商务翻译(汉译英).ppt_第1页
商务翻译(汉译英).ppt_第2页
商务翻译(汉译英).ppt_第3页
商务翻译(汉译英).ppt_第4页
商务翻译(汉译英).ppt_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务翻译(汉译英),Business Translation from Chinese to English,广告的概念,Advertisement or commercial; advertising (做广告;广告宣传) 美国广告协会:广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主(advertisers)得到利益。 百度百科:广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。广告有广义和狭义之分,广义广告包括非经济广告和经济广告。非经济广告指不以盈利为目的的广告,又称效应广告,如政府行政部门、社会事业单位乃至个

2、人的各种公告、启事、声明等,主要目的是推广;狭义广告仅指经济广告,又称商业广告,是指以盈利为目的的广告,通常是商品生产者、经营者和消费者之间沟通信息的重要手段,或企业占领市场、推销产品、提供劳务的重要形式,主要目的是扩大经济效益。 Taken from ,广告的概念,Advertising is a form of communication used to encourage or persuade an audience (viewers, readers or listeners; sometimes a specific group of people) to continue or

3、take some new action. Most commonly, the desired result is to drive consumer behavior with respect to a commercial offering, although political and ideological advertising is also common. The purpose of advertising may also be to reassure employees or shareholders that a company is viable or success

4、ful. Advertising messages are usually paid for by sponsors and viewed via various traditional media; including mass media such as newspaper, magazines, television commercial, radio advertisement, outdoor advertising or direct mail; or new media such as blogs, websites or text messages. Adapted from

5、/wiki/Advertising,广告翻译,不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往往需要采取不同的翻译原则和策略。 根据广告的定义推出广告的基本功能为: 信息功能(informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 呼唤功能(vocative function):使受众做出预期反应 中国产品广告的英译文本的功能:宣传、促销商品;对外宣传,促进文化交流。 因此,汉语广告英译原则: 做到功能相似,达到良好的宣传效果 不强调高度忠实于原文,而应灵活变通、创

6、新 遵循英语广告文体特点 尊重英语民族文化背景,追求受众认同感。,The Three Components of an Advertisement,Brand (商标;品牌) Message (广告词) Body (正文),1. 商标(brand)的翻译,商标,又称品牌;不是 logo公司标志 作为商品的标识和象征,商标能帮助商品树立形象。商标的命名影响消费者对商品的好恶,是广告翻译成败的关键。 复杂的语际符号转换,需充分考虑文化背景的不同和审美习惯的差异,不必拘泥于语言层面的对应。 翻译方法:直译;音译;音意结合;转译,直译:当商标意象在中西文化中具有类似含义时,可根据原商标的含义,在译入语

7、中选择与其意义相同或相近的词语译出。 Snow (雪花啤酒);True Color (真彩水笔);Forever (永久自行车) 音译: 套用商标的汉语拼音(影响西方人对其的接受):Bosideng(波司登);QiSheng(奇声) 按照英语单词的发音规则对商标的音译作适当调整:Shinco(新科);Vinda (维达);Galanz (格兰仕) 局限:多为杜撰词,缺乏指称功能和审美价值,不利于受众的联想和记忆。 音意结合:选用和汉语商标谐音,又有美好意蕴的英语词汇作商标。 Lucky (乐凯); Joyoung (九阳); Symbol (穗宝床垫) 转译法:舍弃原商标的音和意,重新设计一个

8、在目标语言和文化中有良好传播效果的商标。 Skyworth(创维电器); Gracewell(婷美内衣),2. 广告词(message)的翻译,The message can be compared to the “soul” of an advertisement and is expected to leave a deep impression on the receiver. 语言特点:构思奇巧;感召力强;简洁生动;富于美感 Impossible made possible使不可能变为可能。(Cannon 佳能打印机) A diamond is forever (De Beers Di

9、amond 戴比尔斯钻石) Good to the last drop滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell麦斯威尔咖啡) Obey your thirst服从你的渴望。(Sprite 雪碧) 翻译方法:直译;转译;仿译,直译:并非字字对译;必要时修改原文语言形式以使译文地道规范,易于读者理解。 一切皆有可能(李宁服饰): Anything is possible. 沟通从心开始 (中国移动): Reaching out from the heart. 方寸之间,容纳天地 (某信用卡): A big world in a small card 转译法(最常见):对原意加以引申、发挥后用地道的英文

10、表达出来;既照顾到原意,又兼顾译语读者的阅读习惯和审美心理。 我有我品质(龙的牌吸尘器):What we do, we do well 国酒茅台,相伴辉煌(茅台酒):Good and vigorous spirit (双关) 仿译:套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句、俗语谚语;让西方消费者倍感亲切,又具修辞美: 简约不简单(利朗男装):Less is more 爱您一辈子(绿世界化妆品):Love me tender, love me true 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险 (速效救心丸):A friend in need is a friend indeed!,3. 广告正

11、文(body)的英译,广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍 目的:进一步打动消费者,促成购买行为 对比英、汉广告正文语言特征审美习惯和历史文化差异: 英文:通顺流畅;简洁明了;无大话、空话。 汉语:表达夸张、空泛;多宣传套话,冗余信息; 汉译英策略:贴近英语广告语言和语篇特征;力求简洁流畅;可调整原文结构,删减冗余信息,(1)“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。 Being a deluxe cruiser to tour the Yangt

12、ze River,“The Great Wall” has indoor and open-air observation towers, a swimming pool,a bar,a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck. AIl the cabins are superb, comfortable and air-conditioned,(2)联想笔记本全新子品牌产品Ideapad笔记本全面诞生了!IdeaPad系列产品以时尚动感的外观设计、尖端科技的娱乐应用设计以及体贴入微的人性关

13、怀设计,创造三维体验设计的时尚娱乐精品,给用户带来耳目一新的娱乐应用体验。 Lenovo is a world leader in business notebook computing. Now we are offering our users with the new IdeaPad line. Stylish designs Rich, theater-style sound State-of-the-art entertainment applications IdeaPad notebooks offer an exciting collection of stylish and feature-rich notebooks, each engineered to make the user experienceyour experiencea great one.,The Continuum for Busi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论