法律英语长句翻译策略_第1页
法律英语长句翻译策略_第2页
法律英语长句翻译策略_第3页
法律英语长句翻译策略_第4页
法律英语长句翻译策略_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 法律英语长句翻译策略 【摘 要】由于中外语言、文化 及法律体系方面都存在较大差异,且法 律英语翻译的研究在我国起步较晚,所 有这些因素使得英文法律文件的汉译成 为翻译中难度较大的一类,其中长句的 翻译更成为影响译文质量的瓶颈。本文 就法律英语长句的翻译提出一些方法和 策略。 中国论文网 /5/view-5349542.htm 【关键词】法律英语;长句;翻 译策略 一、引言 法律英语作为一种特殊用途英语, 同时兼具英语和法律语言的特点。法律 英语最显著的特征之一是大量使用长句。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 法律文件的目的和性质使得长句出现的 频率远远高于其他正式文体。这些长句 不仅体现了英语法律体系的特征,而且 使法律英语更具有正式性、庄严性及权 威性。因此,法律英语长句的翻译是法 律翻译研究中非常重要的一部分。然而 法律英语翻译研究在我国起步较晚,对 于法律英语长句翻译也需要更多地研究, 作者结合自身的翻译实践,提出翻译法 律英语长句的一些策略 二、法律英语长句的种类 法律英语长句一般指 20 个单词 以上的句子。除了主干外,长句还携带 各种修饰成分,如从句、短语或独立主 格结构等,其中定语或状语可以一环套 一环,修饰中另有修饰和限定,形成峰 回路转,错综复杂的长句结构。常见的 法律英文长句包括以下几种: 1.状语从句 在法律英语文件中,状语从句尤 其是条件状语从句是最常见的。法律规 范通常由 3 个部分组成,即假定、处理、 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 制裁。 “假定”指适用规范的必要条件, 每一个法律规范都是在一定条件出现的 情况下才能适用,而这种条件必须由法 律明确下来。因此条件状语从句和让步 状语从句在法律文本必不可少广泛使用。 2.定语从句 法律规范的内容和法律关系的调 整应当清晰具体,有关的概念和定义明 确的限制在一个严格的范围内。 。定语 从句能清晰准确的划出条款所包含的内 容和范围,排除歧义。因此法律英语文 本中定语从句使用频率也很高。 3.并列结构 法律英语的内容往往是全面而系 统的。句子结构的安排通常是许多并列 成分纳入一个句子中。这种并列结构可 以使法律规范全面、细致、准确。 4.复合从句 在法律英语文件中,通常一个法 律条款,会同时含有状语从句、定语从 句和并列结构,这些成分使句意更加详 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 尽甚至嗦,句式更加复杂,同时增加 了译者理解和翻译的难度。 三、翻译策略 1.顺译法 顺译法指按照原句的顺序,把整 个句子分割成若干个意义单位逐一译出, 再用增补,删减等手段把这些单位自然 衔接,形成完整的意思。当法律文本都 是符合汉语的略记表达关系时,通常采 用顺译法。 2.变序法 英汉两种语言有各自的语法规则, 翻译法律英语长句时,运用顺译法有时 显得牵强别扭,这时则宜采用变序法。 变序法就是抓住原语中的信息点,根据 目标语的思维方式和表达习惯重新组织 和安排信息顺序。英语法律条文中,从 句一般放在主句之后。而在汉语法律文 件中,通常把法律规范的时间、条件、 目的、让步等修饰限定成行放在主题之 前。比如: All Liberian citizens shall have -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 equal opportunity for work and employment regardless of sex, creed, religion, ethnic background, place of origin or political affiliation, and all shall be entitled to equal pay for equal work. (Article 18 CONSTITUTION OF THE REPUBLIC OF LIBERIA) 不论性别、信仰、宗教、种族背 景、出身地或政治立场,所有利比里亚 公民应享有平等的就业机会,并且同工 同酬。 (利比里亚共和国宪法 第十八 条) 3.插入法 插入法就是利用破折号或括号把 难以处置的句子成分插入到译句中。破 折号用于表示语流的中断、转折或跃进, 也可以用于对文中的某一部分进行注释 说明.。括号一般用于解释语意、补充说 明,以及交代某一事实或引语的出处等。 比如: -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 Any citizen, political party, organization, or association, being resident in Liberia, of Liberian nationality or origin and not otherwise disqualified under the provisions?of this Constitution and laws of the land, shall have the right to canvass for the votes for any political party or candidate at any election, provided that corporate and business organizations and labor unions are excluded from so canvassing directly or indirectly in whatsoever form. (Article 81 CONSTITUTION OF THE REPUBLIC OF LIBERIA 任何公民、政党、组织或协会, 条件是居住在利比里亚,拥有利比里亚 国籍或出生于此否则根据本宪法和 其他国法的规定没有资格有权为任 何政党或候选人在任何选举中拉票。