新闻翻译的要求.ppt_第1页
新闻翻译的要求.ppt_第2页
新闻翻译的要求.ppt_第3页
新闻翻译的要求.ppt_第4页
新闻翻译的要求.ppt_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第三讲 新闻翻译的要求,翻译141 赵芝萍,什么是新闻翻译?,新闻翻译属于应用文体翻译,以传达信息为目的,指给接受者传达新的或意想不到的信息,劝导人们相信什么,不该相信什么。 基本要求: a.翻译的准确性(accuracy) b.语言文字的简洁性(brevity) c.文章结构的清晰感(clarity),一、吃透原文,准确翻译,语境决定语义,The primary currency of the (SALT) negotiations become limits on the number of launchers, not limits on missiles or their charac

2、teristics. Currency释义: (1)货币,流通,流通时间 (2)a medium of intellectual exchange or expression 交换意见的媒介 即 议题,紧扣原文,切勿增删,中国政府决定于1997年7月1日对香港恢复行使主权 The Government of the Peoples Republic of China has decided to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong. the exercise of :行使,二、灵活掌握,讲究实效,不能死译,适当增删,新中国的成立,

3、标志着中华民族实现了空前的大团结。 The founding of the Peoples Republic of China in 1949 marked an unprecedented. 不能直接翻译“New China” 发展两岸关系 develop the two sides of the Taiwan Straits,切勿望文生义,Political campaign 不是政治运动,而是竞选活动; Street-walker 不是散步的人,而是街头拉客的妓女; Red power 不是红色(革命)权力,而是印第安人权力。,三、克服障碍,务求易懂,译+释,吃大锅饭 不能译成“eat

4、rice from the same big pot”; 而是“get an equal share regardless of the work done”,再创造,为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。 To promote the development of China-U.S. relationship, China needs to know the United States better and vice versa. vice versa : 反之亦然,四、文化差异,不容忽视,语言与文化差异,We two countries have co

5、mmon interests over and above our differences. (错误) 我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。 (正确) 我们两国除了有分歧,也有共同的利益。 over and above 在之上 besides,文化与文化差异,1.生存环境的差异 drink like a fish 牛饮 ; spend money like water 挥金如土 2.生活习惯的差异 burn rate 资本、原料等的消耗 3.宗教方面的差异 借花献佛、临时抱佛脚; God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人) Go to hell (下地狱) 4.历史典故的差异 名落孙山,叶公好龙; Achilles heel(唯一的致命弱点) A Pandoras box(直译:潘多拉之盒,比喻灾难,麻烦,祸害的根源等),翻译与文化差异,1.可以考虑增译或释译的手段(上述已经提及) 2.突出不同的侧重点 香港艺人梅艳芳去去世 HK s Madon

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论