08.颜色词的翻译ppt课件_第1页
08.颜色词的翻译ppt课件_第2页
08.颜色词的翻译ppt课件_第3页
08.颜色词的翻译ppt课件_第4页
08.颜色词的翻译ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第八章 颜色词的翻译 Translation of English Colour Words,1,课堂互动1: 翻译下列句子,注意颜色词所代表的色彩与情感(参考译文),1the blues 【译文】忧郁、烦闷、伤感民歌 2blue jacket 【译文】水兵、水手 3He lives to a green old age. 【译文】他老当益壮。 4He looks green. 【译文】他面带病容。,2,5He has a green thumb. 【译文】他是个好花匠。 6He is green-eyed. 【译文】他妒忌心强。 7The leaves browned slowly. 【译文

2、】树叶渐渐枯了。 8. The rose of her scarf was picked out with the olive of her dress. 【译文】她那淡绿色的衣服衬托着粉红色的围巾。,课堂互动1: 翻译下列句子,注意颜色词所代表的色彩与情感(参考译文),3,课堂互动2: 翻译下列句子, 注意颜色词的内涵(参考译文),1He can read like a blue streak. 【译文】他看书极快。 2John arrived out of the blue. 【译文】约翰突然来了。 3The bad news came like a bolt out of the blu

3、e. 【译文】这消息来得如晴天霹雳。,4,课堂互动2: 翻译下列句子, 注意颜色词的内涵(参考译文),4They felt rather blue after the failure in the football match. 【译文】球赛踢输了,他们感到有些沮丧。 5She looks blue today. Whats the matter with her? She is in holiday blue. 【译文】 她今天闷闷不乐,出了什么事情? 她得了假期忧郁症。,5,课堂互动2: 翻译下列句子, 注意颜色词的内涵(参考译文),6He has white hands. 【译文】他是无

4、辜的。 7We are all of us done brown 【译文】我们都上当了。 8Next time I see him,Ill give him a black eye. 【译文】下次我见到他, 一定打他一顿。,6,课堂互动2: 翻译下列句子, 注意颜色词的内涵(参考译文),9A rainy day always gives me the blues. 【译文】下雨天总是使我心情抑郁。 10.He has a green wound in the left breast. 【译文】他左胸上有一新伤口。,小节结束,7,课堂互动3: 翻译下列句子,注意颜色词的译法(参考译文),1He

5、is too yellow to stand up and fight. 【译文】他太胆怯,不敢奋起战斗。 2His hair is grey black. 【译文】他头发花白。,8,3The western sky was a flame of orange. 【译文】西天一片橙红如焰。 4He took up from the couch the great purple-and-gold texture that covered it. 【译文】他掀起了苫在睡椅上的紫黄花布罩单。,课堂互动3: 翻译下列句子,注意颜色词的译法(参考译文),9,5His eyes deepened into

6、 amethyst, and across them came a mist of tears. 【译文】她的双眼变成紫晶色,泪水汪汪。 6He is still green to his job 【译文】他对其工作尚无经验。,课堂互动3: 翻译下列句子,注意颜色词的译法(参考译文),10,7For the Dalloways, in general, were fair-haired; blue-eyed; Elizabeth, on the contrary, was dark; had Chinese eyes in a pale face; an Oriental mystery; w

7、as gentle, considerate, still. (Virginia Woolf: Mrs Dalloway) 【译文】因为达洛维家的人一般都是金发碧眼;而伊丽莎白则相反,黑头发;苍白的脸上长了一双中国人式的眼睛;有股东方的神秘色彩;温柔、体贴、沉静。,课堂互动3: 翻译下列句子,注意颜色词的译法(参考译文),11,8We cant afford to have anyone in this enterprise who is likely to turn yellow when the testing-time comes. 【译文】我们的企业不能雇拥在考验关头可能畏缩不前的人。

