中文“逗号”后面的信息翻译.ppt_第1页
中文“逗号”后面的信息翻译.ppt_第2页
中文“逗号”后面的信息翻译.ppt_第3页
中文“逗号”后面的信息翻译.ppt_第4页
中文“逗号”后面的信息翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、The Importance of Reading Literature,Para.1 Brief description Conclulsion阅读文学书籍很重要 Para.2 Importance Para.3 My suggestions, prediction, should, solutions,作文:拿到就写易跑题很多考生拿到题目之后直接就动笔开写,这是一个误区。其实作文考试的时间对大部分考生还是充裕的,有的考生直接开写,容易跑题,有的写到一半发现无话可说。建议考生利用前5分钟,用精要的词在试卷上列出提纲。,2.注意中文“逗号”后面的信息翻译,汉语里的“句号”译成英文后仍然是“句号

2、”。 汉语里的“逗号”在翻译成英文后,可将后面的信息处理为: 非谓语动词结构;介词短语结构;定语从句; 或将逗号后面的句子用and连接,写出完整句子; 若逗号前面的信息和后面的信息时态不同,可译成两个独立的句子。 例1:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。(一个逗号句) Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.(此处的用句号将两句断开)It was widespread (普遍的,分布广泛的)particularly during the Ming and Qing Dynasties.,主要

3、包括不定式、动名词和分词(现在分词和过去分词),汉语里的“逗号”在翻译成英文后,可将后面的信息处理为: 非谓语动词结构;介词短语结构;定语从句; 或将逗号后面的句子用and连接,写出完整句子; 若逗号前面的信息和后面的信息时态不同,可译成两个独立的句子。 例2:人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms (此处逗号后面的信息处理为介词短语结构)in order to enhance the joyous atmospher

4、e. 或 Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms (此处逗号后面的信息处理为非谓语动词结构), enhancing the joyous atmosphere.,主要包括不定式、动名词和分词(现在分词和过去分词),汉语里的“逗号”在翻译成英文后,可将后面的信息处理为: 非谓语动词结构;介词短语结构;定语从句; 或将逗号后面的句子用and连接,写出完整句子; 若逗号前面的信息和后面的信息时态不同,可译成两个独立的句子。 例3: 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 The color most frequent

5、ly used in paper cutting is red, (此处逗号后面的信息处理为定语从句) which symbolizes health and prosperity. 或The color most frequently used in paper cutting is red, (此处逗号后面的信息处理为非谓语动词结构) symbolizing health and prosperity.,汉语里的“逗号”在翻译成英文后,可将后面的信息处理为: 非谓语动词结构;介词短语结构;定语从句; 或将逗号后面的句子用and连接,写出完整句子; 若逗号前面的信息和后面的信息时态不同,可译

6、成两个独立的句子。 例4: 中国的菜肴拥有许多种不同的流派(genre),但是最具影响力并且最为公众所熟悉的就是“八大菜系” 。 Chinese cuisine has a number of different genres, (此处逗号后面的信息处理为but的完整句子) but the most influential and typical known by the public are the Eight Categories of Chinese Cuisine. 或Chinese cuisine has a number of different genres, (此处逗号后面的信

7、息处理为定语句子) of which the most influential and typical known by the public are the Eight Categories of Chinese Cuisine.,汉语里的“逗号”在翻译成英文后,可将后面的信息处理为: 非谓语动词结构;介词短语结构;定语从句; 或将逗号后面的句子用and连接,写出完整句子; 若逗号前面的信息和后面的信息时态不同,可译成两个独立的句子。 例5: 不同地区的菜肴各具特色,因此尽管有时两个地区相互毗邻,但是它们的风格却完全不同。 Cuisines from different regions are so distinctive that sometimes despite the fact that two areas are g

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论