初中英语教学论文:教学千秋事,甘苦寸心知_第1页
初中英语教学论文:教学千秋事,甘苦寸心知_第2页
初中英语教学论文:教学千秋事,甘苦寸心知_第3页
初中英语教学论文:教学千秋事,甘苦寸心知_第4页
初中英语教学论文:教学千秋事,甘苦寸心知_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

初中英语教学论文:教学千秋事,甘苦寸心知初中英语教学论文:教学千秋事,甘苦寸心知人教版初级中学英语课本的语言比旧版课本的语言难度要大一些,有些句子翻译起来踌躇再三。如 So a pet can help a person feel less lonely.(L57BIII) 教材提供的译文是:因此宠物可以使人减少孤独感。这句英文因为不能逐字对译,所以不能回译成原文。如果将原文译成:因此有了宠物作伴,人就不至于感到太孤单了。虽然字面上离原文更远,却把原文的内涵译出来了,更忠实于原文,但是从教学的角度来讲,这是一般英语教师不愿意采取的方法,因为除了机械记忆以外,学生看了译文很难再想起原文了,不便于学生理解英、汉两种语言之间的对应关系。又比如:Just before half time, Li Xiaolin made the score 21, with a beautiful shot into the top right-hand corner of the boys goal.(L62BIII) 这是一个很复杂的长句,带有较多的修饰语,在教学中我们将其译为:就在时间刚刚接近一半时,李晓琳的一个漂亮射门,球从右上角进入了男生队的球门,使比分成了 2:1.或者:就在时间刚要到一半儿时,李晓琳的一个漂亮射门使比分成了 2:1,球从右上角进入了男生队的球门。对于足球我们是外行,对于足球的有关术语或习惯表达方式我们知之甚少,懂足球的英语教师肯定比我们译的要好得多。在教材和教参的注释中,有许多精彩的译文可供英语教师借鉴、模仿。如第 3 册第 26 课中最后一个长句“ He said that he thought more of a person who has one idea and makes it work, than of a person who has a thousand ideas but doesnt do anything about them.”,课后注释是这样翻译的:他说,比起主意千条而无所作为的人,他更看中一个主意虽不多尔事业有所成的人。如第 58 课中的一个句子“Herriot knew exactly how they feel when they saw their sick dogs become well again.” 课后注释是这样翻译的:赫里奥特能充分体会到人们看到自己的病狗康复时的心情。这些都是很好的范例。但也有一些值得商榷的地方。下面提出几个英文句子加以讨论。1、spirit 在教材中共出现了三次:his spirit of generosity lives on today.(L30BIII) 此处译为“慷慨大方的精神”是准确的。 What kind of spirit do you need to become an inventor?(L26BIII) 此处以为“什么样的精神”或者“何种精神”也是正确的。 They do this for fun and to bring the spirit of Christmas to the people in each house.(L30 BIII) 教参中有段说明:教师可让学生反复诵读该故事,并让学生用自己的话复述,以加深对圣诞精神的理解。教材的编者似乎将 the spirit of Christmas 译为“圣诞精神” ,这样的翻译似乎可以商榷。该句用了一个介词短语和一个不定式来说明他们此举的目的,将为了去了和带来“圣诞精神”相提并论很不协调,教参的编者可能太局限于本故事的原始意思。为了说明问题,先看看翻译家对 Christmasspirit 的理解。On Christmas Eve, when we checked into a dingy hotel in Nice, there was no Christmasspirit in our hearts.圣诞节前夕,我们住进了尼斯的一家小旅店,这家旅店又脏又暗,我们打心眼里感觉不到丝毫的节气氛。 (王兴儒译)此处将Christmasspirit 译为“圣诞精神”无论如何是讲不通的。联系课文的第一句和这个例句,我们认为课本原文应译为:他们这样做是为了获得乐趣,并且把节日气氛带给他们所拜访的人们。2、 “Because its there, ” he answered.这是第三册第 70 课的最后一句话,Because its there 也是课文的题目,可以说是居于本篇文章之要津的点睛之笔,即所谓的“卒章显志” 。当有人问马洛里为什么要攀登世界上最危险的山峰时,他回答说:“因为它在哪儿。 ”有些资料上就是这么翻译的,教材和教参未提供译文。