公司股权奖励计划模版(中英文)_第1页
公司股权奖励计划模版(中英文)_第2页
公司股权奖励计划模版(中英文)_第3页
免费预览已结束,剩余11页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1. purpose. 目的 the incentive stock plan (the plan) is intended to provide incentives which will attract and retain highly competent persons as officers, directors and key employees of chardan china acquisition corporation (to be renamed origin, inc. at the effective time of the merger), a delaware c

2、orporation (the company) and its subsidiaries by providing them opportunities to acquire shares of common stock, par value $0.0001 per share, of the company (common stock) pursuant to the stock options described herein.设立股权奖励计划(以下简称“计划”)的目的是为了吸引和挽留那些能力卓越的人才,包括组建于特拉华州的查顿中国并购公司(在本次合并生效之时将会更名为奥瑞金公司)(以下

3、简称“公司”)及其分支机构的经理、董事和重要员工,向他们提供以每股$0.0001美元的价格按照本计划规定来购买公司的普通股份的配股机会。 2. administration. 管理 the plan will be administered by the compensation committee of the board of directors of the company or another committee (the committee), appointed by the board from among its members consisting of one or mor

4、e directors (or such minimum number of directors as may be required under applicable law) as the board may designate from time to time. the committee shall have the authority to make all determinations and take such other action as contemplated by the plan or as may be necessary or advisable for the

5、 administration of the plan and the effectuation of its purposes.本计划将会由公司董事会的薪酬委员会或另一个委员会来管理,该委员会将会由董事会从其组成人员中任命一个或更多董事组成(或依据适用的法律所规定的最少人数要求来确定),并由董事会按时任免。委员会将有权对本计划中的所有事项进行决策,或执行类似的其他行为,或为实现本计划的目的、为管理计划所必须或合理的目的而行事。 the board or committee may delegate, to the extent permitted by applicable law, to

6、one or more officers of the company, its powers under the plan (a) to designate who will participate in the plan, and (b) to determine the amount and type of stock options (as defined below) to be awarded to participants, pursuant to a resolution that specifies the amount and type of stock options t

7、hat may be granted under the delegation, provided that no officer may be delegated the power to designate any officer (including himself or herself) as a recipient of such stock options.在适用法律所允许的范围内,董事会或委员会可以授权公司的一个或多个经理,按照本计划的规定,行使以下权利:(a)指定参与本计划的人员;并且(b)根据关于该被授权人有权授予他人的配股选择权的数量和种类的决议,决定授予参与计划人员的配股

8、选择权(如下文定义)的数量和种类,但已享有配股选择权的人员不能被授权授予自己或他人配股选择权。 failure to satisfy the requirements of section 162(m) of the internal revenue code of 1986, as amended (the code) with respect to the grant of stock options hereunder shall not affect the validity of the action of the committee otherwise duly authorize

9、d and acting in the matter. stock options and transactions in or involving stock options, intended to be exempt under rule 16b-3 under the securities and exchange act of 1934, as amended (the exchange act), must be duly and timely authorized by the board or a committee consisting solely of two or mo

10、re non-employee directors of the company (as this requirement is applied under rule 16b-3 promulgated under the exchange act).若不能满足1986年内部报酬法案第163条m款(修订版,以下简称“法案”)中和本次配股选择权分配计划相关的规定,只要委员会的行为是经完全授权的,并且是在其授权范围内进行的,仍应被视为有效。为豁免1934年交易法和证券法的规则16b-3的规定而实施的配股选择权和配股选择权交易、或于之相关的交易,都必须经董事会或由两个或更多的公司的独立董事组成的委员

11、会(该要求是交易法所公布的规则16b-3所规定的)完全和及时的授权,方为有效。 to the extent required by any applicable securities exchange or automated quotation system, the committee charged with administering the plan shall be composed entirely of independent directors of the company (within the meaning of the applicable securities ex

12、change or automated quotation system) or, for as long as the company can rely on the controlled company exemption, by a majority of independent directors. any action taken by, or inaction of, the company, any subsidiary or affiliate, or the committee relating or pursuant to the plan and within its a

