16年热词翻译.ppt_第1页
16年热词翻译.ppt_第2页
16年热词翻译.ppt_第3页
16年热词翻译.ppt_第4页
16年热词翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、不良贷款 non-performing loan 高新技术 hi-tech 风险投资 risk investment 虚拟现实 virtual reality 网上购物 shopping online 购买力 purchasing power 应试教育 exam-oriented education,拳头产品 knockout product 假日经济 Holiday Economy 环保产品 environment-friendly product 电子商务 e-business 生态旅游 ecotourism 保健食品 functional food 全球经济 global economy

2、,2016年政府工作报告之术语,一带一路战略 【解释】“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路” 【译文】The Belt and Road Initiative: The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road,三严三实 【解释】严以修身、严以用权、严以律己、又谋事要实、创业要实、做人要实 【译文】Three stricts and three honests:Be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisi

3、ons, business and behavior,四个全面战略布局 【解释】全面建成小康社会事我们的战略目标,全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党是三大战略举措 【译文】The strategy of Four Comprehensives: Comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law,

4、and comprehensively enforcing strict Party discipline,五大发展理念 【解释】创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念 【译文】Five development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing,五位一体总体布局 【解释】经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设 【译文】Promote all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress,热词篇

5、,质量强国、制造强国 Manufacturer of advanced and quality products 打造众创、众包、众扶、众筹平台 Platforms will be created for crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding,天蓝、地绿、水清的美丽中国 A Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear,精准扶贫脱贫 Targeted poverty alleviati

6、on 普惠金融和绿色金融 Inclusive and green finance,供给侧结构性改革 Supply-side structural reform 去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板 Cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas,创新财政支出方式,优化财政支出结构 Develop new ways for government funds to be spent and improve the government spending mix

7、政治建军、改革强军、依法治军 Build armed forces through political work and reform, and run them by law,句型篇,营造敢为人先,宽容失败的良好氛围。 We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated.,只要闯过这个关口,中国经济就一定能够浴火重生、再创辉煌。 W

8、e just have to get through this process, and we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth.,中国的发展从来都是在应对挑战中前进的,没有过不去的坎。 China has from the start been developing while responding to challenges; there is no difficulty we cannot get beyond.,发展的不竭力量蕴藏在人民群众之中。 It is the

9、 people who are the inexhaustible source of power that drives development.,生命高于一切,安全重于泰山。 Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramount importance.,大力推行互联网+政务服务,实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。 We will carry out the Internet Plus government services model and promote bet

10、ter information sharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the service satisfactory.,中国人的家庭 对中国人来说,家庭是神圣的。因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭。从前,中国人喜欢大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂四代人住在一起

11、。一个大家庭就是一个小社会。在这个小社会里等级分明,辈分最高者地位最高。在封建时代,几十口人甚至上百口人生活在一起,如果么有纪律约束是不行的。人们常说“国有国法,家有家规”。封建社会的家规就是一个家庭的法律, 在家里丈夫打妻子,父亲打儿子是合法的,别人无权干涉。儿女们的生活包括婚姻都由家长主宰。每个大家庭就有自己的宗祠,在那供奉着这个家族的祖先。每个人都有义务为自己的祖先增光。 现在情况不同了。封建式的大家庭解体了,以小家庭为主。人们的生活方式发生了很大的变化,但是人们对家庭的依恋却依然如故。“每逢佳节倍思亲”是人之常情。,中国人的家庭 对中国人来说,家庭是神圣的。因此中国人无论走到哪里都忘不

12、了自己的家庭。 The Chinese Family Families are sacred to the Chinese. Chinese people, wherever they may be, are strongly attached to their families.,从前,中国人喜欢大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂四代人住在一起。一个大家庭就是一个小社会。在这个小社会里等级分明,辈分最高者地位最高。在封建时代,几十口人甚至上百口人生活在一起,如果么有纪律约束是不行的。 In the old days, Chinese people preferred to live

13、in extended families with up to four generations under the same roof. An extended family was a small society in which everyone has his own place by seniority in the hierarchy. In feudal times it was impossible for large members of people to live together without restraints being placed on their beha

14、vior.,人们常说“国有国法,家有家规”。封建社会的家规就是一个家庭的法律, 在家里丈夫打妻子,父亲打儿子是合法的,别人无权干涉。儿女们的生活包括婚姻都由家长主宰。每个大家庭就有自己的宗祠,在那供奉着这个家族的祖先。每个人都有义务为自己的祖先增光。 s the saying goes, “A state has its law and a family its regulations.” In feudal times family regulations are laws in a family in which husbands dominated their wives and fat

15、hers their children, including their choice of spouses. No one had the right to interfere if a husband beat his wife or a father beat his son, for these actions were regarded as legal. Every clan set up its ancestral temple where their ancestors were enshrined and worshipped, and it was the duty of every family member to add to the prestige of the family.,现在情况不同了。封建式的大家庭解体了,以小家庭为主。人们的生活方式发生了很大的变化,但是人们对家庭的依恋却依然如故。“每逢佳节倍思亲”是人之常情。 Now things are quite different. The feudal extended family has given way to the nuclear fa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论