这是多么苍白无力的回答啊。这样的译文既失信于作者,未能揭示出马洛里试图征服大自然的决心和勇气,也未能译出这句话的内在含义,即言外之意,弦外之音,使整篇文章大为逊色,这样的直译近乎死译,这样的译文毫无生气。我们在教学中将其译为:因为它未被征服。这样的回答斩钉截铁,掷地做铿锵声。3、To be here at Christmas time is a dream that has come true!(L29BIII)教材译为:在圣诞节期间到达这里是一个已经实现了的愿望!教参译为:圣诞节期间到这儿来是(我的)梦想,它终于实现了!(如译为一直是我的梦想我们人为更好)两者相较,教参比教材更胜一筹,因为它译出了原文的语气和情态,心中的梦想终于实现了的喜悦之情洋溢于字里行间。初中英语教学论文:教学千秋事,甘苦寸心知人教版初级中学英语课本的语言比旧版课本的语言难度要大一些,有些句子翻译起来踌躇再三。如 So a pet can help a person feel less lonely.(L57BIII) 教材提供的译文是:因此宠物可以使人减少孤独感。这句英文因为不能逐字对译,所以不能回译成原文。如果将原文译成:因此有了宠物作伴,人就不至于感到太孤单了。虽然字面上离原文更远,却把原文的内涵译出来了,更忠实于原文,但是从教学的角度来讲,这是一般英语教师不愿意采取的方法,因为除了机械记忆以外,学生看了译文很难再想起原文了,不便于学生理解英、汉两种语言之间的对应关系。又比如:Just before half time, Li Xiaolin made the score 21, with a beautiful shot into the top right-hand corner of the boys goal.(L62BIII) 这是一个很复杂的长句,带有较多的修饰语,在教学中我们将其译为:就在时间刚刚接近一半时,李晓琳的一个漂亮射门,球从右上角进入了男生队的球门,使比分成了 2:1.或者:就在时间刚要到一半儿时,李晓琳的一个漂亮射门使比分成了 2:1,球从右上角进入了男生队的球门。对于足球我们是外行,对于足球的有关术语或习惯表达方式我们知之甚少,懂足球的英语教师肯定比我们译的要好得多。在教材和教参的注释中,有许多精彩的译文可供英语教师借鉴、模仿。如第 3 册第 26 课中最后一个长句“ He said that he thought more of a person who has one idea and makes it work, than of a person who has a thousand ideas but doesnt do anything about them.”,课后注释是这样翻译的:他说,比起主意千条而无所作为的人,他更看中一个主意虽不多尔事业有所成的人。如第 58 课中的一个句子“Herriot knew exactly how they feel when they saw their sick dogs become well again.” 课后注释是这样翻译的:赫里奥特能充分体会到人们看到自己的病狗康复时的心情。这些都是很好的范例。但也有一些值得商榷的地方。下面提出几个英文句子加以讨论。1、spirit 在教材中共出现了三次:his spirit of generosity lives on today.(L30BIII) 此处译为“慷慨大方的精神”是准确的。 What kind of spirit do you need to become an inventor?(L26BIII) 此处以为“什么样的精神”或者“何种精神”也是正确的。 They do this for fun and to bring the spirit of Christmas to the people in each house.(L30 BIII) 教参中有段说明:教师可让学生反复诵读该故事,并让学生用自己的话复述,以加深对圣诞精神的理解。教材的编者似乎将 the spirit of Christmas 译为“圣诞精神” ,这样的翻译似乎可以商榷。该句用了一个介词短语和一个不定式来说明他们此举的目的,将为了去了和带来“圣诞精神”相提并论很不协调,教参的编者可能太局限于本故事的原始意思。为了说明问题,先看看翻译家对 Christmasspirit 的理解。On Christmas Eve, when we checked into a dingy hotel in Nice, there was no Christmasspirit in our hearts.圣诞节前夕,我们住进了尼斯的一家小旅店,这家旅店又脏又暗,我们打心眼里感觉不到丝毫的节气氛。 (王兴儒译)此处将Christmasspirit 译为“圣诞精神”无论如何是讲不通的。联系课文的第一句和这个例句,我们认为课本原文应译为:他们这样做是为了获得乐趣,并且把节日气氛带给他们所拜访的人们。2、 “Because its there, ” he answered.