13、uthority hereunder or under applicable law shall be within the absolute discretion of that entity or body and shall be conclusive and binding upon all persons. neither the board nor any board committee, nor any member thereof or person acting at the direction thereof, shall be liable for any act, om

14、ission, interpretation, construction or determination made in good faith in connection with the plan (or any stock option provided under this plan).在满足所有适用的证券交易或自动挂牌机制提出的要求的前提下,负责管理本计划的委员会应由公司的全部独立董事组成(独立董事的含义由该适用的证券交易或自动挂牌机制决定),或者,当公司能够获得“受控公司”之豁免的时候,由独立董事中的大多数人组成。与本计划相关的、或为实施本计划,由公司、其关联机构或分支机构或者委员

15、会以作为或不作为方式采取的、在其权限范围内、符合法律的行为,都应是由该行为人独立决定做出的,并且对任何人都是最终的和有约束力的。董事会或董事会的委员会,以及在其领导下的其成员,都不会因善意地执行与本计划(或根据本计划设定的其他配股选择权)相关的行为、不作为、解释、分析或决定而承担任何责任。 3. participants. 参与者participants will consist of such key employees (including officers), consultants and directors of the company or its subsidiaries as

16、the committee in its sole discretion determines to be significantly responsible for the success and future growth and profitability of the company and whom the committee may designate from time to time to receive stock options under the plan. designation of a participant in any year shall not requir

17、e the committee to designate such person to receive a stock option in any other year or, once designated, to receive the same type or amount of stock option as granted to the participant in any year. the committee shall consider such factors as it deems pertinent in selecting participants and in det

18、ermining the type and amount of their respective stock options. 参与者将包括公司及其分支机构的重要员工(包括经理)、顾问和董事,上述人选将由委员会自行斟酌其对公司的成功和未来的成长和盈利是否重要,委员会有权随时决定谁可以根据本计划接受配股选择权。若在某年度指定了某人参与本计划,不意味着委员会应在其他年度授予该人其他配股选择权,若向某人授予了某配股选择权,也不意味着在其他年度应向该人授予同类或同数量的配股选择权。委员会将会考虑其认为与选择参与者和决定是否授予他们相应的配股选择权的类型和数量相关的各种因素。 4. types of o

19、ptions. 选择权的种类 stock options under the plan (stock options) may be granted in any one or a combination of (a) incentive stock options (incentive stock options); and (b) non-qualified stock options (non-qualified stock options), in each case as described below. directors or consultants of the company

20、 or its subsidiaries may only be issued non-qualified stock options.本计划中的配股选择权(以下简称“配股选择权”)将会单独或同时授予参与者,包括:(a)激励性配股选择权(以下简称“激励性配股选择权”);以及(b)无资格配股选择权(以下简称“无资格配股选择权”),两种情况如下所描述。公司及其分支机构的董事或顾问将只能获得无资格配股选择权。 notwithstanding anything to the contrary contained herein, no stock options may be granted until

21、 (i) after the stockholders of the company adopt the agreement and plan of merger, dated as of march 9, 2004 (the stock purchase agreement), among the company, a bvi limited liability company, and a wholly owned subsidiary of the company and the origin _, l.l.c., a bvi limited liability company and

22、(ii) the stock purchase contemplated by the stock purchase agreement (the merger) is consummated. any stock options granted under the plan shall be pursuant to a written instrument signed on behalf of the company and the participant (any such written instrument, an award).若无相反规定,在以下日期之前,不得授予任何配股选择权:

23、(i)在公司股东决定采用2004年3月9日由公司(一个英属维尔京群岛公司)、一个由公司全资拥有的子公司、和奥瑞金有限责任公司(一家bvi有限责任公司)三方所缔结的合并计划和协议之后;并且(ii)股票购买协议项下的股票购买交易完成之后。根据本协议所授予的任何配股选择权都应按照公司与参与者所共同签署的书面文件授予(任何该等书面文件,以下简称“授予文件”)。 5. shares reserved under the plan. 本计划中的保留股份there is hereby reserved for issuance under the plan an aggregate of 1,500,000

