功能目的论视角下宣传材料汉英旅游景区翻译策略研究——以“百科”三个景区的网页宣传材料翻译为例_第1页
功能目的论视角下宣传材料汉英旅游景区翻译策略研究——以“百科”三个景区的网页宣传材料翻译为例_第2页
功能目的论视角下宣传材料汉英旅游景区翻译策略研究——以“百科”三个景区的网页宣传材料翻译为例_第3页
功能目的论视角下宣传材料汉英旅游景区翻译策略研究——以“百科”三个景区的网页宣传材料翻译为例_第4页
功能目的论视角下宣传材料汉英旅游景区翻译策略研究——以“百科”三个景区的网页宣传材料翻译为例_第5页
已阅读5页,还剩61页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

硕士专业学位论文功能目的论视角下旅游景区宣传材料汉英翻译策略研宄 -一以“百科”三个景区的网页宣传材料的汉英翻译为例On Strategies of C-E Translation of Attractions Publicity Material under the Guidanceof Skopostheory: A Case Study of Attractions at Baikexom.作者:颜琛导师:宫玉波北京交通大学2015年6月学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解北京交通大学有关保留、使用学位论文的规定。特 授权北京交通大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索, 提供阅览服务,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。 同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘。签字日期:7/5年多月如日签字日期:7月日(保密的学位论文在解密后适用本授权说明)万方数据学校代码:10004密级:公开北京交通大学硕士专业学位论文功能目的论视角下宣传材料汉英旅游景区翻译策略研宄一一以“百科”三个景区的网页宣传材料翻译为例On Strategies of C-E Translation of Attractions Publicity Material under the Guidanceof Skopos Theory: A Case Study of Attractions at B.作者姓名:颜琛学号:13126213导师姓名:宫玉波职称:教授专业学位类别:翻译硕士学位级别:硕士北京交通大学2015年6月致谢两年的研究生生活转瞬即逝,回首己走过的岁月,心中倍感充实,当我终于 写完这篇毕业论文时,一种如释重负的感觉涌上心头,感受颇多。在此我想对我 的母校,我的父母,我的老师和同学们表达我由衷的谢意。本论文的顺利完成,离不开父母、各位老师、同学和朋友的关心和帮助。在 此感谢父母将我养育成人,感谢父母一直以来在我求学路上给予的支持与肯定; 感谢为我答疑解惑的语言与传播学院老师们;感谢班级同学以及两位舍友对我的 鼓励和帮助。没有他们的帮助和支持是没有办法完成我的硕士学位论文的。本论文是在导师宫玉波教授的悉心指导下完成的。宫老师渊博的专业知识, 严谨的治学态度,精益求精的工作作风,诲人不倦的高尚师德,严以律己、宽以 待人的崇高风范,平易近人的人格魅力对我影响深远。不仅使我掌握了基本的研 究方法、树立了远大的人生目标,还使我明白了许多待人接物与为人处世的道理。 另外,在论文的最后审核阶段,语言与传播学院MTI教研组的束光辉老师对本论 文提出了细致详尽的修改意见,本人从中受益良多,在此对束光辉老师致以崇高 敬意和由衷的感谢。最后,再次对关心、帮助过我的老师和同学们表示衷心的感谢!北京交通大学硕士专业学位论文摘要摘要本翻译实践报告以“百科”网页中关于旅游宣传材料的汉译英文本做为研究 内容,是一个具有介绍性、研究型和总结性的翻译实践报告。论文从旅游宣传材 料的翻译文本入手,探讨了旅游宣传材料的语言特点,主要包括中文旅游文本辞 藻华丽,英文旅游文本简洁平实;中文旅游文本较多使用长句,英文旅游文本更 多使用简单句等等。基于这些特点,笔者对旅游宣传材料英译汉中有可能涉及的 一些问题进行了认真思考,并对解决这些问题的方法进行了探索,如翻译策略的 选择,旅游宣传材料的翻译原则、翻译标准的制定等相关翻译问题。论文由引言、文献综述、理论概述、案例分析以及结语五个部分组成。引言 包括旅游宣传材料特点介绍以及论文的研究意义,此部分是对论文研宄背景的简 要介绍。文献综述这一部分让读者进一步了解有关旅游宣传材料翻译的国内外研 究现状。随后,介绍了翻译过程中所运用到的相关翻译理论,即功能对等理论。 弗米尔认为,功能目的论在现实中的体现就是如何看待原文的地位的问题,他希 望这个问题可以得到译者和广大读者的广泛重视。译文要面向目的语文化,并且 译本的充分性和实现的可能性应由其决定。因此,笔者也希望能够通过此篇论文 中论证和思考,使最终研究成果让旅游景区的汉译英翻译人员重新认识中文在原 文的地位,并且进一步对此类问题的关注度提高。不仅如此,还希望目的语文化 的倒向在译文中能够体现,在汉英翻译人员的翻译工作中也得到强化。