版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、1. Omnis interpretatio si fieri potest ita fienda est in instrumentis, ut omnes contrarietates amoveantur 英译:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to be such that every inconsistency is removed. 汉译:所有的解释,若是可能的话,必是通过消除文本中的矛盾而实现的。 2. Nullum crimen majus est inobedientia 英译:No
2、 crime is greater than disobedience. 汉译:没有哪种犯罪比不服从还严重。 3. Modus et conventio vincunt legem 英译:Custom and agreement overrule law. 汉译:习惯与合意可以使法律无效。 徐国栋: 欢迎郑戈同志参加本栏目讨论。第3句似可斟酌。第一,modus至少也可理解为“负担”第二,lex既是法律之意,也可以是“合同”之意,因此,这一句也可译为“负担和协议(后来)限制合同”。Vincure的动词,为“约束”之意,译成“使无效”似不妥,译成“限制”较好。以上拙见,不当之处,欢迎批评指正。 郑
3、戈: 非也非也。徐公似乎有所误解。Vincunt乃动词Vinco的一个变位,表示主动式、一般现在时、主语为复数的情况。vico是什么意思呢?是征服、击败、推翻、使作废的意思(见Cassells Latin Dictionary)。modus虽有负担、限制之意,lex虽也有合同之意,但这些意思似乎并不适用于此处。至少这个拉丁法谚现在被英语世界的法律人理解为我所翻译的那个意思。例如,Bouvier s Law Dictionary上的相关词条是这样的: modus et conventio vincunt legem Custom and agreement overrule the law. T
4、his maxim is, however, subject to the rule that parties cannot by contract agree to do a thing that is unlawful or against public policy. 徐国栋: 郑同志对我对第3句的反批评,我难以回应,因为我手头无拉丁文词典。但Modus是一个常用的词,未见过有习俗的意思,习俗在拉丁文中是Mos,例如“先人的习俗”:Mos maiores。此词还望郑同志斟酌。 郑戈: 关于Modus的译法,我还是倾向于译为习惯。诚然,如徐公所言,拉丁文中更吻合于汉语“习惯”一词的名词应当
5、是“mos”,而modus的本意是“尺度”或“规矩”,但其引申意则包括“限度”(例如在modum imponere magistratui中)、“规则”(例如在李维的“aliis modum pacis ac belli facere”这句话中)、“习以为常的方式、习惯”(例如在modus operandi工作惯习或操作常规以及modus vivendi习以为常的生活方式或生活习惯中)。 徐国栋: 看来老郑对文学拉丁文的引用更加自如。关于Modus的译法,俺接触并翻译法律拉丁文30余万字,似乎只记得此词是“负担”之意。何谓负担?奴隶主解放奴隶,但要求被解放者逢年过节上坟烧香,回报一二是也!作为
6、法律术语,除了“负担”,未见有其他含义,与日常拉丁语的含义大不同也!老郑可三思此词。 cnxuwei: Modus et conventio vincunt legem. 协议与习俗排斥法律之适用。 陈忠诚:法窗译话,中国对外翻译出版公司1992版,P271。 郑戈: 4. Ubi jus ibi remedium 英译:Where there is a right, there is a remedy. 中译:有权利便有救济。 (多谢徐国栋教授提醒,已更正) 徐国栋: 关于 Ubi jus ibi remedium,老郑译作“有过错便有救济。”参考英译:There is no wrong w
7、ithout a remedy.我认为这是一个很明显的误译,拉丁文的句法结构很简单,是“凡就”的结构,应译作“凡有法的地方便有救济”,讲的是法律若无强制措施则空洞无用的意思。我认为英译错了。顺便说到,拉丁语族地区的学者对英语国家的罗马学研究有偏见,此番似乎找到一个有利于此等偏见的例子。IUS大家都知道是“法,法院、权利”的意思,译成“过错”,匪夷所思也! 郑戈: 呵呵,多谢徐公对“Ubi jus ibi remedium”一句译法的指正,偶深表同意。的确,我的草译实乃对应于多数英文词典和教科书上对这个法谚的翻译,而不是对应于这个拉丁文句子本身。但jus在这里翻译成“权利”更为妥当,因此这个句子
8、的正确译法应当是: 英译:Where there is a right there is a remedy. 汉译:有权利便有救济。 5. Ignorantia facti excusatIgnorantia juris non excusat 英译:Ignorance of fact excusesignorance of the law does not excuse. 中译:不知事实可以作为借口,但不知法却不能开脱(罪责)。 6. Nimia subtilitas in jure reprobatur, et talis certitudo certitudinem confundit
