韩国文学国际影响力为何不敌“韩流”-_第1页
韩国文学国际影响力为何不敌“韩流”-_第2页
韩国文学国际影响力为何不敌“韩流”-_第3页
韩国文学国际影响力为何不敌“韩流”-_第4页
韩国文学国际影响力为何不敌“韩流”-_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 韩国文学国际影响力为何不敌“韩流”? 在“韩流 ”对中国公众的持续性影 响中,文学是缺席的。这里的文学是指 能够代表韩民族智力活动最高水平的经 典性纯文学作品,不包括通俗流行文学。 中国论文网 /6/view-12991055.htm 前不久,韩国总统文在寅携夫人 金正淑访华。启程前,金正淑在青瓦台 用韩语为中国公众朗b 录制了一首韩 国著名诗人郑玄宗的诗歌访客 。这 段音频不仅展现出总统夫人良好的文化 修养,也增进了中韩两国人民的情谊。 然而对于郑玄宗这位“韩国著名 诗人”,相信大部分中国公众都是首次 听闻;仔细想想,印象里能数得出的韩 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 国作家也似乎寥寥无几。相比中国公众 对日本作家作品的熟知程度,韩语作品 实在显得有些尴尬。为何韩国文学在中 国的存在感这么低? “韩流 ”中的缺席 多年以前,被称为“韩流” 的韩国 大众文化曾对中国造成巨大冲击。尽管 近年来韩剧在中国的播放量迅速下降, 同时再也没有出现过像大长今那样 的现象级作品,不可否认的是,一批韩 国电影如素媛 、 熔炉 、 釜山行 和辩护人在中国获得了极佳的口碑 和传播。 有心人会发现,在“韩流” 对中国 公众的持续性影响中,文学是缺席的。 这里的文学是指能够代表韩民族智力活 动最高水平的经典性纯文学作品,不包 括通俗流行文学(例如金圣钟的推理小 说、赵昌仁的家庭亲情小说和金河仁的 恋情小说等) 。 1949 年后,出于政治意识形态等 原因,中国大陆对韩国文学的译介在很 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 长一段时间里主要集中在反映弱小民族、 抗日民族主义和无产阶级文学方面。 1992 年中韩建交之后,两国开始恢复大 规模的民间文化交流。在“韩流” 的推动 下,中国的一些出版商包装推出了大批 韩国通俗文学作品,并收获了可观的销 售业绩和经济效益。 例如,金圣钟的迷途彼岸据 有关资料统计销售了将近 10 万册,而 金河仁的菊花香销售量超过了 30 万册,这些数字的确令那些韩国的纯文 学作品望尘莫及。可爱淘(李韵世)的 网络青春小说那小子真帅由中国大 陆的世界知识出版社于 2004 年出版后, 曾创下近百万册的销售纪录。然而,这 些快餐式的消费文化和幼稚的低龄读物 很难被视为真正的文学作品,这就像在 中国没人会把鬼吹灯和盗墓笔记 看作代表本国文学水平的作品一样。 有一个例外是女作家孔枝泳,以 她的小说熔炉为例,书和同名电影 的影响力相比实在是不值一提,而且小 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 说的中文版还是在电影熔炉2011 年 上映的两年后才被翻译出版,料想很多 人都不知道电影是根据小说改编而来。 韩国文学的世界化努力 文学作品想要对非母语国家进行 传播自然离不开翻译,而事实上,韩国 也为此付出了巨大努力,甚至成立了专 门的对外翻译机构。 上世纪七十年代到八十年代,韩 国经济得到飞速发展,创造了举世公认 的“汉江奇迹 ”。随着经济实力的不断提 升,逐渐也开始重视向世界宣传本国文 化。从 1980 年代初开始,韩国政府和 一些大企业、大财团对向对世界各国翻 译出版本国文学作品提供经济资助。 1996 年 5 月, “韩国文学翻译金库 ”成立, 韩国文学的出版翻译从政府的直接事业 转为间接事业。 2001 年 3 月,文艺振兴院把出版 翻译事业和“ 韩国文学翻译金库 ”一体化, 成立了韩国文学翻译院。2005 年依据 文化艺术振兴法 ,正式明确了韩国 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 文学翻译院作为国家法定机关。翻译院 成立后,将目标定为致力于推广韩国文 学,克服世界出版领域中韩国文学“少 数语言文学” 的身份局限,试图把自己 打造成为国际化的严肃文学交流机构。 然而在“ 韩国文学世界化 ”的过程 中也走过一段“ 弯路” ,韩国文学翻译院 尹志宽院长在 2006 年接受当代韩国 采访时坦陈,文学翻译院过去一直把重 点放在西欧国家的语种上,而对第三世 界语种翻译出版的支持并不显著,这其 中也包括中文。不过尹院长在采访中也 站在亚洲立场上对这种“ 世界化 ”做出了 反省:“由于不能否认英语在世界性传 播的效应以及美国的世界帝国的地位, 为了应对这些现实从而实现世界化的真 正意义,用英语介绍和传播韩国文学具 有一定的重要意义但用非英语来积 极地介绍韩国文学也很重要,尤其通过 翻译可以同非西欧国家进行文学或文化 方面的相互交流,扩散一种非西欧为中 心的、与西欧为中心的思维方式或体系 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 相抗衡的世界文化价值,可以成为加强 非西欧国家之间文化纽带的机会。 ” 翻译人才的短缺 当下无论中韩两国,似乎都缺少 可以被大众铭记的韩语翻译家。这点假 如我们比较一下日本文学的中文翻译情 况,就会更为明显。对于经典性的日本 现当代作家,似乎每一位在中国都有对 应的“专职”翻译,譬如叶渭渠之于川端 康成,竺家荣之于谷崎润一郎和青山七 惠,林少华之于村上春树等等,这些翻 译家通过自己的翻译在某种程度上甚至 已经成为作者的另一种声音,赋予了他 们的作品以汉语的新生。但反观韩语文 学作品的中文翻译则欠缺太多。 韩国文学翻译院尹志宽院长之前 在采访中表示,翻译院每年培养十名左 右国外的专业翻译人员。为了挖掘新的 翻译人才,他们正在推行翻译新人奖制 度。翻译新人奖制度最初只适用于英语 一个语种,后来扩大到法语、德语、西 班牙语,从 2005 年开始把中文也包括 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论