句子翻译 (2)费下载.ppt_第1页
句子翻译 (2)费下载.ppt_第2页
句子翻译 (2)费下载.ppt_第3页
句子翻译 (2)费下载.ppt_第4页
句子翻译 (2)费下载.ppt_第5页
已阅读5页,还剩75页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第四单元 句子翻译,根据研究,伊丽莎白时代(The Elizabethan Age, 1553-1603)文人所写的英文句子,每句动辄四十余词;到了维多利亚时代(The Victorian age, 1837-1901)较短,平均每句也有29个词;而一切讲求轻薄短小的时代,则已减为十几二十个词一句了,可见英文造句有越来越短的趋势。中文一字一义,一词一义,在表达含义复杂的句子时,常分成数个短句,逐次展开,因此词句通常简练;英文长句在译成中文时,必须把握的原则就是掌握全句中心意旨,再根据中文的实践与逻辑顺序重新组合、适当断句,使之成为通顺可读的句子。,一、 长句处理,在日常生活中长句随处可见,在文

2、章中长句更是比比皆是。长句有难有易,结构错综复杂,短的不少于20字,最长时可达100多字,而且很容易被译得拖沓冗长,令人读起来不知所云。因此,对于结构复杂,层次众多长句,必须得小心。,英语长句有如下几个特点:,1)修饰语多,特别是后置定语很长; 2)并列成分多; 3)语言结构层次多; 4)常需根据上下文作词义的引申; 5)根据上下文判断指代词的指代关系; 6)习惯搭配和成语经常出现。,在分析英语长句时一般可以采用下面的方法: 1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构; 2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词; 3)分析从句和短语的功能,如:是否为主语从句、

3、宾语从句、表语从句等。若是状语从句,它是表示时间、原因、结果,还是表示条件,等; 4)分析词、短语和从句之间的相互关系,如:定语从句所修饰的先行词是哪一个,等; 5)注意插入语等其它成分; 6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。,英语长句翻译方法,1. 顺译法,顺译法就是英语长句所叙述的内容逻辑和顺序与汉语的表达相一致时,可以直接按照原文顺序翻译。如下句: Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accide

4、nt might not have the money to pay him for years but the insurance company does. 这个句子含有两个并列的定语从句。句子共有三层意思(一)事故中的无辜受害者终身残废,(二)肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,(三)可是保险公司赔得起。这三层的内容逻辑和汉语表达是一致的,因此我们可以把它顺译出来。一般来说,当句子按时间来描述动作发生的先后顺序,或者每个分句之间是并列关系时,多采用顺译法。,如果英语长句的叙述层次和逻辑关系与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。 (1)In this chapter, we

5、shall take a closer look at the structure of a few particularly interesting atoms and molecules in order to see how they are fitted to the use man makes of them. 参考译文:在本章中,我们将更仔细地研究一下几个特别有趣的原子和分子的结构,看一看怎样使它们便于人类利用。 分析:句中的介词短语“in order to see.them”在本句中作目的状语,其中“how they are fitted to the use man makes

6、 of them”是动词“see”的宾语,由关系副词“how”引导。而该宾语从句中的“man makes of them”是限制性定语从句,其前面省略了关系代词“that或which”,修饰先行词“use”。,1. 顺译法,(2)Moving around the nucleus are extremely tiny particles, called electrons, which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun. 围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒

7、子,称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,正像九大行星围绕着太阳旋转一样。 分析:(1)本句中的“Moving around the nucleus”为动名词短语,在句中作主语;(2)本句的表语部分当中,“which revolve.around the sun”为非限制性定语从句,由关系代词“which”引导,修饰先行词“electrons”。,2 .逆译法,很多情况下,英语的表达顺序和汉语的表达顺序有很大的不同,甚至完全相反。这就要求翻译时,要仔细分析英语的长句结构,将原文句子或进行局部调整,或进行总体调整,以达到使译句符合汉语习惯表达和叙事逻辑顺序的目的。因此,要使得译文语气自然,就要调整