9、英译:The law does not allow of a captious and strained intendment, for such nice pretence of certainty confounds true and legal certainty. 中译:法律中不允许过度矫情和做作的表述,因为这种伪装的确定性会干扰真正的法律确定性。 7. Veritas nihil veretur nisi abscondi 英译:Truth is afraid of nothing but concealment. 汉译:真相无所惧,唯怕被隐瞒。 8. Ut paena ad pau
10、cos, metus ad omnes perveniat 英译:That by punishing a few, the fear of punishment may affect all. 汉译:通过惩罚少数人,可以威慑所有人。 徐国栋: 老郑请进:第8句可大大简化为“杀一儆百”,而且符合汉语成语,不过血腥气重了一些。 郑戈: 9. Nullus commodum capere potest de injuria sua propria 英译:No man should benefit from his own injustice. 汉译:没有人应当从自己的过错中获益。或, 人不应当因自己
11、的不义而获益。 (这三句法谚的英译和中译均由本人提供,所有的翻译责任均由本人承担,请勿责怪“英语国家的罗马学研究者”。此后本人介绍的所有法谚,若无专门说明,英译和中译亦均由本人草成,若有错误,竟自责怪郑戈即可)。 徐国栋: 老郑的第9句还可斟酌,iniuria译成“过错”太轻,过错,法律拉丁文中有大家用烂了的词,culpa是也。iniuria的词根为“Iuria”,与法相关,加“in”的否定前缀,为“不法”之意。优士丁尼在其法学阶梯第4卷涉及私犯之债开头的部分专析此词,述俺适才之所言也。“过错”为心理状态,“不法”是客观行为,阿奎利亚法专用此词,有“焚烧、折断、破毁”多多形态之讲究也。又分为身
12、体伤害和精神伤害。俺们的大哥黄风同志感到将此词译成“不法”太单一,只能表达身体伤害不能表达精神伤害之意,遂将之译成“侵辱”,堪称妙译也。 以上意见,供老郑参考。另外建议老郑,既然有拉丁文,就不要从英文转手了,因为转一次,意思就丧失一层,如有错误,就放大一倍或数倍,能不警乎? cnxuwei Nullus commodum capere potest de injuria sua propria. 任何人均不得因其不法行为而获益。 陈忠诚:法窗译话,中国对外翻译出版公司1992版,P278。 郑戈: 10. Nihil tam munitum quod non expugnari pecunia
13、 possit 英译:No fortification is such that it cannot be vanquished by money. 汉译:再坚强的堡垒也敌不过金钱的侵蚀。(西塞罗) 11. Nihil est tam populare quam bonitas 英译:Nothing is so popular as goodness is. (拉丁文和英译文转引自蒙田随笔集的英译本,见:Montaignes Essays, Book II。英译者为Charles Cotton谢谢徐国栋教授提醒,此处作了相应修正) 汉译:没有什么比善更受欢迎。 徐国栋: 首先谢过老郑的本真。既
14、然又可叫老马,又可叫老郑,还是叫真姓吧!其次谢老郑的是提供了两个NihilTamquam的例句,证明俺查学说汇纂前25卷未找到这一表达不能证明这一表达不存在。既然如此,第11句就可以按照俺对这一表达的理解译成“没有什么东西既受大众欢迎又是善的”,此语相当于孔子的“吾未尝见好德如好色者也”。“好色”,popolaris也,好德,bontas也。这样译,我认为更加体现了该句的意思。老郑的译法很矛盾,没有什么意思。善受欢迎吗?no,功利比善更受欢迎。此句讲的是善与功利的矛盾,这是西塞罗著作,尤其是论义务的传统主题。不把握这一基点,意思就出不来。尔别拿蒙田唬俺,俺只认拉丁原文。 郑戈: 12. Nih
15、il tam proprium est imperii quam legibus vivre 英译:No command is more authoritative than living a lawful life. 汉译:没有什么命令比“过守法的生活”更具有权威性。 (若非特别注明,英译和汉译均由郑戈完成,非经授权,请勿引用) 徐国栋: 第12句结构相同,但俺手头无工具书,俺就不说什么了。 俺已经在前面说过,Tam quam是一个固定搭配,作为一个结构的意思与分开使用的意思不同。Tam单用可以相当于英语里的So,但还有许多其他意思。quam相当于Than,是否相当于as,无把握。 证明拉丁
16、文中的现在分词表示“人”的情况: 以are结尾的动词的现在分词表示行为实施人的情况 例一 【Mandantis】 tantum gratia intervenit mandatum, veluti si quis tibi mandet, ut negotia eius gereres, vel ut fundum ei emeres, vel ut pro eo sponderes. 例二 Eas vero exceptiones, quae olim procuratoribus propter infamiam vel 【dantis】 vel ipsius procuratoris o
