e r mo p l a s t i c( 热塑性 ) ,t h e r mo g r a v i m e t r y ( 热重 分析 ) ;h y d r o 一( 氢 )构 成 的派 生词 ,如 h y d r o p h o b i c( 疏水 的) ,h y d r o s i l a t i o n ( 氢化硅烷化 ) ; p o l y 一( 聚)构成 的派 生词 ,如 p o l y s i l a z a n e( 聚 硅氮 烷 ) ,p o l y d i m e t h y l s i l o x a n e( 聚二 甲基 硅 氧 烷) ;v i n y l -( 乙烯基 )构成的派生词 ,如 v i n y 1 t r i e t h o x y s i l a n e( 乙烯基 三乙氧基硅 烷 ) ;p h e n y 1 ( 苯 基 )构 成 的 派 生 词 ,如 p h e n y l c h l o r o s i l a n e ( 苯基氯硅烷 ) ;以 a n t i 一 构成 的表示 否定意义的 词 ,如 a n t i f o a m e r( 消泡剂 ) ,a n t i b a c t e ri a l( 抗菌 的) ,d e 构成的表示 除去意义的词 ,如 d e h y d r a r i n g( 脱水) ,d e c mp o s i t i o n( 分解)等。 还有 c a r b o 一( 碳 ) ,c h l o r 一( 氯 ) ,d i h y d r o x y l ( 二 羟 基 ) ,o x y 一( 氧 ) ,m e t y o x y 一(甲 氧 基 ) , m e t h y l 一(甲 基 ) ,e t h y l 一(乙 基 ) , p r o p y l 一( 丙 基 ) ,b u t y l 一( 丁 基 ) ,a l k y l 一( 烷 基 ) ,等。此 外 ,还 有 以 数 字 词 缀 构 成 的 派 生 词 ,例 如 : m o n o ( 单 一) ,d i -( 二 一) ,b i s 一( 双 一) ,t r i ( 三 一) ,t e t r a ( 四 一) ,p e n t a 一( 五 一) 、h e x a 一 ( 六 一) 、h e p t a 一( 七 一) 、o c t a 一( 一) 、n o n a 一 ( 九 一) 、d e c a 一( 十 一)等 。 1 2 8 啸 讯 1 材 料 第2 5 卷 常见 的后 缀有 以一 a n e ( 烷 烃 )为 后缀 ,如 me t h a n e( 甲烷 ) ,e t h a n e( 乙烷 ) ,p r o p a n e ( 丙 烷 ) ,b u t a n e ( 丁烷) ,p e n t a n e( 戊烷 ) ,h e x a n e ( 己烷) ,h e p t a n e( 庚烷) ,o c t a n e( 辛烷) ,n o n a n e( 壬 烷 ) ,d e c a n e ( 癸 烷 ) ;以一 e n e ( 烯 烃 ) 为后 缀 ,如 b u t e n e ( 丁 烯 ) ;以一 i d e( 化 合 物 ) 为后缀 ,如 c h l o ri d e ( 氯化物 ) ,h y d ri d e( 氢 化 物 ) ;以一 a t e( 酸盐、酯 ) 为后缀 ,如 p o l y a c r y - l a t e( 聚丙 烯 酸 脂 ) ;以一 a l( 醛 ) 为 后 缀 ,如 p r o p a n al ( 丙 醛 ) ,e t h a n a l(乙 醛 ) ;以- s c o p y ( 检 验 方 法 ) 为 后 缀 ,如 s p e c t r o s c o p y ( 光 谱 学) ,m i c r o s c o p y( 显微镜法 ) ;以一 o n ( 组成 微粒 )为后 缀 ,如 i o n ( 离子 ) ,s i l i c o n ( 硅 ) ; 以一 o l( 醇 )为后缀 ,如 me t h a n o l( 甲醇) ,e t h a n o l( 乙醇) ,p r o p a n o l( 丙醇 ) ;以一 o x i d e( 氧化 合物)为后缀 ,如 a c e t y l o x i d e( 氧化 乙酰) ;以一 o y l( 酰基 )为后缀,如 b e n z o y l( 苯酰基) ;以一 p h i l i c( 亲 的 )为后 缀,如 h y d r o p h i l i c ( 亲水 的) ,a m p h i p h i l i c( 两亲的) 。 2 2连词 对大多数科技论文作者来说 ,在把科技文章 从汉语译成英语时,关键在于如何使英语译文的 各个句子之间以及一个句子 的各个组成部分之间 相互联系 ,成为一个有机整体。