案例分析 部分笔者特意挑选出实际翻译活动中遇到的一些代表性问题,如文化词汇、中英 文对应词汇等的翻译。最后,作者对此次翻译活动进行了总结,提出三点建议,希望对翻译工作者 有所裨益,进而促进我国旅游行业翻译质量的提升。关键词:旅游英语;功能目的论;英汉翻译;宣传材料万方数据北京交通大学硕士专业学位论文ABSTRACTABSTRACTThis translation practice report takes the translated material on tourism publicity from the website “B” as its based text. It is a presentation, a research as well as a summary of the translation process and the completion condition of the task. This thesis starts with tourism publicity materials, discussing the language characteristics of this kind of materials, which mainly can be concluded as luxurious style and long sentences for Chinese ones, and pithily language and short sentences for English ones, etc. Then, on the basis of those characteristics, the problems which relate to the tourism publicity material translation have been discussed and some solutions also have been explored. Some of the solutions like which kind of translation strategy should be used, how to work out the principle of translating the tourism publicity materials and what are the criteria of translation are talked in this thesis.The thesis is composed of five parts, mainly are the introduction, literature review, the summary of Skopos Theory, the case analysis on the selected tourism publicity materials, and the conclusion. The first part takes a leading role in the thesis, which shows its basic facts as well as the characteristics of such materials both at home and abroad. The second part and third part include the literature review on tourism publicity materials and the concept of Skopos Theory. Hans J. Vermeer, holds that the practical significance of Skopos rules is the way of regarding the position of source text. He hopes this issue could be valued by the translators and the readers. The translated text should be faced to the target language culture, and its sufficiency and the possibility of achievement are also be determined by the source text. Therefore, under the guidance of Skopos Theory, the writer also expects the translators of tourism publicity material to re-consider the position of Chinese text, moreover, to raise their concerns for this kind of issues through the argument and consideration in this