17、pponebantur, cum in iudiciis frequentari nullo perspeximus modo, conquiescere sancimus, ne, dum de his altercatur, ipsius negotii disceptatio proteletur. 以ere结尾的动词的现在分词表示动作实施者的情况 quod et nobis studio est. Idque eo maxime fieri potest, quod temeritas tam 【agentium】 quam eorum cum quibus ageretur modo
18、 pecuniaria poena, modo iurisiurandi religione, modo metu infamiae coercetur. 郑戈: 13. Res inter alios acta alteri nocere no debet 英译:A transaction between two paties shouldnt operate to the disadvantage of a third party not in their debt. 汉译:两方当事人之间的交易不得对利益无涉的第三方不利。 14. Nemo tenetur seipsum accusare
19、 英译:No one can be forced to incriminate himself. 汉译:没有人有义务证明自己有罪。(注:与我国的“坦白从宽,抗拒从严”政策恰好相对) Basta: 郑兄,如你所言,拉丁文法谚的价值不可低估。你能否在翻译它们的同时,尽你所能(偶知道不容易)对它们的起源、应用价值等略加介绍。例如,偶认为,上开法谚第14实际源于英国法(因而有人评论说,它并非真正的“拉丁”法谚),而在美国宪法第五修正案中得到了最充分的体现。 另外,偶认为,“法谚的法源性”是一个不错的研究题目。 手头也有一拉丁谚语,偶认为也可以作为论坛写贴的指导规则,愿大家共同遵守 Nemo tenet
20、ur informare qui nescit, sed quisquis scire quod informat:没有人有义务说明那些他们所不知道的事物,但那些就相关事物提供了信息之人应该了解其所说的。 野荷濡月: 第14条法谚的一些情况 The maxim nemo tenetur seipsum accusare, that no man is bound to accuse himself. The maxim is but one aspect of two different systems of law enforcement which competed in England
21、for acceptance; the accusatorial and the inquisitorial. In the accusatorial system, which predated the reign of Henry II but was expanded and extended by him, first the community and then the state by grand and petit juries proceeded against alleged wrongdoers through the examination of others, and
22、in the early years through examination of the defendant as well. The inquisitorial system, which developed in the ecclesiastical courts, compelled the alleged wrongdoer to affirm his culpability through the use of the oath ex officio. Under the oath, an official had the power to make a person before
23、 him take an oath to tell the truth to the full extent of his knowledge as to all matters about which he would be questioned; before administration of the oath the person was not advised of the nature of the charges against him, or whether he was accused of crime, and was also not informed of the na
24、ture of the questions to be asked. The use of this oath in Star Chamber proceedings, especially to root out political heresies, combined with opposition to the ecclesiastical oath ex officio, led over a long period of time to general acceptance of the principle that a person could not be required to