这是第三册第 70 课的最后一句话,Because its there 也是课文的题目,可以说是居于本篇文章之要津的点睛之笔,即所谓的“卒章显志” 。当有人问马洛里为什么要攀登世界上最危险的山峰时,他回答说:“因为它在哪儿。 ”有些资料上就是这么翻译的,教材和教参未提供译文。这是多么苍白无力的回答啊。这样的译文既失信于作者,未能揭示出马洛里试图征服大自然的决心和勇气,也未能译出这句话的内在含义,即言外之意,弦外之音,使整篇文章大为逊色,这样的直译近乎死译,这样的译文毫无生气。我们在教学中将其译为:因为它未被征服。这样的回答斩钉截铁,掷地做铿锵声。3、To be here at Christmas time is a dream that has come true!(L29BIII)教材译为:在圣诞节期间到达这里是一个已经实现了的愿望!教参译为:圣诞节期间到这儿来是(我的)梦想,它终于实现了!(如译为一直是我的梦想我们人为更好)两者相较,教参比教材更胜一筹,因为它译出了原文的语气和情态,心中的梦想终于实现了的喜悦之情洋溢于字里行间。初中英语教学论文:教学千秋事,甘苦寸心知人教版初级中学英语课本的语言比旧版课本的语言难度要大一些,有些句子翻译起来踌躇再三。如 So a pet can help a person feel less lonely.(L57BIII) 教材提供的译文是:因此宠物可以使人减少孤独感。这句英文因为不能逐字对译,所以不能回译成原文。如果将原文译成:因此有了宠物作伴,人就不至于感到太孤单了。虽然字面上离原文更远,却把原文的内涵译出来了,更忠实于原文,但是从教学的角度来讲,这是一般英语教师不愿意采取的方法,因为除了机械记忆以外,学生看了译文很难再想起原文了,不便于学生理解英、汉两种语言之间的对应关系。又比如:Just before half time, Li Xiaolin made the score 21, with a beautiful shot into the top right-hand corner of the boys goal.(L62BIII) 这是一个很复杂的长句,带有较多的修饰语,在教学中我们将其译为:就在时间刚刚接近一半时,李晓琳的一个漂亮射门,球从右上角进入了男生队的球门,使比分成了 2:1.或者:就在时间刚要到一半儿时,李晓琳的一个漂亮射门使比分成了 2:1,球从右上角进入了男生队的球门。对于足球我们是外行,对于足球的有关术语或习惯表达方式我们知之甚少,懂足球的英语教师肯定比我们译的要好得多。在教材和教参的注释中,有许多精彩的译文可供英语教师借鉴、模仿。如第 3 册第 26 课中最后一个长句“ He said that he thought more of a person who has one idea and makes it work, than of a person who has a thousand ideas but doesnt do anything about them.”,课后注释是这样翻译的:他说,比起主意千条而无所作为的人,他更看中一个主意虽不多尔事业有所成的人。如第 58 课中的一个句子“Herriot knew exactly how they feel when they saw their sick dogs become well again.” 课后注释是这样翻译的:赫里奥特能充分体会到人们看到自己的病狗康复时的心情。这些都是很好的范例。但也有一些值得商榷的地方。下面提出几个英文句子加以讨论。1、spirit 在教材中共出现了三次:his spirit of generosity lives on today.(L30BIII) 此处译为“慷慨大方的精神”是准确的。 What kind of spirit do you need to become an inventor?(L26BIII) 此处以为“什么样的精神”或者“何种精神”也是正确的。 They do this for fun and to bring the spirit of Christmas to the people in each house.(L30 BIII) 教参中有段说明:教师可让学生反复诵读该故事,并让学生用自己的话复述,以加深对圣诞精神的理解。教材的编者似乎将 the spirit of Christmas 译为“圣诞精神” ,这样的翻译似乎可以商榷。该句用了一个介词短语和一个不定式来说明他们此举的目的,将为了去了和带来“圣诞精神”相提并论很不协调,教参的编者可能太局限于本故事的原始意思。为了说明问题,先看看翻译家对 Christmasspirit 的理解。On Christmas Eve, when we checked into a dingy hotel in Nice, there was n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论