一般来说 ,汉语 句子之间的关系主要由意思本身来连接,很少借 助于连词 ;而英语结构则 比较严密 ,连词使用很 多 ,从而使得一个句子的各组成成分 以及句子与 句子之间的关系明确 ,主次分明。因此 ,在进行 汉译英时,恰当地使用连词 ,可以为摘要增色。 如表示原 因 的连 词 ,如 b e c a u s e( o f ) ,d u e ( o w i n g )t o ,a s( a r e s u l t o f ) ,c a u s e d b y ,f o r 等; 表示语气转 折 的连 词,如 b u t ,h o w e v e r ,n e v e r t h e l e s s ,o t h e r w i s e ,y e t 等 ;表 示 逻辑 顺 序 的连 词 ,如 s o ,t h e r e fo r e ,t h u s ,f u r t h e r mo r e ,m o r e o - v e r ,i n a d d i t i o n t o等 ;用逗号分隔 2个或 2个 以 上的句子时,要根据上下文意思 ,在最后一个句 子前加上连接词 ,如 t h e n , i t f o l l o w s t h a t , a s a r e s u h,h e nc e, t h e r e f o r e, c o n s e q u e n t l y, a c c o r d i n g l y, t h e r e b y, b e c a u s e, a n d, o r, b u t , s o, f o r , y e t , t h u s ,h o w e v e r 等 ;如表示 比较或 对 比的词 ,如 s i mi l a r l y ,s i mi l a r t o ,l i k e w i s e ,j u s t l i k e , i n t h e s a m e w a y a s ,j u s t a s s o i s ,c o m p a r e d t o w i t h , i n c o mp a ris o n wi t h, c o n t r a s t , c o n v e r s e l y, o n t h e c o n t r a r y,o n t he o t he r h a n d, i n c o n t r a s t , b y c o n t r a s t , d i f f e r e n t f r o m ,di f f e r e n t t h a n, u nl i k e,o p p o s i t e t o ,w h e r e a s , w h i l e 等。 在写作英文科技论文摘要时,需注意各个句 子之间逻辑上与意义上的联系。在将汉语摘要译 成英语时,应仔细分析汉语中所含的内在逻辑联 系 、然后再根据这种逻辑联系组织译文。这样才 能使译文形成一个各部分相互联 系的整体 ,重点 突出,主次分别。 3 英语摘要 的句法特点 有机硅论文摘要多采用正式文体 ,要求条理 清晰、逻辑严密 ,旨在准确、客观地传达信息 , 因此存在无人称句 和 “ 呈现 ”句、被 动句 和主 动句等句法结构特点。 3 1 无 人称句 和 “ 呈现 ” 旬 无人 称 句( i mp e r s o n a l e x p r e s s i o n)和“ 呈 现”句 ( p r e s e n t a t i v e e x p r e s s i o n )是典 型的判断 句型。无人称句的主要表现形式为我们平 时所说 的 i t 句型,在语 法结构上具 有倾 向性 ,常常衍 生出表示被动 的固定用法 ,如 i t i s b e l i e v e d t h a t ( 人们相信) ,i t i s s u g g e s t e d t h a t( 有人建议) ,i t h a s b e e n p r o v e d t h a t( 已经 证 明 ) ,i t i s g e n e r a l l y a c c e p t e d t h a t ( 大家公认 ) ,i t i s p o i n t e d o u t t h a t ( 应当指 出) ,i t i s e s t i m a t e d t h a t( 据估计) ,i t i s f o u n d t h a t( 已经发现 ) ,i t i s o b v i o u s t h a t( 显而 易见) ,i t i s w o rt h n o t i n g t h a t( 值得 注意的是 ) , i t i s c o n s i d e r e d t h a t( 据估计) ,i t c a n b e s e e n t h a t ( 由此看出) ,i t h a s t o b e s t r e s s e d t h a t( 需要强调 的是 ) ,i t i s w e l l k n o w n t h a t( 众所周知)等。