8、翻译的语序,以符合汉语表达习惯。 在采取逆译法的时候也要视情况,按意群来进行全部倒置或部分倒置。如果译句既能顺译又能倒置时,就要由译文的效果来决定采取什么手段来翻译。,(1)A material which has the property of elasticity will return to its original size and shape when the forces producing strain are removed. 参考译文:如果把产生应变的力去掉,具有弹性的材料就会恢复到它原来的体积和形状。 分析:(1)该句是一个时间状语从句,由关系副词“when”引导;(2)主

9、句当中,“A material”是主语,“which has the property of elasticity”为限制性定语从句,由关系代词“which”引导,修饰先行词“A material”,因此可译为“具有弹性的材料”。而从句中的现在分词短语“producing strain”在这里作定语,修饰“the forces”。,(2)Matter that transmits sound possesses the property of elasticity this is, when its molecules are moved apart by a force, the molec

10、ules return to their original position after the force is removed. 参考译文:传播声音的物质具有弹性,也就是说,当物质的分子受力时分开,力消失后,分子又回到原来的位置。 分析:(1)破折号后面是解释,“this is”是插入语,意思是“也就是说”,其后面跟了一个时间状语从句,由关系副词“when”引导。句中的动词“removed”在这里根据汉语表达习惯可译为“消失”。,拆分就是将英语长句“化整为零”。而拆分的关键就是要按照原句的意群,采取切断的办法将原句在关系代词、关系副词、并列、转折等连接处分成一个个分句,再顺译全句。 拆分法

11、的优点是: 一,可以基本保留英语的语序,减少疏漏。 二,可以使英语长句的汉译符合汉语多用短句的语言习惯,层次清晰,语气联贯。 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语分别译成独立句子,分开来叙述,并且为了使语意连贯,层次清楚,有时需要适当增加词语。,3. 拆分法,请看金融时报的一篇文章中的一个句子: Malaysias Ministry of Plantation Industries and Commodities wants to include the mandatory sale of biodiesel in a pr

12、oposed biofuel bill expected to be submitted for cabinet approval this month, a ministry official told the Financial Times.,参考译文1 马来西亚种植与商品销售部(Ministry of Plantation Industries and Commodities)的一名官员告诉金融时报,该部希望将生物柴油的强制销售纳入拟议的生物燃料法案,预计该法案将在本月提交内阁审批。 参考译文2马来西亚种植与商品销售部希望将生物柴油的强制销售纳入将在本月提交内阁审批拟议的生物燃料法案,这

13、个部门的一名官员这样告诉金融时报。,Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长, 而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力, 这个儿童将会有更高的智力发展。 这是一个由多

14、层从句嵌套而成的长句, 主句为Behaviorists suggest that. . . , that 引导一个宾语从句,the child 是从句的主语,谓语是will experience; who 定语从句修饰the child , where 状语从句修饰an environment , which 定语从句修饰many stimuli 。这样分析以后,句子的层次以及各从句之间的相互关系便一目了然了。,The loads a structure is subjected are divided into dead loads, which include the weights of

15、 all the parts of the structure, and live loads, which are due to the weights of people, movable equipment, etc. 一个结构物受到的荷载可以分为静载和动载两种。静载包括该结构物各部分的重量 ;动载是由人、可移动的设备等等的重量所引起的。 分析:(1)本句有两个并列的宾语:一个是“dead loads, which include.structure”,其中“which include.the structure”为非限制性定语从句,先行词“dead loads”在此可译为“静载”。另一

16、个宾语是“live loads, . equipment, etc.”,其中“which are due.equipment, etc.” 是非限制性定语从句,先行词“live loads”在这里可译为“动载”。,What emerged from this realization was a new method of planning and development in which designers learned that they first had to identify the purpose and performance expectations before they c

17、ould develop all the parts that made up the system as a whole. 在这一认识的基础上产生了一种计划与开发的新方法。该方法使设计人员明白必须确定该系统的目的和预期功效,然后才可以发展组成整个系统的各个部门。 分析:(1)本句的主语是“What emerged from this realization”,是一个主语从句;(2)表语部分当中,“in which designers.as a whole”为限制性定语从句。在这个限制性定语从句中还含有一个宾语从句“that they first.as a whole”,而在这个宾语从句当中又