8、,课堂互动3: 翻译下列句子,注意颜色词的译法(参考译文),12,1)His hair is touched with grey. 【译文】他头发苍白。 2)Two green-and-white butterflies fluttered past them. 【译文】两只绿白花色的蝴蝶煽动着翅膀从他们身边飞过。,第八章综合练习及参考译文,1翻译下列句子,注意基本颜色词的意义,13,3)in his dream he saw the tiny figure,like a fly,fall at once get smoothed out by the yellow claw of water

9、. (L. G. Durrel: The Alexandria Quareter) 【译文】他在梦中看见个像苍蝇一般大小的人影落下去,马上就被黄色的水的魔爪吞没了。,第八章综合练习及参考译文,1翻译下列句子,注意基本颜色词的意义,14,4)These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white. 【译文】红色、绿色和紫色这三种颜色如果调合在一起就变成白色。,第八章综合练习及参考译文,1翻译下列句子,注意基本颜色词的意义,15,第八章综合练习及参考译文,1翻译下列句子,注意基本颜色词的意义,5)And t

10、hey never spoke of it; not for years had they spoken of it; which, he thought, grasping his red and white roses together, is the greatest mistake in the world. (Virginia Woolf: Mrs Dalloway) 【译文】而他们从来不谈起这种感情;很多年都没谈过了;他手里紧握住他的红玫瑰和白玫瑰,心想,这是世界上最大的错误。,16,第八章综合练习及参考译文,1翻译下列句子,注意基本颜色词的意义,6) and amid the i

11、mmaculate whiteness of the curds Tess Durberfields hands showed themselves of the pinkness of the rose. (Thomas Hardy: Tess of the DUrbervilles) 【译文】苔丝的两只手让洁白的奶皮衬托得好象淡红的玫瑰。,17,第八章综合练习及参考译文,1翻译下列句子,注意基本颜色词的意义,7)A nearby object falling into a black hole is never heard from again. 【译文】附近的天体一旦落入黑洞,就销声匿迹

12、,永无影踪。,18,第八章综合练习及参考译文,1翻译下列句子,注意基本颜色词的意义,8)There was a screen in front of him, with black bulrushes and blue swallows. Where he had once seen mountains, where he had seen faces, where he had seen beauty, there was a screen. (Virginia Woolf: Mrs. Dalloway) 【译文】他面前有一道屏风,上面是黑色的宽叶香蒲和蓝色的燕子。在以前他看到过山脉,看到过

13、人的面孔,看到过美的地方,现在只有一道屏风。,19,第八章综合练习及参考译文,1翻译下列句子,注意基本颜色词的意义,9)As they looked the whole world became perfectly silent, and a flight of gulls crossed the sky, first one gull leading, then another, and in this extraordinary silence and peace, in this pallor, in this purity, bells struck 11 times, the sou

14、nd fading up there among the gulls. (Virginia Woolf: Mrs Dalloway) 【译文】就在他们抬头仰望时,整个世界变得一片寂静,一对鸥鸟飞过了天空,先是一只领头鸥,然后是另一只,在这片奇特的宁静安详之中,在这片灰白与纯净之中,钟敲响了十一下,钟声渐渐消失在天空的鸥鸟群中。,20,第八章综合练习及参考译文,1翻译下列句子,注意基本颜色词的意义,10)Out came with his pocket-knife a snapshot of Daisy on the verandah; Daisy all in white, with a fo

15、x-terrier on her knee; very charming, very dark; the best he had ever seen of her. (Virginia Woolf: Mrs. Dalloway) 【译文】戴西在阳台上照的一张相片随着小折刀一起被掏了出来;穿着一身白衣服的戴西,膝头上趴着一只小猎狐犬;非常迷人,黑黑的皮肤,这是他看到的她最好的一张相片。,21,第八章综合练习及参考译文,2翻译下列句子,注意客观颜色词的意义,1)The blue of his eyes gradually deepened into amethyst. 【译文】她那蓝蓝的眼睛逐渐转