24、 shares of common stock, which may be authorized but unissued or treasury shares. all of such shares may, but need not, be issued pursuant to the exercise of incentive stock options. if there is a lapse, expiration, termination or cancellation of any stock option issued under the plan prior to the i

25、ssuance of shares thereunder or if shares of common stock are issued under the plan and thereafter are reacquired by the company, the shares subject to those options and the reacquired shares shall be added to the shares available for benefits under the plan. shares covered by a stock option granted

26、 under the plan shall not be counted as used unless and until they are actually issued and delivered to a participant. in addition, any shares of common stock exchanged by an optionee as full or partial payment to the company of the exercise price under any stock option exercised under the plan, any

27、 shares retained by the company pursuant to a participants tax withholding election, shall be added to the shares available for stock options under the plan. under the plan, no non-employee director may receive in any calendar year stock options or awards of other benefits hereunder relating to more

28、 than 100,000. the shares reserved for issuance and the limitations set forth above shall be subject to adjustment in accordance with section 7 hereof. 根据本计划,总数为1,500,000股的普通股将会被保留,该股份可被授权使用,但不被授予,或作为存库股份。所有该类股份可以,但无需,根据激励性配股选择权进行发放。若根据本计划而发放的任何配股选择权在其被发放之前被撤销、终止、过期或失效,或者根据本计划发放的股份被公司重新收购,上述配股权所涉及的股

29、份和上述被重新收购的股份应被加入本计划中作为福利发放的股份当中。根据本计划授予的配股选择权所涉及的股份不应作为已发行股份在投票中记数,而只能在其确实发放并缴付参与者后才能在投票中记数。并且,根据本计划而行使配股选择权而获得的普通股份若被选择权人交回公司以作为其全部或部分的配股价款,以及任何由公司根据某一参与者税款扣缴而保留的任何股份,都应加入本计划中配股选择权的范畴。根据本计划,未被雇佣的董事不可以在任何年度接受超过100,000(美元?)的配股选择权或其他相关福利。本条款所规定的保留股份和上述限制规定可以根据第七条中的规定进行调整。 6. stock options. 配股选择权 incen

30、tive stock options and non-qualified stock options will consist of stock options to purchase common stock at purchase prices not less than 100% of the fair market value of the common stock on the date the option is granted. said purchase price may be paid by check or, in the discretion of the commit

31、tee, by the delivery (or certification of ownership) of shares of common stock of the company owned by the participant for a period of at least six months. in the discretion of the committee, payment may also be made by delivering a properly executed exercise notice to the company, together with a c

32、opy of the irrevocable instructions to a broker to deliver promptly to the company the amount of sale or loan proceeds to pay the exercise price. non-qualified stock options and incentive stock options shall be exercisable not later than ten years after the date they are granted. stock options shall

33、 become exercisable at such time and shall be subject to such terms and conditions as the committee shall determine. in the event of termination of employment of a participant to whom stock options have been granted, all of such participants stock options shall terminate at such times and upon such

34、conditions or circumstances as the committee shall in its discretion set forth in the award at the date of grant. 激励性配股选择权和无资格配股选择权将包括以不低于被授予配股选择权之日的普通股的公平市场价值的100%的购买价格来购买普通股。上述购买价格可以用支票支付,或者在委员会同意的情况下,以参与者已经拥有超过六个月的公司的普通股份的缴付(或交付所有权证明)来支付。根据委员会的决定,付款可以以如下方式进行:向公司交付一张合理生效的行使权利的通知,同时附上一份致某一经纪人的、要求其及

35、时地向公司交付买卖的价款或贷款收益以偿还该行使权利所产生的价款的、不可撤销的指示的复印件。无资格配股选择权和激励性配股选择权应在其被授予后10年内行使。配股选择权应在委员会决定的日期起可以行使,并按照其规定的条件、条款行使权利。若停止雇佣某一被授予了配股选择权的参与者,该参与者所有的配股选择权都应在上述时间终止,并根据委员会在授予文件中自行规定的条款和情况处理。 7. adjustment provisions. 调整规定the following provisions will apply if any extraordinary dividend or other extraordinar