18、有一个时间状语从句,其中从句中的“that made up the system as a whole”意思是“组成整个系统的”。,在翻译实践中,特别是在遇到一些特别长,特别复杂的句子的时候,各种翻译手段是要加以综合运用的。以上介绍的三种方法只是最基本的长句翻译方法,译者还可以根据自己的体会,巧妙地运用各种手段,做到翻译的最高标准:信、达、雅。,4. 综合法,上面我们讲述了英语长句的顺翻法、倒译法和分译法。事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不

19、方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后、或按照逻辑顺序、顺逆结合、主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。,(1)People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. 参考译文:人们不敢出门,因为尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但他们也和其他人一样不知所措

20、和无能为力。 分析:这是一个由连词“for”引导的并列句,后半句当中含有一个让步状语从句,由连词“although”引导。句中的介词短语“in case of emergency”,可译为“遇到紧急情况时”。,(2)Modern scientific and technical books, especially textbooks, require revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries. 对于现代书籍,特别是教科书来

21、说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就需要每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。 分析:这是一个条件状语从句,由连词“if”引导。从句中的动词不定式短语“to keep pace with new ideas, observations and discoveries”,在此作动词“wish”的宾语。,1. We faced the question in 1978, as to some extent we still do today: Can two nations as different as ours - yours one of th

22、e oldest civilizations on earth, mine one of the youngest; yours a socialist state and mine committed to capitalism; yours a developing country and mine a developed one -can two nations surmount and indeed draw upon these differences to build an unprecedented and distinctive relationship in world af

23、fairs? 我们在1978年乃至今天在某种程度上面临的问题仍然是:我们两国迥然不同,贵国是地球上最老的文明古国之一,而我们是最年轻的国家之一;贵国是社会主义国家,而我国致力于资本主义;贵国是发展中国家,而我国是发达国家;像这样的两个国家是否能够超越这些差异并利用它在世界事物中建立一种前所未有的、独具特色的关系?,2.If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable

24、 powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it. 如果作父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在形成完善的观察力和独立判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。,3.Thus it happened that when the new

25、factories that were springing up required labor, tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers, with their wives and children, were forced into the cities in search of work, any work, under any condition, that would keep them alive. 于是,就出现了这样的情况,正当新办的工厂纷纷成立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归,饥肠辘辘的从事农

26、业的劳动者,携带家眷,被迫流入城市,他们要找活儿干,不管什么活儿,不讲什么条件,只要不让他们饿死就行。,4. The end of the short-lived age of fossil fuels is already in sight; soon we will have consumed all the worlds resources of oil and coal. 短暂的矿物燃料时代结束的日子已经在望;不久,我们就会耗尽世界上所有的石油和煤炭资源。 5. Time is like a sharp knife when it is misused, it can carve ha

27、rd lines on beautiful faces and wear out blooming youth month by month, year by year but, well used it can mold a piece of simple stone into a magnificent statue. 时间好比一把锋利的小刀用得不恰当,会在美丽的面孔上刻下深深的纹路,使旺盛的青春月复一月,年复一年地消磨掉;但是,使用恰当的话,它却能将一块普通的石头雕刻成宏伟的雕像。,6. A recent phenomenon in the choice of careers on th

28、e part of college graduates is the increasing trend towards big companies. Few are interested in the research fields. This is an unavoidable problem in a materialistic society, 最近在高校毕业生择业问题上出现了一种倾向,这就是毕业生越来越青睐大公司,很少有人到研究单位。在崇尚物质的社会里,这是一个不可避免的问题。,7. 从来没有一个国家能够赶上中国在奥运开幕式上投入的精力、人力、协同、独创性,以及(不得不提的)财力,也许

29、将来也一定赶不上。曾几何时,奥运开幕式只是一场大型运动会之前的小表演,而如今它已成为一场巨大的表演和盛况 No country ever has or surely will match the Chinese in the effort, human power, synchronicity, ingenuity and, it has to be said, money they were willing to put into what was once a little show to start a big sporting event. Now it is an enormous