thesis. Also, a swing to the target language culture is expected, as well as be reinforced in the work of the translators.The fourth part is the case analysis on the selected tourism publicity materials. Some cases are discussed, such as the translation of cultural words and the different language style under different culture, etc. Lastly, three conclusions have been made in this part. The translation theories proposed in this thesis, including Skopos rule, intra-textual coherence, inter-textual coherence, and loyalty principle with a hope to improve the translation quality of tourism publicity material on website and make 万方数据v北京交通大学硕士专业学位论文ABSTRACTcontribution to the development of Chinese tourism.KEYWORDS: Tourism English; Skopos Theory; Chinese-English Translation; Publicity MaterialV万方数据北京交通大学硕士专业学位论文目录万方数据7目录摘要iiiABSTRACTiv1 s11.1翻译材料介绍11.2旅游宣传文本特点11.3.1中文旅游宣传文本特点11.3.2英文旅游宣传文本特点21.3研究的目的和意义22文献综述42.1旅游宣传材料翻译研究回顾42.1.1旅游宣传材料翻译的国外研究现状42.1.2旅游宣传材料翻译的国内研宄现状42.2结论53功能目的论产生发展及其指导作用63.1功能目的论的概述63.1.1凯瑟琳娜赖斯与功能类型翻译理论63.1.2汉斯-弗米尔与目的论63.1.3贾塔利赫兹.曼特与“翻译行为”理论73.1.4克里斯蒂安诺德与“功能加忠诚”翻译原则73.2功能目的论对旅游材料汉英翻译的指导作用73.2.1功能目的论的应用73.2.2连贯性原则和忠诚原则在旅游宣传文本中的应用73.2.3忠诚原则对于译者的要求84翻译案例分析94.1直译94.2意译104.3力口、注124.4省译144.5改写164.6其他175组吾20参考文献21隱 A2243作者简介44独创性声明45学位论文数据集46北京交通大学硕士专业学位论文引言3万方数据1引言1.1翻译材料介绍随着全球化进程加快,我国旅游业的发展蒸蒸日上,越来越多的国际友人以 旅游为目的来到中国。为能够有一次愉快的旅行经历,这些外国游客在出发前不 免也要多方查阅,上网浏览查阅便成为一个必不可少的途径。因此,有关旅游景 点介绍的网站的翻译质量就显得尤为重要,它将成为我国旅游行业吸引外国游客 的一个窗口,本文将以“百科”网页文本的三个具有代表性并且建成日期较新的 旅游景点为例,分析如何进行网页旅游文本的翻译。本文选取的旅游景区在文化 上具有关联性,且均为建造日期较晚的景区,即2005年5月建成并开园的大唐芙 蓉园 2010年5月建成并对外开放的寒窑遗址公园2,以及2010年10月建成并开 园的大明宫遗址公园3三处新建旅游景区。1.2旅游宣传文本特点“百科”网页上的这三个景点介绍属于旅游类文体。此类文章的语言风格具 有客观性,吸引性,文化内涵丰富性等特点,整篇文本体现了景点的特色。译者 在翻译的过程中须将旅游文本的这种具有吸引力与传播文化的特点译出,达到激 发读者旅游的目的。1.3.1中文旅游宣传文本特点一、用词上华丽,风格上抒情。中文旅游文本总会给人以韵律感,多为散文 结构,注重语言形式,多使用四字词汇打到抒情效果。如在笔者用到的,有关寒 窑遗址公园的网页介绍材料中就有这样一段话:“顺此继行,进一圆形砖门,便是 寒窑古院。上下有两层彩楼依崖而建,飞檐翘角,廊亭飒然。”此段材料的描述使 用了较多的四字格,读者从中充分感受到了排比带来的语言享受,同时让人充分 感受到中文旅游文本在重视内容的同时,语言形式也是另一个值得关注的地方。二、修辞手法的运用。为了吸引游客,中文旅游宣传材料不仅会运用华丽的/doc/5384444.html, 2014-11-1 http:/baike.so.eom/doc/3113607.html, 2014-11-1. /doc/6785696.html,2014-11-1.辞藻,还会用到一些修辞手法,如拟人,对偶,重复等。例如,大唐芙蓉园网页 介绍中的一段描写:“每到节假日,会有各式各样应景主题活动,带给您三百六十 五天的惊喜与欢乐,带您踏上中国唯一的盛唐文化旅程。”