25、 accuse himself under oath in any proceeding before an official tribunal seeking information looking to a criminal prosecution, or before a magistrate investigating an accusation against him with or without oath, or under oath in a court of equity or a court of common law. The precedents in the colo
26、nies are few in number, but following the Revolution six states had embodied the privilege against self-incrimination in their constitutions, and the privilege was one of those recommended by several state ratifying conventions for inclusion in a federal bill of rights. Madisons version of the claus
27、e read nor shall be compelled to be a witness against himself, but upon consideration by the House an amendment was agreed to insert in any criminal case in the provision. 郑戈: Basta兄的要求的确十分合理。但我现在提供的这些拉丁法谚,是若干年来研习罗马法的过程中逐渐积累下来的,来源颇为庞杂。其中的确有许多来自普通法资料,若是一一详加介绍,恐怕非我现在的时间表所能允许。但统称为“拉丁法谚”当是不错的。我现在于法思网上公布
28、这些法谚,实在是因为看到包括兄台在内的许多高人出没此间,真心想要求得斧正。其实,我早在两年多前就与一家出版社谈好了出版拉丁法谚集的“口头协议”,2000年出国后,多项正式合同均告搁浅,更不用说这项“口头协议”了。其中包括与中国政法大学出版社签订的司法与国家权力的多种面孔和与商务印书馆签订的霍姆斯的普通法及马丁洛克林的公法与政治理论的译著出版合同。好在最后一本书已经于2002年出版,另两部书的译稿均已杀青,拉丁法谚终于可以“崭露”一下“头角”了。我现在反而庆幸当初没有急于“赶制出”这本书,因而得以避免许多错误。将来正式出版之时,每条法谚下必会附有详细的源流介绍。 罗马法一直是我挚爱的治学领域,但
29、却一直“神秘地”漂移在我的航线之外。我于1998年在北京大学取得法学博士学位,方向是“西方法律思想史”;2000年始来北美游学,攻读第二个博士学位,方向是“比较宪法”。唯有1998年至2000年期间,在北大法学院担任“讲师”,才有机会讲授了两个学期的罗马法。听闻徐公在厦大独立支撑了一片罗马法的“疆土”,本是万分感佩。后来见徐公屡漏“马脚”,又不禁万分担忧。此次披挂出征,实乃“不务正业”之举也!但得以在此结识众多“能人异士”,知道罗马法学原来兴盛有望,实在是意外的收获呀。 也感谢野荷濡月朋友帮我澄清了一些关键问题。 15. Qui sentit commodum sentire debet et
30、 onus 英译:One who gets the advantage ought to sustain the burden. 汉译:享受好处者应承受相应的负担。(相当于经济学家们常说的“天下没有免费的午餐”) 顺便提醒徐国栋教授:您说在翻译了30万字的拉丁文文献后仍不知Modus可做“负担”之外的其他意思解,但这与我所接触到的文献和工具书上所写的恰好相反。老徐是否把onus错记成modus了?虽然两者差别甚巨 16. Affirmanti non neganti incumbit probatio 英译:The one who affirms, not the one who denies
31、, should provide evidence. 汉译:举证责任应由提出主张者、而不是否定(主张)者承担。 17. Lex non cogit ad impossibilia 英译:Law does not compel a man to do what he is impossible to perform. 汉译:法律不会强迫一个人去做他不可能做到的事。 郑戈:周末拉丁谚语 周末到了,大家来轻松一下,偶来介绍三则不算是“法谚”的拉丁谚语: 18. Veni, vidi, vici! Julius Caesar 英译:I came, I saw, I conquered! 汉译:俺来了,