30、show and a gigantic event.,二、定语从句,不难发现,定语从句和长句形影不离。长句之所以长,定语从句帮了不少的忙。有人说定语从句是英译汉中最难处理的一种从句。原因有二:一方面,英汉两种语言中作为修饰成分的定语位置截然相反,汉语的一般在前,英语的一般在后。另一方面,汉语的定语一般只起修饰和限定的作用,而英语的定语从句则作用广泛,除修饰和限定的作用外,还具有类似状语从句的功能。因此,英汉定语在位置、词序、措辞及结构上常常会给理解和翻译造成困难。,1. 前置法,前置法即把句中的修饰成分按照汉语习惯放在所修饰的词前面。例如: Mr. Murdoch who owns the N

31、ew York Post indicated that US newspapers editorial strategies were to blame for their financial problems. 参考译文拥有纽约邮报的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责任。,2. 后置法,后置法通常用于比较长,结构比较复杂的定语从句,这种定语从句的意思常常具有独立性,在逻辑上还有其他的补充说明的作用。一般采取的翻译策略是将定语从句译成并列的分句。 Mr. Murdoch, who once described classified revenues as “rivers

32、of gold”, said: “Sometimes rivers dry up”. 默多克先生一度把报纸分类广告形容为“黄金之河”,但他说:“有时河流也会干涸。” 这个句子的主干是Mr. Murdoch said: “Sometimes rivers dry up.”。中间的定语从句起到一个补充说明的作用,将其译为一个并列的分句可使句子逻辑更清楚,行文也更流畅。,Copper prices, which reached record highs last week, fell back yesterday after Chinas State Reserve Bureau failed to

33、 sell all of the metals it put up for auction this week. 上周创下历史新高的铜价昨天回挫,昨天中国国家物资储备局本周拿出拍卖的铜未能全部售出。 铜价在上周创下历史新高,但中国国家物资储备局本周拍卖的铜未能全部售出导致铜价昨天回挫。 本句也是一样。如果强行把定语前置,难免让人觉得句子不通顺,逻辑关系也不清晰。,3. 混合译法,英语中表示状语性质的定语,往往具有谓语的特点,翻译时难以保留原来的定语形式,一般可转化为表目的、原因、结果等的状语,从而加强逻辑的严密性。有时也要适当调整语序。例如: He wants to write an arti

34、cle, which will attract public attention to the air pollution in this city. 他想写一篇文章,用来引起公众对该城市空气污染的关注。 这里的定语从句是用来表示主句中某一动作或状态发生的目的和动机,其含义相当于由in order that引导的目的状语从句,修饰主句中的谓语动词,这类定语从句可以转换为目的状语从句。,The thief, who was about to escape, was caught by the policemen. 小偷正要逃跑时,被警察抓住了。 这个简短的例子中,从句的动作与主句的动作几乎同时发

35、生,其含义相当于连词when, while或as 等引导的时间状语从句, 在翻译时往往加上相应的连词“当的时候”。 How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesnt know what the students are thinking and demanding? 一个人如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成为一个合格的教师呢? 这里从句所表示的是主句中某一动作或状态是在某一条件下产生时,其作用相当于连词if引导的条件状语从句,修饰主句中的谓语动词。在翻译时往往要加上“如果”等词。,三、 状语从句,英语中的状语

36、从句形式多样,语义丰富。通常前面所述的长句和定语从句的翻译一样,状语从句的翻译也要从不同角度加以思考,作适当的转换和调整。状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等各种从句,其位置灵活,放在主句的前面、后面或中间都可以。翻译时要特别注意状语从句的省略现象以及与修饰对象隔得很远的状语从句。,1. 时间状语从句,时间状语从句的翻译要注意汉语的表达习惯。英语的状语可前置可后置,但汉语的时间状语一般要按事情发生的先后顺序来叙述。例如: When you apply for a job, you must present your resume. 当你应聘一份工作时,必须提交简历。 Michael

37、used to look hurt and surprised when scolded. 麦克尔过去受到责难时,看起来又伤心又惊讶。 引导时间状语的连词有很多,除了最常见的when, as, while, before, since 等,还有as soon as, the moment, no soonerthan等,As soon as I have finished it, Ill give you a call. 参考译文 我一做完就给你电话。 (一就) Until you told me, I had heard nothing of what happened. 参考译文 一直到你