36、y distribution occurs in respect of the common stock (whether in the form of cash, common stock, other securities, or other property), or any reclassification, recapitalization, stock split (including a stock split in the form of a stock dividend), reverse stock split, reorganization, stock purchase

37、 (other than the merger), combination, consolidation, split-up, spin-off, combination, repurchase, or exchange of common stock or other securities of the company, or any similar, unusual or extraordinary corporate transaction (or event in respect of the common stock) or a sale of substantially all t

38、he assets of the company as an entirety occurs. the committee will, in such manner and to such extent (if any) as it deems appropriate and equitable:若发生与普通股相关的任何特别的股利派发或其他特别的分红行为(无论是以现金的形式,还是以普通股、其他证券或其他财产的形式),或发生普通股或公司其他证券的重新分类、资本额调整、股票派送(包括以股票红利方式派送的股份)、股票反向派送、重组、股权的购买(除了并购以外)、合并、调整、分立、分拆、回购或交换,或发

39、生其他类似的不寻常的或特别的公司交易(或普通股交易),或出售公司实质上的所有财产,或上述情况同时发生的时候,下列规定应予适用。委员会将会以他们任何合适和公平的方式和程度,进行: (a) proportionately adjust any or all of (i) the number and type of shares of common stock (or other securities) that thereafter may be made the subject of stock options (including the specific maximums and numb

40、ers of shares set forth elsewhere in the plan), (ii) the number, amount and type of shares of common stock (or other securities or property) subject to any or all outstanding stock options, (iii) the grant, purchase, or exercise price of any or all outstanding stock options, (iv) the securities, cas

41、h or other property deliverable upon exercise of any outstanding stock options, or (v) the performance standards appropriate to any outstanding stock options; or 按比例调整某项或全部:(i)将会用于授予配股选择权的普通股(或其他证券)的数量和类型(包括修改本计划中所规定股票的数量和最大值),(ii)任何或所有已经授予的配股选择权的普通股(或其他证券)的数量、数字和类型,(iii)任何或所有已经授予的配股选择权的发放、购买和权利行使价格

42、,(iv)在行使已经授予的配股选择权时所需交付的证券、现金或其他财产,或(v)对任何已经授予的配股选择权适用的履行标准;或 (b) in the case of an extraordinary dividend or other distribution, recapitalization, reclassification, stock purchase (other than the merger), reorganization, consolidation, combination, sale of assets, split up, exchange, or spin off, m

43、ake provision for a cash payment or for the substitution or exchange of any or all outstanding stock options or the cash, securities or property deliverable to the holder of any or all outstanding stock options based upon the distribution or consideration payable to holders of the common stock upon

44、or in respect of such event.当发生任何特别的股利分配或其他红利发放、资本性调整、重新分类、股权购买(除了并购以外)、重组、调整、合并、资产出售、分拆、交换或分立的时候,向任何或所有已经被授予配股选择权的人按照与上述事项相关的约定,支付现金、或约定以任何或所有已经授予的配股选择权来代替或置换现金、证券或财产的支付。 the committee shall value stock options as it deems reasonable in the event of a cash or property settlement and may base such s

45、ettlement solely upon the excess if any of the per share amount payable upon or in respect of such event over the exercise or base price of the award. with respect to any award of an incentive stock option, the committee may make such an adjustment that causes the option to cease to qualify as an in

46、centive stock option without the consent of the affected participant.当发生现金或财产结算的时候,委员会将按照其认为合理的方式评估配股选择权的价值,且当每股应付款项超过授予文件中所规定的行使权利价款或基础价款时,上述结算将仅基于该评估的超额部分。当发放任何激励性配股选择权的时候,委员会可能会做出一定的调整,在不经受影响的参与者同意的情况下,使得该配股权不能再具有激励性配股选择权的性质。 in any of such events, the committee may take such action prior to such

47、 event to the extent that the committee deems the action necessary to permit the participant to realize the benefits intended to be conveyed with respect to the underlying shares in the same manner as is or will be available to stockholders generally. in the case of any stock split or reverse stock