32、俺看见,俺征服!(凯撒说的,凶恶吧!) 19. Honor est praemium virtutis 英译:Honor is the reward for virtue. 汉译:荣誉是美德的报偿。(西塞罗语) 20. Bene qui latuit, bene vixit 英译:The One who has lived well has lived unnoticed. 汉译:小日子过得美不滋儿的人,必是无名之辈。(奥维德的名言) Basta: 老郑,你的第20句很传神,也有几分霸气。不过偶认为你译错了,而且错得比较离谱。这句话确系奥维德所言(Tristium III, 4, 25),它也
33、是笛卡尔为自己选定的墓志铭。 你所引的英译文就有一定的问题,应倒过来说(请注意拉丁词“qui”的位置):the one who has lived unnoticed has lived well.另外,你对unnoticed的理解不对,并非贬义的“无名之辈”,乃“隐士”之意也。这句话所要表达的意思似乎与你所理解的正好相反。 拙译:人怕出名猪怕壮。 哈哈! 郑戈: 牛人! 偶的确译错了!全反了。刚刚查到德文译法,跟兄台译得一致: 德译:Wer verborgen gelebt hat, hat gut gelebt 对应的英译当是:He who has lived in obscurity h
34、as lived well. 这个应当是说“隐居者生活惬意”,大有“采菊东篱下,悠然见南山”的意境。君将其译为“人怕出名猪怕壮”,恐怕太俗? (怯怯地问) 紫霞: 郑戈兄很有文采地译反的这一句,在中文语境中倒好像挺好玩儿的。记得朱苏力教授在波斯纳文丛总译序中概括老波的思想时提到:“波斯纳的发现在于,努斯鲍姆同其他许多浪漫主义的道德哲学家一样,从本质上认为“人应当幸福,这是生活中最重要的”。而波斯纳本人,如同尼采,认为生活的一切都是挣扎和痛苦,并不存在什么最大多数的最大幸福,因此对于一个人来说,只有英雄的和创造性的成就才重要。是的,波斯纳是这样一个尼采式的浪漫主义者,视人生为一个不断创造和突破自
35、己过程,要在人生的苦役和虚无中创造意义;相反,那么认为人生仅仅是不受限制地满足自己情感、希望、意欲的浪漫主义者在这个意义上恰恰是最务实的人。难道一定要到一个叫“前面”的地方去(过客)的鲁迅不是比“在康桥的柔波里,我甘做一条水草”(再别康桥)的徐自摩更具浪漫主义和英雄主义吗?!”当时读来颇为感动。 偶本人便是这句“反谚语”的一个活的例证因耽于“美不滋儿地过小日子”,偶迄今还是无名之辈哩。不过,不用肩负“在苦役和虚无中创造意义”的重任,倒也逍遥。 郑戈: 21. Leges vigilantibus, non dormientibus, subveniunt 英译:The law comes to
36、 the help of the vigilant, not the idle. 汉译:法律只帮助警醒的人,而不帮助惫懒的人。(用来解释为何会有“诉讼时效”制度) 22. Nihil possumus contra veritatem 英译:We are not able to stand against the truth. 汉译:我们无力反抗真理。 23. Inde datae leges ne fortior omnia posset 英译:Laws are made to prevent the stronger from having the power to do everythi
37、ng. 汉译:法律旨在防止强势者为所欲为。 24. Quoties in verbis nulla est ambiguitas ibi nulla expositio contra verba expressa fienda est 英译:If there is no ambiguity in the words, then no exposition contrary to the expressed words is to be made. 汉译:如果语句中并无模棱两可之处,则不能做出与该语句的明显含义相悖的解释。(法律解释及合同解释的一项基本原则)2. 25. Quotis in st
38、ipulationibus ambigua aratio est, commodissimum est id accipi quo res de qua agitur in tuto sit 英译:Whenever there is an ambiguous expression in a contract, it is preferable that an interpretation conducive to the safety of the subject- matter should be given. 汉译:一旦合同中出现含糊不清的表述,应尽量做出有助于保障标的物之安全的解释。 m
39、aomao: 25. Quotis in stipulationibus ambigua aratio est, commodissimum est id accipi quo res de qua agitur in tuto sit 来自 Ulpianus - D.45.1.80 S. P. SCOTT译为Whenever the language of a stipulation is ambiguous, it is most convenient to adopt the meaning which is favorable to the preservation of the pr
