版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译理论与实践之,直译还是意译?,下面首先通过几个有关 book 的练习来看直译还是意译好,1. Her face was an open book.她喜怒形于色(或者:她心里有什么都表现在脸上。) 2. Its a sealed book to me.我对此一窍不通。 3. She is a book-keeper.她是管帐的。 4. All the officers should open their books.所有的官员都必须公布他们的财产帐目。,直译和意译的选择,为了尊重句子原意,如果直译正确应当选用直译。但是直译容易出错,一旦出错就要考虑意译。在口语和文化差异的翻译上直译容易出错的
2、。其中文化差异包括在成语、俚语、俗语、名言、格言等。 1.Sentence Translation 1)Helen said in her best party manner. 海伦彬彬有礼地说/有礼貌地说/有风度地说/幽默地说。,2)Didnt she ever swear she would never again believe anything in trousers? 难道她不是发过誓再也不相信任何男人了吗?穿着裤子的人根据句意译成“男人” 3)The elevator girl reads books between passengers 开电梯的女孩在没有乘客的时候读书。 4)T
3、he flower girl,“Will you pay me for them?” 卖花姑娘:“你能把这些花全买了吗?”,2. Idiom Translation,dark horse 黑马;black sheep 害群之马;lucky dog 幸运儿;old dog 工作卖力的人; cold fish 冷漠的人;odd fish 古怪的人;old fish 老头,老家伙; hen-pecked husband 妻管严; Justice has long arms 天网恢恢,疏而不漏;,Face is as important to man as the bark to the tree.人
4、要脸,树要皮。 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚提水喝,两个和尚挑水喝,三个和尚没水喝。,直译与意译相宜,直译法:什么是直译,目前尚无定论。我们采用一种说法,即在符合译文评议规范的情况下(自然在许多时候是允许改变词序和词性的),既保持原文的内容,同时又不改变其修辞特点(如音韵、句式、形象比喻、民族或地方特色等)的译文为直译。直译不是生搬硬套的死译,直译常用于翻译习语和短语,例如:,1)black market 黑市 2)go into the red 出现赤字 3)pillar industry 支柱产业
5、 4)the open-door policy 门户开放政策 5)Time is money 时间就是金钱 6)拳头产品 fist products(此译尚有争议) 7)一国两制 one country two systems 8)to return the overcharge and demand payment of the shortage多退少补,意译法什么是意译?简单地说,即保持原文的内容,但同时不能兼顾其修辞特点,不得不改变说法的译文为意译。由于地理、风俗、历史等差异,各民族的语言都有其独特的词汇、句法结构和表达方式。直译有时佶屈聱牙,有时晦涩难懂,有时拖沓累赘,有时引起歧义,有
6、时则不能充分传达原文的神韵,凡此种种情况,我们就采取意译。意译并不等于随心所欲地肆意增删,偏离原文。意译只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容。例如:,1)technical know-how 专有技术 2)talk shop all the time 三句话不离本行 3)a land of honey and milk 鱼米之乡 4)Penny wise, pound foolish小处节约,大处浪费/小事聪明,大事糊涂 5)五湖四海 all corners of the country 6)拳头产品 competitive products/quality products/key p
7、roducts 7)吃不了兜着走 be in serious trouble,直译+意译法,1)Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 直译:同这么多穿着体面,举止文雅的人在一起,这位乡下姑娘感到自己就像一条离水的鱼。 意译:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。 意译失去了原文韵味,不如直译。直译的理由是:鱼离不开水,是一种自然现象,中西方皆然。至于鱼离水之后的滋味如何,可让读者自己去体会。这种偏重形象的习语多宜直译
8、,再如汉语的“热锅上的蚂蚁”也可直接英译为“like an ant on a hot pan”。,2)现在合同已签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此了。 意译:As the contract has been signed, whats done is done and cant be undone. 这句如果照字面直译,译文想必冗长,并且外国人也看不懂。这里采取意译,既简炼,又达意。 3)我们破例给2%的佣金,不能再高了。 意译:We will give a 2% commission as an exception. This is the best we can do. 后半句没
9、有照字面直译,而是采取反面着笔,在上下文中不仅忠实地传达了原意,而且语气婉转,符合“和气生财”的生意原则。,修辞句型中的误区,1、比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。 The girl is a dead shot. 这位姑娘是神枪手。(不能译作死射手) After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为站在滑动场地上了。),2、有些借喻不能直译 He went west by stage coach and succu
10、mbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevadas Washoe Region. 误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。 正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。,习语成语中的误区,英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。 例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes a
11、nd sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。,She was born with a silver spoon in her mouth. 她出生在富贵之家。 Youre talking through your head again. 你又在胡说八道了。 You should keep your nose out of here. 你别管闲事。 Good to begin well, better to end well. 要善始善终,词汇翻译中的误区,有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。 He is the last person for such a job. 他最不配干这件事。 Every li
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度生物质能发电项目施工合同3篇
- 塑料制品在商业展示道具的应用考核试卷
- 2025至2030年中国报警装置数据监测研究报告
- 光缆制造企业的环境管理体系构建考核试卷
- 劳务派遣服务的市场拓展与客户维护考核试卷
- 2025至2030年中国二模三冲多工位冷镦零件成形机数据监测研究报告
- 2025年中国环保全纸桶市场调查研究报告
- 2025年中国PA滤棒市场调查研究报告
- 2025至2031年中国红头金鱼行业投资前景及策略咨询研究报告
- 智能通风课程设计
- 湖南省娄底市名校学术联盟2024-2025学年高三上学期1月月考政治试题 含解析
- 2024年浙江杭州师范大学附属医院招聘考试真题
- 2025年汉江水利水电(集团)限责任公司丹江口水力发电厂招聘12人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025年度公务车辆私人使用管理与责任协议书3篇
- 2025年新疆兖矿集团公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 产品召回管理制度内容
- 2025年云南大理州工业投资(集团)限公司招聘31人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2024商业招商运营培训
- 2025年春节工厂放假通知范文
- 道路隐患排查整治
- 2024-2025学年沪科版九年级数学上册期末模拟考试卷(安徽专用九上全册+九下24.1~24.3圆周角)
评论
0/150
提交评论