熟 悉上述常用句式用法,有助于提高英文摘要的写 作质量。 例 1 :此法是一种绿色、快捷 的乙烯基测试 方法,适合于乙烯基摩尔分数在 0 2 1 0 的 乙烯基硅油的常规定量检测。 译 :t h i s me t h o d w a s p r o v e d t o b e a g r e e n a n d e ffic i e n t t r e a t me n t ,w h i c h wa s s u i t a b l e for d e t e r mi n a t i o n o f v i n y l s i l i c o n e o i l wi t h v i n y l c o n c e n t r a t i o n i n t h e r a n g e o f0 2 1 0mo l f r a c t i o n “ 呈现”句的主要表现形 式是我们平 时常说 的 t h e r e b e 句型。t h e r e b e句型中,b e动词还可 以由 s e e m,r e ma i n ,s t a n d ,e x i s t ,l i v e ,c o me ,a p p e a r , f o l l o w,l i e等表示存 在意义 的不及 物动词 第 2期 曾向宏 论有 机硅专业 论文英文摘要 中的常见错误和语言 特点 替代。 例 2 :对 液体 硅橡 胶 的 黏度 、硬 度、伸 长 率、拉伸强度 、剪 切强度 以及线性 收缩率 没有 影 响 。 译 :t h e r e w e r e n o e f f e c t s o n t h e v i s c o s i t y , h a r d n e s s, e l o n g a t i o n,t e n s i l e s t r e n g t h, s h e a r s t r e n g t h a n d l i n e a r s h r i n k a g e o f l i q u i d s i l i c o n e r u b b e r 3 2 被 动句和 主 动句 3 2 1 被动句 被动句在有机硅专业论文 中常被使用 ,其理 由是在探讨事物的发展过程和 阐述科学原理 时, 往往在乎的是演绎论证的结果 ,而无需关注动作 的执 行 者。同 时,被 动 句 也 使 句 子 更 加 紧凑 简练。 例 3 :以辛酰氯和 一氨丙基三乙氧基硅烷 为原料制成辛酰基氨丙基三乙氧基硅烷 。 译 :oc t a n a mi d o p r o p y h r i e t h o x y s i l a n e wa s p r e p a r e d f r o m o c t a no y l c h l o rid e a n d a mi n o p r o p y hr i e - t h o x y s i l a n e 3 2 2主动句 近年来 ,科技论文英文摘要 的写作中,主动 语态因简洁 、表达有力且有助于语义清晰,可能 的情况下应尽量采用主动语态。 例 4 :随着 mmt含量 的增 加 ,复合材料 的 拉伸强度 、扯断伸长率得到提高。 译 :a s t h e i n c r e a s e d c o n t e n t o f mm t,t h e c o mp o s i t e s e x h i b i t e d a n i n c r e a s e o f t h e t e n s i l e s t r e n g t h,e l o n g a t i o n a t b r e a k 4结束 语 本文从词和句两方面,讨论了有机硅专业论 文英文摘要的语言特点。提高翻译技巧 ,有两个 途径:一要经常阅读原版外文文献 ,增大 日常积 累 ,勤于实践 ,不断摸索 ,做到熟能生巧;二是 学会 自我总结和 自我提高 ,多借鉴国外权威专业 期刊的用词特点 ,边实践边学习,遇到不懂的知 识和术语要勤查词典。 参考文献 1 岳润栋抓住 机会 ,促进 我 国有 机硅工 业的健康 发 展 j 有机硅材料 ,2 0 0 6 ,2 0( 6 ) : 2 8 1 2 8 2 2 g b 6 4 4 71 9 8 6 中华人民共和国国家标准 文摘编 写规则 3

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论