40、operty in question. 丁玫译为:无论在要式口约中出现多少次含混的表述,均应理解为是就履行契约所作的肯定的表述。(桑得罗.斯契巴奇编契约之债与准契约之债1998年版第23页) 此法谚与法国民法典的第1157条相似:如一个条款可能作两种解释时,宁舍弃使该条款不能产生任何效果的解释,而采取使之可能产生某些效果的解释。意大利民法典1367条也有同样的规定。 简单的说,这一法谚应该是指合同既可解释为无效,又可解释为有效时,要采取使其有效的解释。 郑戈: maomao君,若遵丁玫姐姐的译法,则与拉丁原文和英译均不符也。 maomao: res这一词是多义字,除有thing; proper
41、ty之意,也有event, business; fact; cause等意啊,未必与拉丁文不符。 关于res,布莱克法律词典(1979版)指出:res,in its general meaning, comprises actions of all kinds,对于合同来说就是履行行为啊。 郑戈: maomao君,我倒不知道1979年版的Blacks Law Dictionary上是如何说的,但若真的如你所引,那必是错的。1999年出版的布莱克法律辞典(第七版)上res这个词条下是这样写的: res, n. Latin thing 1.An object, interest, or statu
42、s, as opposed to a person. 2. The subject matter of a trust. maomao: 周枏先生的罗马法原论第614页指出“如法律行为既可解释为发生效力,又可解释为不发生效力,就应采用发生效力的解释”,即认为罗马法中就存在法意民法典的前述立法,可惜未能指出其所本,我看了丁玫所译前书,与周先生所论最相类似的就是D.40.1.8了。 sorry,忘了说了,1979年版的布莱克法律词典并没有否认res可以作thing解,但在其释义中确实有上述一段话。说这段话错的结论未必太武断了,完全可能是释义简化的结果啊。 郑戈: maomao君:乌尔比安之言在时间
43、上远较法国民法典为早,若硬要使史料或文献“吻合”于近代法理,则研究罗马法原典何益? 在这一点上,我与君倒第一次产生重大分歧哟_ 又及:res在拉丁文中本为“事物”之意,最多延伸为“事务”,当无“行为”或“契约”之一。若拉丁文竟如此含糊,由拉丁文表述的罗马法便不会有此等显赫地位了。 maomao: 硬要使史料或文献“吻合”于近代法理,我并没有此意啊,但法意民法制定之时,大量参考罗马法是不争的事实,法意民法上述规定极有可能是法意民法制订者对D.40.1.8的理解啊。 其实res如可译为英文的 object,那么将其译为现代民法中的“标的”一词就再恰当不过了,而标的对于合同来说就是履行行为(给付)。
44、 当然res在作thing解释,只有“物”这唯一的意思。 郑戈: maomao君,等等,俺可能冤枉你了,法国人理解的res竟真的与英语世界人理解的不一样。由于相信maomao不会乱说话,我赶忙去查了一本权威的拉法辞典,得到如下解释: res I. chose, objet, tre, affaire, fait, vnement, circonstance. II. 1. le fait, lacte, la ralit 2. ce quon possde, bien, avoir 3. intrt, avantage, utilit 4. affaire, relations daffair
45、es 5. affaire judiciare, litige 6. actes, faits 7. cause, raison Flix Gaffiot, Le Grand Gaffiot Dictionnaire Latin-Franais, Hachette- Livre, 2000. pp.1368-1369. 在法国人这儿,res倒是无所不指呀:从物、标的、存在、事件、事实到行为、原因、理由,等等,等等。我都要晕了。让我想想先。 Basta: D.45.1.80里乌尔比安的这段话确实不太好译。maomao君的译法(包括所引之丁玫的译法)虽然比较符合现代意思解释的规则,但我认为,实在很
46、难对这段拉丁文做如此的翻译。这里的主要问题在“res de qua agitur in tuto”。拉丁词res在罗马法的法律文献中确有极其宽泛的语义(此点与郑兄原先想当然的理解不同):除了“物”这个最通常的意思外,还有诉讼(例如res iudicata:已决诉讼)、财产利益(如actiones quibus rem persequimur)、原因(如datio ob rem)、事务(procurator unius rei)、事实(obigatio re)等意思。但我认为在这里还是对其作“物”解为宜。“res de qua agitur”可以直接翻译成“讼争物”(当然也可以翻成“标的物”,但
47、鉴于罗马法学家总是习惯于从诉讼的角度看问题,所以还是翻“讼争物”好些)。 tuto sit 相当于英文里的“is safe”、“is protected”。因此,qua res de qua agitur in tuto sit可翻成“讼争物能够得到保护”。 拙译:如果要式口约的语言有含混不清之处,则应采有助于保护讼争物的解释。 注:stipulatio在罗马法上是一个技术性的词汇,不能一般地翻成“契约”,可以将其翻成“要式口约”:它指以特定口头问答形式所作出的承诺。 “采有助于保护讼争物的解释”的意义当然并不是特别清晰,但是,这已经是乌尔尼安这句话的全部意思了。 法国民法典1157条与意大利