38、告诉我,我才知道发生了什么事。(直到才),4.3.2原因状语从句,原因状语从句一般可以直接译成表示原因的汉语分句,或译成虽然没有关联词但含有因果关系的并列句。例如: He threw off his coat because he felt hot. 参考译文他觉得很热,把上衣脱掉了。 I have kept that portrait where I can see it every day, as it always reminds me of my university days in London. 参考译文 我把那幅画像摆在每天能看得见的地方,因为他总是让我想起在伦敦上大学的那些日子

39、。,4.3.3条件状语从句,在翻译条件状语从句时,分句的位置一般可以提前。例如: You can arrive in Beijing earlier for the meeting provided you dont mind taking the night train. 参考译文 如果你不介意坐夜车的话,你可以早一点到北京去参加那次会议 虚拟条件从句通常可译为“要是”、“假如”等表示假设的分句。 If I were you, I would not go. 参考译文 我要是你我就不去。 有的条件状语从句有省略的情况,翻译时要按照汉语的习惯翻译完整。 If punished, they wi

40、ll not cooperate. 参考译文 他们如果受到损害,将不予合作。,4.3.4让步状语从句,让步状语从句多用though, although, even if, even though, however, no matter how/ what/ who等引导。通常可译为“尽管、即使、虽然”等表示让步的分句。 Ive already told you that Im going to buy it, however much it costs。 参考译文 已经告诉过你了,不管花多少钱,我都打算买它。 Even if the calculation is right, scientis

41、ts can never be sure that they have included all variables and modeled them accurately. 参考译文 即便计算是正确的,科学家们也无法肯定他们已经把所有的变量都包括进去并精确地模拟了它们。,4.3.5目的状语从句,目的状语从句一般由so that, in order that, in case等引导, 一般可以译为“以便、为了”等表示目的的后置汉语分句。 I was advised to arrange for insurance in case I needed medical treatment. 参考译文

42、有人劝我投保,以防治病之需。 I was looking for a temporary job so that I could save up some money to go traveling. 参考译文 我在找一份临时工作,以便积攒些钱去旅游。,4.3.6其它状语从句,状语从句还有很多种,如地点状语从句、结果状语从句、方式状语从句、比较状语从句等,翻译时可根据情况调整翻译策略。例如: They usually have less money at the end of the month than they have at the beginning. 参考译文通常到了月底,他们的钱就

43、比月初少了 In the course of a day, students do far more than just attend classes. 参考译文在一天的学习生活中,学生所做的远不止听课。 Careful surveys have indicated that as many as 50 percent of patients do not take drugs as directed. 参考译文周密的调查已经表明:多达50%的病人没有按照医嘱服药。,状语从句多种多样,其所对应的翻译策略也是五花八门。翻译时要不拘泥于形式,根据情况处理,使其符合汉语的语言习惯。,4.4 主从关系

44、,英语在语句中体现主从关系的主要是名词性从句,形容词性从句和副词性从句。具体的翻译实践中,名词性从句、形容词性从句和副词性从句是可以相互转换的。,4.4.1 名词性从句,名词性从句就是在句子中起名词作用的从句,可以分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译这一类从句时,多可按原文的句序译成相应的汉语。例如: Whatever is worth doing at all is worth doing well. 参考译文 凡是值得做的事,就值得把它做好。 Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the br

45、ain of a biologist. 参考译文 一种生物究竟是植物还是动物,有时候会使生物学家颇伤脑筋。 遇到以it作形式主语而将真正的主语置后的句型,翻译时可采用分译、合译或插译的方法。,It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to level anywhere near the standards. 参考译文 可以看出,这4种煤的总含硫量仅靠预洗是不能降低到接近标准规定的水平的。 上句中,通过一个小小的逗号将主句和分句隔开,直接体现主