16、为紫色。 2)While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth. 【译文】她笑时露出了红唇白牙。,22,第八章综合练习及参考译文,2翻译下列句子,注意客观颜色词的意义,3)The floor was covered with ochre-coloured sawdust, trampled here and there into mud. 【译文】满地是黄褐色的锯末和踩踏的锯末泥。,23,第八章综合练习及参考译文,2翻译下列句子,注意客观颜色词的意义,4)The sky was pure opal now, and the

17、roofs of the houses glistened like silver against it. 【译文】天空一片乳白,屋顶在天空的衬托下银白闪亮。,24,第八章综合练习及参考译文,2翻译下列句子,注意客观颜色词的意义,5)But they did not know how silvery golden her hair was, nor how golden silver her skin; they did not know her enchanting smile. 【译文】可他们不明白她的头发是那么银黄闪亮,皮肤那么白中带红,笑容那么醉心迷人。,25,第八章综合练习及参考译文

18、,2翻译下列句子,注意客观颜色词的意义,6)All was dark except for the amber of the morning light. 【译文】除了淡黄色的晨光外,一切都笼罩在黑暗中。,26,第八章综合练习及参考译文,2翻译下列句子,注意客观颜色词的意义,7)She stood on the threshold, between the steely starlight without and the yellow candle-light within. (Thomas hardy: Tess of the DUrbervilles) 【译文】他站在门口进退不得,屋外是铅

19、灰的星光,屋内是昏黄的烛光。,27,第八章综合练习及参考译文,2翻译下列句子,注意客观颜色词的意义,8)I get hungry for her presence, and when I think of the wonderful soul that is hidden away in that little ivory body, I am filled with awe. 【译文】我急盼她来,但是当我一想到她那颗隐藏在米黄色小身体里的捉摸不定的心,不免担起心来。,28,第八章综合练习及参考译文,2翻译下列句子,注意客观颜色词的意义,9)Another time he devoted hi

20、mself entirely to music, and in a long latticed room, with a vermilion-and-gold ceiling and walls of olive-green lacquer, he used to give curious concerts. 【译文】这是一间有花格长窗的房间,红黄色的天花板,淡绿色的油漆墙面。他又专心于音乐,常在这里举行奇妙的音乐会。,29,第八章综合练习及参考译文,2翻译下列句子,注意客观颜色词的意义,10)To look at, he might have been a clerk, but of the

21、 better sort; for he wore brown boots; his hands were educated; so, too, his profilehis angular, big-nosed, intelligent, sensitive profile; but not his lips altogether, for they were loose; and his eyes (as eyes tend to be), eyes merely; hazel, large; so that he was, on the whole, a border case, nei

22、ther one thing nor the other. (Virginia Woolf: Mrs Dalloway) 【译文】从外表看,他很可能是个小职员,不过是比较高级的那种;因为他穿着棕色皮靴;他的手显示他是受过教育的;他的侧影也使人有同感棱角分明、鼻子很大、聪明、敏感;可是嘴唇却不然,松垮垮的;他的眼睛(眼睛一般都如此),就是一般的眼睛而已;是淡褐色的大眼睛;因此总的来说他属于两可状态,既不是这类也不是那类。,30,第八章综合练习及参考译文,3翻译下列句子和段落,1)A charming woman, Scrope Purvis thought her; a touch of the

23、 bird about her, of the jay, blue-green, light, vivacious, though she was over fifty, and grown very white since her illness. (Virginia Woolf: Mrs. Dalloway) 【译文】斯克罗普 珀维斯认为虽然她已年过五十,而且从生病以后面色变得非常苍白,她仍是一位可爱的女人;她有点像只小鸟, 一只鹣(jay)鸟,蓝绿色,轻盈活泼。,31,第八章综合练习及参考译文,3翻译下列句子和段落,2)Lois wore a white dress, an orchid corsage, and a rather lovely awkward smile. She had a go

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论