拟人化的描述给游客以 亲切感,达到了旅游宣传材料吸引游客的目的。1.3.2英文旅游宣传文本特点一、简短句的使用英文旅游宣传材料文本通常用词简洁明确、逻辑严谨、文风质朴,行文讲究 简洁明快,描写大多客观具体,直观可感。如维基百科上有关美国黄石国家公园4的介绍材料:Yellowstone National Park spans an area of 3,468.4 square miles (8,983 km2), comprising lakes, canyons, rivers and mountain ranges. Yellowstone Lake is one of the largest high-elevation lakes in North America and is centered over the Yellowstone Caldera, the largest supervolcano on the continent. The caldera is considered an active volcano. It has erupted with tremendous force several times in the last two million years. Half of the worlds geothermal features are in Yellowstone, fueled by this ongoing volcanism. Lava flows and rocks from volcanic eruptions cover most of the land area of Yellowstone. The park is the centerpiece of the Greater Yellowstone Ecosystem, the largest remaining nearly-intact ecosystem in the Earths northern temperate zone.被动语态句比主动语态句更能说明需要表达的对象,即把所要说明的重点放 在句子的主语位置上。使其位置突出,从而更能引起人们的注意。同时,被动语 态比主动语态少了主观色彩,这正符合旅游宣传材料的语用要求。同样选取了维 基百科美国黄石国家公园5介绍材料中的一段,如:During the construction of the post office in Gardiner, Montana, in the 1950s, an obsidian projectile point of Clovis origin was found that dated from approximately 11,000 years ago.1.3研究的目的和意义本文将从翻译功能目的论出发,来研宄英汉旅游景区翻译的策略,其主要目 的在于,以翻译功能目的论作为理论指导,以百科网页的三个中文景区翻译文本http:/en.wikipedia,oig/wikiArellowstone National Park, 2015-3-20 Aviki/Yellowstone National Park, 2015-3-20为研究对象,探宄出适合英汉旅游景区翻译的翻译策略。力求最终的研宄成果能 为参与旅游景区翻译的同仁们提供有效的、正确的汉英旅游景区介绍文本翻译策 略和思路,帮助他们提高翻译效率以及译文的客观性、准确性。谈及本文研宄的意义,这点作者的观点与翻译功能目的论创始人之一汉斯弗 米尔不谋而合。弗米尔认为,所谓目的论的现实意义,就是对原文的地位问题有 新的看法,并呼吁译者和广大读者增加对翻译目的的认识。译文要面向目的语的 文化,并且由目的语文化决定译本是否充分性和是否具备实现的可能性。因此, 笔者也恰恰希望通过论证和推敲,最终的研究成果能够让汉英旅游景区翻译人员 也能够重新认识中文原文的地位,并且增加对这个问题的关注度。北京交通大学硕士专业学位论文文献综述5万方数据2文献综述2.1旅游宣传材料翻译研究回顾对于旅游宣传材料的翻译,国内外许多学者都有所研究。本部分将会简要列 出其中一些研宄成果,包括专著、论文和一些近年来公开发表的文章。2.1.1旅游宣传材料翻译的国外研究现状The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective 一书的作者 Graham Dann认为,旅游业中的语言作为一种宣传手段,有其自身的对话模式。它们比人们 所认为的更为复杂。通过这些魔法般的语言,吸引千万潜在游客付诸行动,并逐 渐影响他们的态度和习惯。英国学者 Carolyn Sumberg 在 Brand Leadership at stake: Selling France to British Tourists中写道,法国有史以来第一次当选英国游客最喜爱的度假胜地。有 证据表明,旅游材料尤其是风景名胜的介绍材料在促进法国旅游业发展上具有不 可忽视的作用。她提到西班牙政府的旅游发展部门在提升西班牙在外的旅游知名 度上作出了巨大的努力。政府看重旅游宣传材料是否具备强大的吸引力度,重点 强调其设计、艺术性和翻译。