版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、1、汉译英译的句法处理,2、Outline、主语的确定谓语的选择主谓语确定后其他句子成分的配置语序的调整否定的翻译是词句的翻译词句的翻译,3、主语的确定必须遵循的原则:英语的语言习惯和英美等国家的文化习惯必须符合英美人的想法的句子中4 .要配合英语的语言习惯和英美等国家的文化习惯,世界各地的客人都来这里加强合作,确立贸易,发展。 customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontacts .5希望今后北京与更多的外国城市成为友好城市。 itishopedthatbeij
2、ingwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture .我知道你很难说服他放弃那个修订画。 必须符合iknowitisdifficultforyoutopersuadehimoutoftheplan .6、英美人的想法。 她不认为他是个不诚实的人。 itneveroccurredtoherthathewasadishonestman .下起雨来了。 It is raining cats and dogs .南京发生了许多重大的历史事件。 nanjingwitnessedmanygreathistoricevents
3、.7,必须满足文中需要强调的信息。 截至去年年底,我省与有关省市签订了100艘中小船舶的建设合同。 最后的一年,按, contractsandagreementsweresignedwithsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan 100中型和互联网电话callto hisenglishspeaksgood.hespeaksgoodenglish .我们的事业正从胜利走向胜利。 ourcausehaswonvictoriesoneafteranother.wehavewononevictoryafterforourcause.aser
4、iesofvictorieshavebeenwonforourcour theprosper stheinevitableoutcomeoftheeconomicreformintheruralareas .目前,我国的职业教育和成人教育正在加速发展。 vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonenergeticallyinourcountry .10,时态符合原文的意思,他做实验时心神不定,几乎是化学药物的his absent-mindednessduringtheexperimentsnearlycausedanexplosio
5、nofthechemical .他过去的尊容,只要看过一次就不会忘记。 hehadafacethatonceyousawisneverforgotten .11,逻辑上与主语恰当结合的证书课程分三年在中学结束。 thiscertificatecourseofstudieswillspreadoverthreeyears .这次旅行可选择北京、上海、西安。 在这次的讲座中,我们学到了很多美国历史方面的知识,必须和The tour will include Beijing、shai and xian .12、宾语恰当地搭配。 weobtainedmuchknowledgeofamericanhis
6、toryfromthelecture.absorb、acquire、broaden、widen、enlarge、enrich等。 improve、gather、increaseknowledgeneversay : learn knowledge,13,原文以形容词短语、名词短语、数量词或前置词短语为谓语, 在译文中使用体系结构制作谓语的情况一定知道的youarewellawarethatthistypeoftypewriterisportableanddurable,economicalandpracticalforhighschools 联动式和thecitygovernmenttakes
7、manymeasurestoinviteinvestment .招商代表团吸引许多东南亚客户到新加坡协商项目。thedelegationofinvitinginvestmenthasattractedmanybusinessmenfromsoutheastasiatosingaporetoholdtalksondifferentprojects . (意义被动) anotherflyoverwillbeopenedtotrafficbytheendofthisyear .每个房子的屋顶上都安装了入浴用的太阳能热水器。 (指主语) asolarheaterisinstalledontheroof
8、ofeveryhouse、providing warm water for the shower .16、其他句子成分的配置、主题突出、连动式。 iamgoingtocatchthefirsttrainbacktobeijing .他们对我说:“睁开眼睛, 闭上眼睛的方针. theypersuadedmetoadoptthelive-and-let theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymadehimgreatlyexcited.heff tofgoingabroadforfurtherstudde inrecentyearsthenationale
9、conomiesofchinandthailandhavequicklydeveloped。 providingagoodfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.recentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentof ion iland,whichaspreparedforgoodeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries .19,chich witherapiddevelopmentoftheirnation hav
10、elaidagoodfoundationfortheireconomicandtradecooperation.therapiddevelopmentofthenationaleconomiesofchinandthailandinreed tionforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries .20,语序的调整,主体行为标识行为客体,主语状态语谓语,主语谓语宾语状态语,两种语言的对比,21,定语的位置状态语的位置叙事和表达的顺序,22 我们要把祖国建设成社会主义的现代化强国。 123 wewillbuildourmotherland
11、intoamodernpowerful 23 socialist country.1, 23、它是第一份在中国大陆出版的报纸thatwasthefirstnnet heisanoutstandingcontemporarychinesewriter .24、状语的位置汉语:时间场所方式动词英语:动词方式场所时间他每天早上在教室认真学习。 hestudieshardintheclassroomeverymorning .25、史诗和表达的顺序,早早地寄来了样品和产品书,非常感谢。 itwouldbeappreciatedifsamplesand/orbrochurecouldbesoonforw
12、ardedtous .开车通过这个地区太危险了。 itisdangeroustodrivethroughthisarea .26,否定翻译,正言逆译,反言正译否定翻译肯定否定翻译肯定否定转移,27,否定翻译肯定在收据未签字前不能支付。 接受接受签名,她抱怨在名单上没有她的名字。她的名字叫什么名字? shecomplainedabouttheomissionofhernamefromthelist .他绝对不会说这种话。 hewasthelastpersontosaysuchthings .说什么我都不去。 Ill be damned if I go .28,我不知道。 天网恢复,疏忽不遗漏.
13、themillsofgodgrindslowly.justicehaslongarms .君子报仇,十年不迟。 revengeisadishbestservedcold.revengeisadishbesteatencold.revengeisadishthatcouldbeeatencold .29在否定他们的工作时总是相互帮助theyneverworkwithouthelpingeachother .他太自私了,几乎没有人喜欢他。heissoselfishthathardlyanybodylikeshim .30,否定转移谓词主语没有太阳什么也活不了。 Without the sun,nothing could live .物质必须运动,否则就不能工作。 Matter must move、or no work is done .31、谓语宾语我们完全不知道这件事。 We know nothing about it .32,从句谓语转移到主句谓语,我们认为他们不能按时到达。 We dont think they can arrive in time .她感到无法忍受她丈夫的侮辱了。 shedoesntfeelthatshecanstandherhusbandsinsultanylonger .33是词法的翻译,词法的意思表示相同,通用部件,特征体系
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 第六章平行四边形教案
- C语言专升本教案
- 《网络综合布线系统工程技术实训教程(第5版)》 课件全套 王公儒主 第1-15章 网络综合布线系统工程技术- 综合布线系统工程管理
- DB11T 1004-2013 房屋建筑使用安全检查技术规程
- 医疗服务流程信息化
- 旅游景区非招投标采购管理指南
- 疾病防控院墙施工合同
- 农民工薪资支付法律咨询
- 贷款承诺书模板:二手房按揭指南
- 网络口碑营销策略
- 护照加急办理申请
- 乙炔的理化性质及危险特性表
- 汽车场地越野赛突发事件应急预案
- 神奇的世界文档
- 头痛的鉴别诊断--ppt课件完整版
- 7上unit2reading
- 王维的生平经历
- 某粮食仓库屋面预应力拱板制作分项施工方案(附图)
- 监控系统施工组织设计
- 命题作文“懂你”写作指导与佳作示例
- 浅谈高支模安全隐患及控制措施
评论
0/150
提交评论