46、从关系。有时候也会将主句和从句译成一句,称之为合译。 It doesnt matter whether we start now or later. 参考译文 我们现在开始还是以后开始都没有关系。,翻译主语从句时也经常把主句插在从句中合译成一句,例如: It happened that I had bought the book. 参考译文 我碰巧买了这本书。 名词性从句中的宾语从句、表语从句和同位语从句在翻译时一般可采用顺译法,即按照原句的顺序翻译,但也可将从句提前。例如: I dont remember whether I cried at that moment, but my sist

47、er did. 参考译文1 当时我究竟哭没哭,我不记得了。但我妹妹的确哭了。 参考译文2 我不记得当时我究竟哭没哭,但我妹妹的确哭了。 Your assumption, that things will improve, is unfounded. 参考译文1 你的设想,认为事情都会改进,是没有根据的。 参考译文2 你认为事情都会改进的设想是没有根据的。 在上个例子的参考译文2中,从句被转化为一个定语。这种方法在表语从句中的翻译也很常见,例如: He is not who he was thought to be. 参考译文 他不是人们过去所想的那种人。,4.4.2 形容词性从句 参见定语从句

48、的翻译一节。 4.4.3 副词性从句 参见状语从句的翻译一节。,主从关系在英语语言文化中无处不在,分清主句和从句的关系是正确翻译的第一步。,4.5并列关系,英语中的并列句由并列连词或短语and,for,so,but,eitheror等引导或由逗号隔开,各个分句在语法上具有并列的关系,但在意思上除了一部分具有并列关系外,还有一部分具有条件或假设,或具有选择、因果等复合关系,所以翻译时应根据各个分句之间在意思上的相互关系来决定其译法。 如果各分句在意思上表示并列关系,可按原文译成并列复句。这种句型一般用and连接或用分号隔开。例如:,The end of the short-lived age o

49、f fossil fuels is already in sight; soon we will have consumed all the worlds resources of oil and coal. 参考译文短暂的矿物燃料时代结束的日子已经在望;不久,我们就会耗尽世界上所有的石油和煤炭资源。 要注意虽然有些并列句是用and连接的,但其分句在意思上是条件或假设关系,这时可把它译成条件或假设关系。例如: Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow. 参考译文 你要是面对阳光,那就看不到自己的影子。 如果并列句

50、的各个分句在意思上具有选择关系,就可以译成选择关系。 这种句子一般有连词or“否则”,“要不然”,otherwise“否则”,or else“否则”或连词短语eitheror“不是就是,“要么要么”等。例如:,Milk must be kept in a cool place, or else it will go sour. 参考译文牛奶要放在阴凉的地方,否则就会变酸。 具有因果关系的并列句,有两种情况:一种是后一分句用for引导,而for本身具有表示原因的作用;一种是在后分句前使用therefore连接,表示结果。例如: The fuel must have been finished,f

51、or the engine stopped. 参考译文 燃料准是用完了,因为发动机熄火了。 如果分句在意义上互不协调,并显示出转折关系,就要译成转折句式。表转折的并列连词有but“但是”,yet“然而”,still“仍然”,however“然而”等。而这些词本身就具有表转折的意思。例如: This machine is simple in design,yet it is efficient in operation. 参考译文 这机器结构简单,但操作有效。,英语中并列关系的翻译一定要仔细推敲。有的并列句子看似并列关系,实际上各分句之间的逻辑关系并不简单。翻译好并列关系,首先还是要从逻辑上把握

52、句子的意群。,4.6 倒装句,倒装是英语中常用的一种句式,其形式和修饰功能多种多样,有语法倒装和修辞倒装之分。语法倒装是指主谓语的颠倒或句子其他成分的颠倒;而修辞倒装是为了强调,为了使上下文紧密衔接而采用的一种写作手段。因此翻译时要选择适当的语言形式,表达出原文的倒装目的。 Even more interesting is the probability that life on other planets may be in a more advanced stage of evolution. 参考译文更为有趣的是,其他行星上的生命可能已经处于更先进的进化阶段。 这种倒装句为“表语+系语+