上文提到的有关旅游宣传材料的翻译研究从社会语言学和文章题材方面表明 旅游宣传材料在景点介绍中扮演了重要角色。但是,以上的研究均是基于两种外 语语言,并不是中英之间的研宄。接下来的一些研宄将会讨论到旅游宣传材料的 中英翻译。2.1.2旅游宣传材料翻译的国内研究现状在查找相关资料后得知,国内的旅游宣传材料研宄可分为数类分支,如区域 旅游翻译研宄,生态旅游翻译研宄,以及文化旅游翻译研宄,等等。文化旅游属 旅游研究中的一个新概念,其焦点在于将探寻文化作为旅游活动的中心内容。国内有众多具有中华文明特色的各色旅游内容,如名人故居寻访,历史胜地 游览,文化名景重建,生态旅游等等。一些国内学者诸如金惠康认为文化旅游文献体现了旅游活动与各色各样文化 间的联系,强调各色文化的独特之处。译者在翻译这类材料时会遇到各种各样的 文化元素,这就需要从文化的角度进行阐释。金惠康认为,中国旅游业虽然发达,但旅游行业的宣传材料翻译依然存在着 一些问题,旅游宣传资料多,但英语翻译比较随意,错误较多,甚至闹出不少笑 话,很大程度上影响到宣传效度,损害了国家对外形象,这与我国这个旅游大国 地位是极不相称的。王宁将旅游宣传材料的翻译中存在的问题归为五大类:简单的对应、内容把 握有偏差、用词错误、拼音过多和译文太过粗糙等等。2.2结论鉴于旅游宣传材料翻译中的诸多问题,造成了译文质量低劣,信息传递不准 确,很有可能导致游客的认知错误,进而造成景点形象损失,最终导致游客的缺 失。这些对于国内旅游行业的发展都是极大的损害,所以必须采取有力的措施解 决这个问题。北京交通大学硕士专业学位论文 功能目的论产生发展及其指导作用7万方数据3功能目的论产生发展及其指导作用纵观众多翻译理论,每一种理论都有其存在的理由和用武之地。上世纪70年 代,功能目的论自其诞生之日起,便在翻译界引起不小的震荡,它强烈地展示了 以“读者为中心(金元浦,1998:3)” 的翻译批评方法终于登上历史舞台。几经发 展,通过几代人接力式的不懈努力,最终在西方批评界中站稳了脚跟。3.1功能目的论的概述3.1.1凯瑟琳娜_赖斯与功能类型翻译理论1971年,凯瑟琳娜赖斯在名为翻译批评的可能性和限制的书中,首次 引入了 “功能类型”这一概念。她发现在一些情况下,翻译的目的要求保留源文 的功能。赖斯将功能类型与文本类型、文本功能以及翻译策略相结合,建立了功能主 义翻译批评理论。根据功能的不同她将文本分为三种类型,即信息型功能文本, 表情型功能文本和操作型功能文本,如下图所示:Languagefunction1Rqjrcscntetion iExpression 一I1Appeal11Lwguage1 Logical 1* Aesthetic1Dialogic1Text-typeiInfoxmative 一Expressive Operative图 1: Foration of Reiss Text Typology (Jia, 2004,pp.41)3.1.2汉斯弗米尔与目的论1984年,赖斯的学生弗米尔同他的老师一起出版了一本名为翻译的理论基 础(Groundwork for a General Theory of Translation),弗米尔第一次提出“目的论” 这一概念。这本书的公开出版标志着一个新的翻译理论的诞生,这就是后来被称 为“目的论”的翻译原则。弗米尔认为任何形式的翻译活动,正如翻译这两个字一样,包括翻译本身都 被认为是一项活动,而任何实践都有其目的或是目标。3.1.3贾塔利赫兹_曼特与“翻译行为”理论贾塔利赫兹曼特是一位芬兰籍的德国翻译学者。她发展了弗米尔的翻译 理论,在1984年出版的翻译行为:理论与方法一书中她提出了翻译行为理论。翻译行为理论是基于“行为理论”而创建的。在她的理论模式中,翻译被视 为一种复杂行为,这项行为的目的在于通过翻译者的信息转换,跨越文化和语言 间的屏障。3.1.4克里斯蒂安_诺德与“功能加忠诚”翻译原则作为德国功能理论的代表人物,克里斯蒂安诺德从之前的理论研究者的思 想中获益良多并进一步发展了德国功能理论。同为功能翻译理论的学者,诺德也 拥有自己的独到见解。诺德指出了目的论存在的两点局限性:翻译过程中目的语 文化的特殊性;以及译者和原文作者之间的关系。在考虑到这两方面的原因后, 她提出了 “忠诚”的原则作为目的论的补充原则。3.2功能目的论对旅游材料汉英翻译的指导作用 3.2.1功能目的论的应用目的论的观点认为,所有的翻译过程都是由这项翻译活动需达到的目的而决 定。翻译活动包括了如活动发起者,委托者,译者,原文作者,接受者以及使用 者等众多元素。因此,译者必须了解发起者和接受者对译文的使用目的。基于这 点,有两个方面需要注意:一方面,旅游管理部门希望中国的文化可以通过旅游 宣传材料的翻译得到传播,并因此吸引外商投资进而发展经济;另一方面外国游 客来到中国,主要是为了了解中华文化的辉煌灿烂和深远历史,以及独特的民族 传统风俗和活动。旅游宣传文本就成为一个不可或缺的文化传递媒介。译者将目 的论作为翻译准则,进而指导具体的翻译活动,并采取其他不同的翻译策略来提 升译文的可读性和可接受性。3.2.2连贯性原则和忠诚原则在旅游宣传文本中的应用目的论的另外两个原则也十分重要。