48、split, if no action is taken by the committee, the proportionate adjustments contemplated by clause (a) above shall nevertheless be made.在上述情况下,委员会将会其认为必须的时候提前进行上述行为,以使参与者能够与股东通过同种方式了解将会受影响的、与基础股份相关的利益。当发生股权分拆或反向股权分拆的时候,若委员会没有采取任何对策,上述a款中的比例调整仍将进行。 8. nontransferability. 不可转让性each stock option grant

49、ed under the plan to an employee shall not be transferable by him otherwise than by will or the laws of descent and distribution, and shall be exercisable, during his lifetime, only by him. in the event of the death of a participant, each stock option theretofore granted to him shall be exercisable

50、within the period after his death established by the committee at the time of grant (but not beyond the stated duration of the stock option) and then only:按照本计划授予员工的每一配股选择权不应被该员工转让,除非是通过遗嘱或是根据遗产分配的法律发生所有权变更。在其在世期间,仅应为其个人行使。若某一参与者死亡,授予他的每一配股选择权都应在委员会在授予该配股选择权的时候所规定的其死后的某一期间内(但不应超过该配股选择权的有效期间)行使,并且,仅可

51、由以下人士在以下范围内行使: (a) by the executor or administrator of the estate of the deceased participant or the person or persons to whom the deceased participants rights under the stock option shall pass by will or the laws of descent and distribution; and由死亡的参与者的遗嘱执行者或遗产管理人,或根据其遗嘱和与遗产分配有关的法律继承该配股选择权的人;并且 (b)

52、 to the extent that the deceased participant was entitled to do so at the date of his death.在该参与者死亡之日所享有的权利范围内。 notwithstanding the foregoing, at the discretion of the committee, an award of a non-qualified stock option may permit the transferability of the stock option by the participant solely to

53、members of the participants immediate family or trusts or family partnerships for the benefit of such persons subject to such terms and conditions as may be established by the committee.若无相反规定,根据委员会的决策,授予无资格配股选择权时可以允许参与者自行将该配股选择权转让给他的近亲属,或按照委员会所规定的条件和条款,以信托方式、家庭合伙方式为其近亲属设定利益。 9. other provisions. 其他

54、规定the award of any stock option under the plan may also be subject to such other provisions (whether or not applicable to the stock option awarded to any other participant) as the committee determines appropriate, including without limitation, restrictions on resale or other disposition, provisions

55、for the acceleration of exercisability of stock options in the event of a change of control of the company, provisions for the payment of the value of the stock options to participants in the event of a change of control of the company, provisions to comply with federal and state securities laws, or

56、 understandings or conditions as to the participants employment in addition to those specifically provided for under the plan.本计划中的任何配股选择权授予文件都应根据委员会的合理决定遵守如下规定(无论是否能适用于其他被授予配股选择权的参与者),包括但不限于,对于再转让和其他处置方式的限制、当发生公司控制权变化的时候需加速行使配股选择权的规定、当发生公司控制权变化的时候参与者所需支付的配股选择权的价值的规定、为与联邦和州证券法保持一致的规定、或在本计划中没有涉及的参与者的

57、雇佣条件或情况。 10. interpretation of the plan and rule making authority. 计划的解释和规则制订的有权机构 subject to the express provisions of this plan and any express limitations on delegated authority, the committee will have the authority to construe and interpret this plan and any agreements defining the rights and o

58、bligations of the company and participants under this plan, further define the terms used in the plan, and prescribe, amend and rescind rules and regulations relating to the administration of the plan or the stock options granted under this plan. 在不与本计划中明示的条款和关于授权机构的明示限制条款向违背的情况下,委员会将有权解释本计划以及任何规定了公

59、司和参与者在本计划中的权利和义务的文件,并进一步对计划中使用的术语进行定义,对与本计划的管理相关的、或与本计划中所授予的配股选择权相关的规则和规章进行解释、修订或废除。 11. committee manner of action. 委员会的行为方式unless otherwise provided in the bylaws of the company or the applicable charter of the compensation committee of the board: (a) a majority of the members of the committee shall constitute a quorum, and (b) the vote of a majority of

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论