对等和等效理论_第1页
对等和等效理论_第2页
对等和等效理论_第3页
对等和等效理论_第4页
对等和等效理论_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、对等和等效理论,Equivalence theory,代表人物Representative,美 国 著 名 的 尤 金奈达 有 成 就 的 现代 语 言 学 家 圣经 研究专 家 和 翻译 家 Eugence A.Nida , an American,is a distinguished modern linguists and a expert and translator in Bible study.,理论的三个阶段Tree Stages,( l )描 写 语 言 学阶 段 他强 调 语 言 的 共 性,认 为 世 界 上所有 的 语言 都有 同 等 的 表达 力,能使说 话 人 用本

2、族语 自如 地 表 达 思 想,描述世 界,进 行社会 交 际。任 何 用 一 种语言 能 表达 的 东 西,用 另一 种 语言 也能表 达。他 把语 言 差 异 当 作 相同 本 质 的 不 同 现 象 加 以 描 述,因 此,语 言 是 完 全 可 以互 译的。,Stage 1:Description language learning stage He emphasises languages have the commons and believe all kinds of languages in the world have the same expressions to make

3、 people use native language describing things and conmunicating. He describes differences in languages as the different phenomenon of the same essence. Therefore,languages can be translated from one to another completely.,( 2 )交 际 理论阶段“动态 对 等” 定 义 :“顺乎 自 然,最 贴 切 的对等”。 动态 对 等( 亦 即 灵活对 等 ) 翻 译,是指从语义到语

4、体,在接受 语中用最贴切的自然对等语再现原语的 信 息,译者掌握了原文的意义和精神而不局限于形式。 但 按 照 奈 达 的 定 义,动 态对 等 翻 译 并 不 等 于 传 统 意义 上 的“自 由 翻译”或“活 译”,因为动 态对 等 有严 格 要 求,并 非 是那 种 自 由 发挥。但是, “动态对 等” ,一词 引 起 了 诸多 误 解,奈 达本 人 也 意识 到 许多 人对 他 理论 的 曲解。,Stage 2:Communication theory (also call dynamic equivalence) It refers that using the closest an

5、d natural equivalent represents source language in received language and translators master the meaning and mood of the source text without forms. However,dynamic equivalence is not the traditional free translation,because it has so many strict rules.So lots of people misunderstand it.,( 3 )社会符号学阶段

6、为 了 消 除人 们 的 误解,使 其含义 更 清楚,奈达在第 三阶段 不再 采 用“动 态 对 等”,而 代 之 以“功能对等”,是指译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。同 时 不再 采 用语 法 意义、所指意义、联想 意义,而 代之 以 修 辞意 义、语法意义 和 词 汇意义。经过 完 善后的 等效 翻译理论可广泛 适 用 于 许 多领域,如英文 原版 小 说 和 杂志的 翻 译,原版 电 影的翻译 等等。但 仍 有 一 部分人坚持认为,此理 论是不实用的翻译是不可 行的。他们认为,比 喻 和各 类修辞 的翻译无法 完 全 对 等。为 了 证 明奈达理 论 的 实 用 性,避

7、免偏 见和 误解,Stage 3:social semiotics In order to eliminate peoples misunderstanding and make its content clearer,Nida adapts functional equivalence in stead of dynamic equivalence. It means target-text readers reaction to target text is the same as source-text readers. The theory is used in many fields

8、.,我在 下 面 特 别选 一 些 修辞 学、文 体 学的 翻译 实 例加以 说 明:,例 一:比喻的可译性 1 中英表达完全一致 冰 冷as cold as ice 雪 白 as white as snow 2 中英表达不同,但功能对等 嗦 若 寒 蝉 as mute as fish 二:谚语翻译,功能对等 Walls have ears. 隔墙有耳 Love me ,love my dogs. 爱屋及乌,不 足 之 处,奈达的 翻 译观来 自 于 他 长 期 从 事 圣经 的 翻 译与研 究。这 就决 定 了 他所 使 用的语 言简单 易 懂,使“万国子民”易 于 理 解 和 接 受,其

9、所看 重 的 是 交 际 性 和 易 懂 性。 仅以读者的反应就判断译文的优劣,是不合理的。 因 此,在 一 些经 典著 作 中,等 值 翻 译 似乎并 不 能传达原文 的精妙 之 处,即使 是基 本 含 义表述清 楚,也不 能 够保证 语 体 一 致。,Shortages,1.Since he have studied and translated the Bible for a long time ,his usage is easy to undersand and receive. 2.It is unreasonable to appreciate a translation onl

10、y depending on readers reaction. Thus,in some classics,equivalence theory cannot transfer what is ingenious in the source text even if basic content can be expressed clealy.,结 论Conclusion,奈达的 等 效 翻 译仍 是 目 前 最 佳 翻 译 理 论 原 则。他 的“等效”是相 对 的,并非所有人误以为的绝对 等 值。虽 然它仍 有许 多的 不 足 和 不 实 用 性,但 我们 不可 忽 视 它 目 前 不可 替代 的 价值。而 且,奈 达 理 论 自身 也 在不断 完 善 和 发 展。它来源于 实践,发展于 实践,应用于 实 践,并 在 实践 中得 到 检 验。我相信,随 着翻 译 理论 研 究 的 进 一 步 深化,奈 达 理 论 必 将 更加成熟。这将 对 我 们的翻 译 工 作 起 到 更大的 指 导 作 用。 At present,the best translation theory is equivalent theory. Hi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论