它们是连贯性原则和忠诚原则,它们将 更进一步帮助译者获得更好的译文。它们为译者提供两种基本的翻译标准:连贯 性原则要求翻译活动要能够被接受者理解并体现语内连贯;忠诚原则要求翻译活 动必须忠于源语文本并获得语际间的连贯。因此,对于所选旅游宣传材料的翻译, 译者经常会使用到一些基本的翻译策略,如省译或改写,以达到语内和语际的连 贯,从而实现预期的翻译目的,促进景区信息的传播并激发游客兴趣。3.2.3忠诚原则对于译者的要求翻译中须遵循的忠诚原则对于译者来说是操作层面的一种原则,这一原则同 时也与译者对旅游相关部门和来自世界各地的游客在道德上的责任感相关联。译 者应积极主动地肩负起媒介这一角色,承担跨语言、跨文化交流的责任。忠诚原 则给予译者强烈的使命感和充分的自由,同时也一定程度上限制了旅游宣传材料 译者的翻译行为。译者应充分考虑翻译过程中的所有元素,谨慎挑选词汇并组织 语句来表达相关的文化信息。北京交通大学硕士专业学位论文翻译案例分析11万方数据4翻译案例分析4.1直译在语言学的范畴中,直译被定义为“在保证原文原有形式的前提下进行翻译 活动(巴尔胡达尔夫,1985:10)。” 本论文所选材料为旅游宣传材料,此种宣传类 文体较多使用的为陈述性语言,在表达时需客观地对旅游景区进行介绍,故应采 用直译的方法来达到翻译目的,实现功能目的论的忠实原则。【例1】中文原文:全园景观分为十二个文化主题区域,从帝王、诗歌、民间、饮食、女性、茶 文化、宗教、科技、外交、科举、歌舞、大门特色等方面全方位再现了大唐盛世 的灿烂文明。英文译文:The whole garden is divided into twelve cultural landscape subject areas, from the angle of emperor, poetry, folk, food, women, tea culture, religion, science, diplomacy, the imperial examination, dance, the door features and other aspects, the garden shows a full range of reproduction of the Tang dynasty brilliant civilization.通过直译的方法对此段介绍性语句进行翻译提高了文章的阅读性,既保证了 原文形式上的对等,又保留了原文的功能,符合赖斯的功能型翻译理论要求。【例2】中文原文:大唐芙蓉园位于陕西省西安市曲江新区,占地1000亩,其中水面300亩,总 投资13亿元,是西北地区最大的文化主题公园英文译文:Tang Paradise is located in Xian Qujiang New District, Shaanxi Province, an area of 1,000 acres, of which 300 acres of water surface. With a total investment of 1.3 billion yuan, Tang Paradise is the largest cultural theme park in northwestern China.对于客观陈述性的内容采用直译法可以最大程度的保留旅游宣传材料的真实 性和可靠度,提高读者的信任度进而吸引达到吸引游客的宣传目的。【例3】中文原文:大唐芙蓉园的建设,是中国园林及建筑艺术的集大成者,尤其是盛唐风格的皇家园林曾使这块区域为世界所关注。英文译文:The construction of Tang Paradise is a master of Chinese garden and architecture arts, especially the style of Tang imperial garden in this area makes the worlds concern.译文较原文相比,保留了原文中的“使.受关注”这一使动用法,从形式到 内容的直译很好保留了对原文的忠实度,符合诺德所倡导的翻译活动应具备的“功 能加忠诚”的原则。【例4】中文原文:大明宫位于关中平原中部偏南。北临渭河,南依终南山,周围曲流环绕,有 “八水绕长安”之说。英文译文:Darning Palace is located in the south of Central Plains. Ranging from Wei River in the north to Zhongnan Mountain in the south, it is surrounded by meandering streams, as so called Eight Streams around Changan.在介绍地理位置这类描述性语言时,直译可以既完整又直白的传达原文的意 思,“位于”译文“islocated”, “北临”、“南依”译为“inthenorth”和“inthesouth”, “八水绕长安”译为“Eight Streams around Changan”,以上对于原文的直译避免 了繁复的辞藻,达到最佳的宣传效果。