53、主谓”或“分词+助动词+主语”的结构,通常仍按照倒装句来翻译。 Only in Paris can you buy clothes and shoes like that. 参考译文 只有在巴黎你才能买到那样的衣服和鞋子。,某些副词开头的倒装句注重强调的效果,翻译时也要突出这一效果。如上例。 英语中有时会出现提前一个副词和一个助词来构成倒装,而汉语中没有这种现象的,翻译的时候要灵活处理。例如: Up went the rocket into the air. 参考译文火箭直冲云霄。 Proudly, the captain hoisted the flag. Softly, a bugle s

54、ounded. 参考译文船长升起了旗子,满心自豪;喇叭声响了起来,清脆悦耳。 倒装的形式和修辞功能丰富多样,翻译的时候要注重功能的对等,将原句所起的强调、承上启下、使描写生动等功能重现于译文之中。,4.7 否定句,否定句在英语中也是比比皆是。否定句有多种形式:部分否定、全部否定、双重否定、意义否定等。同时否定还有多种变化:如否定的各种转移,形式否定但意义肯定等。否定句的翻译中常常有很多陷阱,一不小心就会在翻译上闹笑话。,4.7.1 部分否定,我们知道否定词not放置于表示全部概念之前的词,如both, always, everything, everybody时,产生的意义是部分的否定。但有时

55、not不位于这些词的前面时,仍然表达的是部分否定的意思,翻译时要特别注意。比较下面的例子: Not all the employees are to be laid off. 参考译文不是所有的员工都会被裁员。 He was not entirely happy. 参考译文他并不是很高兴。 Not every man is polite, and all are not born gentlemen. 参考译文不是人人都懂礼貌,也不见得所有的人都生为君子。,4.7.2 全部否定,英语中的全部否定比较容易判断。通常在英语中为否定句的,在译为汉语是仍然翻译为否定句。要注意一些表示否定意义的词,如n

56、owhere, nothing, neither, nor, none等。例如: Pizza Hut was nowhere to be found in this small town. 参考译文这座小城哪都没有必胜客。 比较下列两个例子: Every man can not be an artist. 参考译文 不是人人都可以当演员 No man can be an artist. 参考译文 没有人可以当演员。,4.7.3 双重否定,英语的双重否定形式应灵活对待,可以按照汉语的习惯保持双重否定形式,也可以转译为肯定形式。例如: You cant make something out of

57、nothing. 参考译文巧妇难为无米之炊。 We never thought of nothing wrong.参考译文 我们从未想过不会出什么差错。 I worked and worked, and I didnt know how much I had not done. 参考译文我夜以继日地工作,不知道干了多少活。,4.7.4 否定转移,英语中否定的部分可以是全句的任何成分,在处理时要仔细分析。例如: I dont suppose you need my help any more. 参考译文我看你不再需要我的帮助了。(龙占芬,2005) 这个例子中,否定体现在表示看法、感官的谓语动词

58、上,但语意却是否定后面的宾语从句。反之,也有否定形式是在宾语,但语义上却是否定谓语,此时否定的语气通常很强烈。例如: You can find no reason for being lazy during studies. 参考译文你没有理由在学习中偷懒。,4.7.5形式否定,在英语的形式否定中表达的意思通常是肯定的。常见形式否定的标志语有:no more than, no less than, nothing but等等。例如: He is no more than a puppet. 参考译文 他只不过是一个傀儡。 He is no less guilty than you. 参考译文他

59、和你同样有罪。 I desired nothing but to go home. 参考译文我只希望回家。 在翻译否定句的时候要特别注意否定的位置和否定的成分。,4.8 被动句,英语和汉语的一个明显的不同就是英语广泛使用被动语态,而汉语多用主动语态。汉语的被动语态的标志是一个“被”字,这在使汉语表达更加简练的同时,也限制了汉语被动语态的表达结构的多样化。而英语的被动语态主要由助动词be加上及物动词的过去分词形式来构成。在翻译时,要根据情况来判断是将英语的被动语态译为汉语习惯的主动语态呢,还是将其保留。,4.8.1 译成汉语的主动句,这种情况是最多见的。汉译时,英语原句的主语可以保留为汉语句子的主语。例如: The chemical plant was built in 1963. 参考译文化工厂建于1963年。 有时候英语原句的主语会在汉译时转换为宾语。例如: The low staff morale was caused by the constant disagre

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论