48、民法典1367条的规定与D.45.1.80之间显然缺乏继承关系。 郑戈: 多谢Basta老兄,昨天一直等你老兄,你老兄却一直不来。关于这句话,俺还需继续查查资料,不过对兄台将stipulatio译成“要式口约”,俺实在是“不能更赞同了”。 maomao: Besta君, 郑戈兄的原文引用有误: 原文是Quotiens in stipulationibus ambigua oratio est, commodissimum est id accipi, quo res, qua de agitur, in tuto sit.原文是quo res, qua de agitur,而不是你看到的quo
49、 res de qua agitur。 stipulatio当然应该翻译为要式口约,我没有任何意见,我前述是意译。 Besta兄所译“讼争物能够得到保护得到保护”或者是郑兄所译的“保障标的物之安全”的翻译很难让人理解,难道当事人会在允诺保护标的物和允诺破坏标的物之间发生混乱,以至于要解释为要保障标的物的安全?所以我认为应该将res翻译为允诺的履行,而tuto除有safe还有更广义的secure(使安全,担保,保证,不逃脱等意)的意思,“quo res, qua de agitur, in tuto sit”翻译为“肯定(保证)契约(允诺)的履行”也就是可以接受的了。 郑戈: 回maomao和B
50、asta君: 郑戈前引原文并非来自学说汇纂,而是摘自二手文献,所以果然有误。好在现在手头有了Mommsen编订、Krueger重校的Digesta,查出XLV.1.80的原文是: Quotiens in stipulationibus ambigua oratio est, commodissimum est id accipi, quo res, qua de agitur, in tuto sit 我们来将里面的关键词一个一个地分析一下: Quotiens,相当于英文里的Whenever,译成“每当的时候”; stipulationibus,“an oral contract in spe
51、cial form”,依Basta兄之意,译成“要式口约”; Oratio,“words,utterance”,译成“语句,表述”; commodissimum,“conducive”,“有利于,便于”; res de qua agitur,“subject-matter of dispute”,“争议标的”; tuto sit, is secured,“得到保全,得到保护”。 因此,我还是倾向于将这句话译成: 一旦要式口约中出现含糊不清的表述,应尽量做出有助于保障争议标的之安全的解释。 我也觉得这句话不是太好理解,但从文本本身之中我们只能得到这些信息,因为当时的“语境”已然不复存在了。 ma
52、omao: 郑戈君: 上说有一本学说汇纂的新版的英译本: Watson (ed.), The Digest of Justinian edition title=跳转到该注释 name=revised English-language editionrevised English-language edition (Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press, 1998), 2 vols. ISBN 0-8122-1636-9. 不知其对D.45.1.80的翻译有无新的变化? 郑戈: 回maomao: 查到了。Watson英译本上对D.
53、45.1.80的翻译是这样的: Whenever there is an ambiguous phrase in a stipulation, the most convenient interpretation which preserves the object to be sued for is to be taken. 个人觉得这个译法并不太好。而且也很难得出maomao所期待的那种结论呢_ maomao: 回郑戈: 感谢,这个译法能不能得出我的结论,关键还是object(res)的译法,我觉得只要将其译为标的,就与我的结论没有太大的不同了。 sanssouci: 呵呵,郑戈老兄竟然会把res当作“事物”、最多延伸为“事务”解,倒是着实把俺吓了一跳,你自己在第13条法谚里不是也把它“延伸”为“交易”吗?怎么刚过几天就忘了?哈哈,老郑也开始“露马脚”了 _ _ _ _ _ _(郑兄千万不要再误会呦 _ _)。Res即使仅仅作为所谓的“法律拉丁文”(借用徐教授的划分法),至少还有“诉讼”、“争议”之意,象Basta兄举出的res iudicat
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 压疮护理标准
- 中考数学复习专题7二次函数压轴专练课件
- 外科血管手术护理
- 腹部手术术后护理
- 头痛的中医护理措施
- 第一章 动量守恒定律【速记清单】(解析版)
- 信息安全概论
- 心脏病的基础知识
- 失语护理问题及措施
- 知识管理咨询的价值
- 走向2024年的中欧经贸合作发展与挑战
- 医院患者人文关怀管理制度
- 人教版小学三年级道德与法治上册《第四单元 家是最温暖的地方》大单元整体教学设计
- 第9章-行政机关的其他行为
- GB/T 44260-2024虚拟电厂资源配置与评估技术规范
- 口腔科无菌操作课件
- 休克与血流动力学监测课件
- 环保公司风险分析及防范措施
- 中国食物成分表2018年(标准版)第6版
- 中国心力衰竭诊断和治疗指南2024解读
- 浙江省五校联盟2023-2024学年高三下学期3月联考英语试题(解析版)
评论
0/150
提交评论