4.2意译为保证源语文化特色的最大程度保留,在进行翻译活动时有时候会需要采取 意译的翻译方法,尤其在句子这类大意群的翻译中体现更多。意译不是对原文的 逐字翻译,这样的翻译方法体现了功能目的论基本构成理论中“翻译行为理论” 的原则,既通过翻译这种复杂的行为,实现跨文化和跨语言的信息转化。【例5】中文原文:2011年1月17日,国家旅游局授予西安大雁塔一大唐芙蓉园景K国家5A级 景区荣誉。英文译文:In January 17, 2011,Xian Big Wild Goose PagodaTang Paradise scenic was given the title of national 5 A scenic spots by the National Tourism Administration.根据中英文不同的表达习惯,英文更偏向于使用被动语态,将重要内容至于 北京交通大学硕士专业学位论文翻译案例分析句子的主语部分,因而在翻译这句话时,对于被宣传的景区,其应被至于句首从 而突显介绍材料的主体。在翻译此类语句时,译者应摆脱原文句式的限制,从目 的语文化出发,通过意译的方法得到符合宣传意图的译作。【例6】中文原文:西安的美食首先当推“两宴”和“两泡”。所谓“两宴”,西安饭庄的陕西 风味小吃宴和德发长饺子馆、解放路饺子馆的饺子宴;所谓“两泡”,乃牛羊肉 泡馍和葫芦头泡馍。其中最为出名者,牛羊肉泡馍当数老孙家饭庄、同盛祥饭庄, 葫芦头泡馈当数春发生饭店。英文译文:As to it, you should never miss the Two Feasts and Two Soaks. Two Feasts refer to local snack feast in Xian Restaurant and dumpling feast in De Fa Chang or Jiefang Road Dumpling Restaurant. Two Soaks are Pita Bread Soaked in Lamb or Beef Soup (The best are in the Laosunjia Restaurant and Tongshengxiang Restaurant) and Pita Bread Soaked in pigs Intestines Soup (Chunfasheng Restaurant is the best).对比中文原文与英文译文,我们可以很明显地发现其中的不同。首先段首主 语“西安的美食” 一词由于与前文有着直接的联系而被省略,以“as to it”代替。 对于“两宴”和“两泡”的解释部分,译文改变了原文的句子结构,将解释性语 句直接缀于二词之后,使原句的在意义上更为连贯,对于新接触这两个具有文化 内涵的词汇的外国读者来说更易理解。【例7】中文原文:寒窑遗址公园是国家级文化产业示范区西安曲江新区唐文化产业基地的重要 组成部分。英文译文:Cool Cave Heritage Park, as a national culture pilot, is an important part of Tang culture industrial base in Qujiang New Area.比较中文原文与英文译文,我们发现中文表达中习惯使用长句,在视觉上整 齐划一,但英文却不同,英语语言更习惯使用短小的语句。对于旅游宣传材料来 说,其目的是为了宣传景区进而吸引游客前来游玩,因而译者在翻译时应充分考 虑到不同文化差异下读者的阅读习惯,采用化长难句为短剧的翻译方法。译文将 原文的一整句话分为三个部分,符合功能目的论中的目的原则.【例8】中文原文:万方数据北京交通大学硕士专业学位论文翻译案例分析内部游览寒窑,行至沟口,首先映入人眼际的是一座玲珑精巧的小角亭,名 叫“思夫亭”,是王宝钏登曲江寒窑高远眺、盼夫早归的象征。英文译文:Walking in the park, a small exquisite pavilion, named Si Fu Pavilion, will appear in front of you. It resembles Wang Baochuans expectation for his husband to go home earlier.译文摆脱了原文的句子结构,在用词上也将中文原文中的名词“象征”转换 为动词“resemble”,更加符合英语多使用动词这一表达习惯,考虑到了目的与读 者的阅读习惯。4.3加注所谓加注,即就是在源语文本的基础上增添一些必须的词汇,短语,再或是 完整的句子,己达到使译文切合目的语在语言形式和语法结构上的表达习惯。这 个方法通常被用于中译英的翻译中。如根据原文的所表达的意思,对部分内容进 行加注,将一句话中的某个词添加修饰性翻译,将其译为两个词汇或是更多的短 句,使译文的语言生动活泼,从而达到意思更明晰的译文,使目的语读者更充分 理解原文中的内容。下文是大唐芙蓉园的网页简介的内容:【例9】中文原文:园中亭台楼阁、雕梁画栋,包括有紫云楼、仕女馆、御宴宫、芳林苑、凤鸣 九天剧院、杏园、陆羽茶社、唐市等众多景点。