但 是企业、商业组织和工会无论以任何直 接或间接的形式,都被排除在这种拉票 行为外。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 (利比里亚共和国宪法 第八十 一条) 原文为 “subject + shall have the right to” 的句式,这种句式在法律英 语条文中很常见,通常翻译为“主语+有 权”,这种翻译并不困难。但是此 例中主语后面增加了“and not otherwise disqualified under the provisions?of this Constitution and laws of the land” (否则 根据本宪法和其他国法的规定没有资格) ,此分句与前后内容并不矛盾,但是其 卡在中间使前后内容不协调不连贯。译 者试图调整词序,将其置于句首或句末, 结果显得突兀而且使读者困惑。细分析, 此句紧跟在主语之后,是对主语的情况 的一种反面的补充说明,因此不能与主 语分离,当以插入的方式置于主语之后, 前后使用破折号,表示句意上的中断与 转折。这样使整个译文内容协调,表达 清楚,避免嗦又不会产生歧义。 4.综合法 有些法律英语长句包含太多的修 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 饰限定成分和平行结构,单独使用某种 翻译技巧无法译出,这时,译者可着眼 篇章,仔细推敲,按照逻辑关系,有顺 有倒、有主有次地对全句进行综合处理。 比如: No person shall be held in slavery or forced labor within the Republic, nor shall any citizen of Liberia, nor any person resident therein deal in slaves or subject any other person to forced labor, debt bondage or peonage; but labor reasonably required in consequence of a court sentence or order conforming to acceptable labor standards, service in the military, work or service which form-part of normal?civil obligations or service exacted in cases of emergency or calamity threatening the life or well-being of the community shall not be deemed forced labor. (Article 12 CONSTITUTION OF THE REPUBLIC OF LIBERIA) -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 任何人不得在共和国境内被奴役 或被强迫劳动,任何利比里亚公民和居 住在利比里亚的人也不能从事奴隶交易 或强迫他人沦为债奴或劳役偿债;但是, 以下情况不能视为强迫劳动:(1)根 据法院判决或命令,符合可接受的劳动 力标准的合理劳动要求;(2)在部队 中服役;(3)属于公民义务的工作或 服务;(4)在发生的紧急情况或灾难, 已经威胁公众生活和社会福利的情况下 的服务。 (利比里亚共和国宪法 第十二 条) 原文是一个成分复杂的复合句, 包括两个意群。分号前为一个意群。此 意群由 一个 “no”和两个 “nor” 引导的 三个并列的否定句组成。分号后 “but” 引导了第二个意群,从原文来看,此意 群的主语部分包括 “labor”, “service”, “work or service”, “service” 四个并 列的词语引导的定语从句或短语组成, 而在定语从句中又包含条件状语和结果 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 状语,其中也包含 “or” 引导的并列成 分,过去分词,一环套一环,非常繁琐。 单独的使用某些翻译技巧无法准确清楚 地表达原文意义。译者从整体出发,根 据意群,把原文划分为两部分。第一部 分原文符合汉语的逻辑顺序,采取顺译 法翻译。第二部分,主语部分较长,成 分较多,若按照顺译法翻译会增加读者 理解的难度而且容易产生歧义,因此, 此部分采用了倒译和拆分法,先将主句 译出,在把法律规定的各种情况依次列 举出来,这样即忠实又通顺,清楚明了, 增加了可读性。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论