英文译文:Garden pavilions, richly ornamented, including Ziyun House, Ladies Pavilion, Royal banquet house, Fanglin Court, FengMingJiuTian ( it means the voice of the phoenix can reach the sky ) theaters, apricot orchard, Lu Yu Teahouse, Tang Market and many other attractions.又如,【例10】中文原文:隋文帝猜忌多疑又迷信风水,大兴城东南高西北低,风水倾向东南,后宫设 于北侧中部,在地势上总也无法压过东南。英文译文:#万方数据北京交通大学硕士专业学位论文翻译案例分析Emperor Yangjian was very suspicions and also had a superstition in Fengshui (geomancv、. Since the terrain of Daxing City is high in the southeast and low in the northwest, luck is always in the high southeast.比较中文原文和英文译文后,我们不难看出,英文译文增添了一些解释性内 容,将“凤鸣九天”这一高度浓缩的具有历史文化意义的词汇,具体化进行阐释, 转化为内容丰富的平实语言,详细向目的语读者说明了中文原文中不易理解的内 容。另外,“风水” 一词的加注在此处也十分重要,对照英语文化,我们发现 “geomancy”也具有类似的意义,意为“占卜”,这样一种中文拼音翻译在前,英 文对照语翻译在后的加注方法,不仅方便了外国游客理解,同样也保留了译出语 的文化内涵,一举两得。这些的方法都体现了功能目的论的理论精神,通过翻译 者的信息转换,跨越文化和语言间的屏障,充分考虑源语言和目的语言使用者的 差异,从而达到文化的传播。再如寒窑遗址公园网页简介中有关年代的时间翻译:【例11】中文原文:传说唐朝末年。英文译文:It is said among the people that in later Tang Dynasty (618 AD-907 ADV每个国家都有其自身的发展历史,因而在历史时间的划分上也必然不尽相同。 在翻译有关时间的材料时,一定要关照不同读者的需求。“唐朝”二字对于中国读 者来说不必做任何解释,但对于外国读者来说确实是一个全新的概念,所以在翻 译时一定要进行加注,使模糊的概念清晰化,去除外国读者的阅读障碍,避免因 此而造成的景区吸引力降低。又如:【例12】中文原文:唐大明宫是举世闻名的唐长安城“三大内”中最为辉煌壮丽的建筑群,地处 长安城北部禁苑中的龙首塬上,建于唐太宗贞观八年,平面略呈梯形,占地面积 约3. 2平方公里。英文译文:The Darning Palace in the Tang dynasty, located in Longshou plateau where the northern forbidden garden of Changan City is constructed, is the most splendid and magnificent building among the three famous inner palaces (they are Taichi Palace. Darning Palace, Xingqing Palace). It is built in the eight year of Zhenguan. With an area万方数据北京交通大学硕士专业学位论文翻译案例分析of 3.3 square kilometers, its structure is slightly trapezoidal.唐长安城由三座主要的宫殿组成,分别是太极宫、大明宫和兴庆宫,古称“三 大内”。大明宫是其中一座主要的宫殿。对于此种含义高度集中的词,译者在翻译 时必须从目的论的三大原则出发对其进行加注,便于读者阅读,进而忠实、通顺、 连贯的传递原文意思。【例13】中文原文:寒窑遗址公园入口北侧崖壁上雄伟而壮观的景观雕塑墙,名为“惊世情缘”。 长270米,高11米,釆用现代艺术设计手法,结合中国传统的剪纸形式,与园区 艺术景观融合,展示了梁山伯祝英台、罗密欧朱丽叶等家喻户晓的世界十大爱情 故事。英文译文:In the north of the entrance, you will find a cliff with a grand sculpture on its surface, which is named “great love stories that shock the world”. With 270 meters in length and 11 meters in height, the sculpture compromises the Chinese traditional decoupage and a modem style to ge

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论