




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、科技英语翻译教程,相华利,Unit One An Introduction to Translation,1. To understand translation,(1)on the surface level: inter-lingual decoding and coding activity (2)on the deep level: cross-cultural communication,2. Why do we learn translation?,(1) To hunt for a job (a profession) Simultaneous interpreter (4000
2、-8000/ hour) (2) To learn about and transmit culture and knowledge (3) a technique for learning foreign languages,3. What are the criteria of translation?,(1) Yan Fu: faithfulness, expressiveness, and elegance (2) Lu Xun: preference of faithfulness to elegance (3) Qian Zhongshu: sublimity (4) Xu Yua
3、nchong: three elegances (5) Eugine Nida: functional equivalence,Star If you are A love compassionate You will walk with us this yearWe face a glacial distance who are here Huddld At your feet,星啊 如果你那 爱中满含怜悯 来年就和我们同行 我们面对冰河距离,如今 擁擠 在你脚底,4. What are the criteria in the translation of English of Scienc
4、e and technology?,faithfulness and expressiveness,5. Some factors influencing translation:,(1) the type of the original text; (2) the translators purpose; (3) the translators presumed readers,6. The process of translation,(1) comprehension (2) expression (3) modification (polishing),(1) Comprehensio
5、n,A. meaning of words and phrases in the context; Eg. a soft aboveground launching site The record has been considered soft since it was set last May. a soft drug At this stage, there is only soft intelligence about the enemy intention.,B. analyzing the grammatical structures and grammatical relatio
6、nship, especially for the longer sentences.,Eg. 25 years of the Reagon and Clinton “booms” had done very little in real economic terms to help the ordinary American, a sad reality compounded by a big increase in job insecurity and a decrease in pension plans, health coverage, and other employee bene
7、fits.,C. analyzing the logical relationship between sentences and paragraphs.,Eg. A look back into recent economic history shows that the boom was always contradictory, putting the bigger dreams of most Americans on a collision course with the reality of the American economy.,D. get the illocutionar
8、y meaning of words, phrases, sentences, and even passages.,Eg. Click. Another disk in the drive and more clicks.,(2) Expression,A. Have a general view of the specific meaning of each word, phrase, sentence, and paragraph.,Eg. Mao, as we pointed out, had long since underscored the Taoists ambiguous c
9、haracter Anarchists, the Taoists had always been hostile both to order and progress When it has ceased to be a question of destroying the old order and has become one of the constructing a new world, then anarchism is no longer ambiguous : it shows up as a regressive force.,B. Change the lingual str
10、ucture of the original text and rearrange the original text according to the logic, modes of thinking, and habits of expression of the target language.,Eg. The evolution of Athenian education reflected that of the city itself, which was moving toward increasing democratization though it should be no
11、ted that the slave and the resident alien always remained excluded from the body politic. The Athenian democracy, even in its most complete form, attained in the 4th century BC, was to remain always the way of life of a minority about one tenth, it is estimated, of the total population.,雅典教育的演化也反映出雅
12、典城市的演化.雅典在逐步走向民主化.但是必须指出的是,雅典民主即使是在公元前四世纪的鼎盛时期,也仅仅是少数人的生活方式.据估计,只有大约十分之一的人享有民主,而奴隶及外来居民被排斥在主体政治之外.,3. Modification (polishing),To put aside the original text and revise the translation totally according to the grammar, syntax, mode of thinking, and habits of expression in the target language.,7. Tra
13、nslation methods,(1) literal translation Eg. Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years he was defeated.,Attention: literal translation does not mean word to word translation. Eg. milk way 牛奶路? 银河!,(2) Free translation: When literal translation is not idi
14、omatic or satisfactory, free translation may find its way. Free translation must keep to the meaning of the original text, i.e., “dancing with shackles”.,Eg. Dont cross the bridge till you get to it. 车到山前必有路,船到桥头自然直. Can you see any greens in my eyes? 你以为我是好骗的吗? Mankind has always reverenced what Te
15、nnyson called “the useful trouble of the rain.” 人类一直很推崇Tennyson 所说的“雨既有用,又会带来麻烦”.,(3) the combination of literal translation and free translation is employed most frequently.,8. The characteristics of English of science and technology,(1) Using nominalization in order to achieve a terse structure. E
16、.g. The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night. The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.,E.g. Television transmits and receives images if moving objects by radio waves. Television is the transmission and reception of images of m
17、oving objects by radio waves.,(2) frequent use of passive voice in order to achieve objectivity. E.g. We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser. Electrical energy can be stored Such a device is called a cap
18、acitor.,(3) Non-finites to make a precise version. E.g. Heat causes air currents to rise when it is radiating from the earth. Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.,(4) Post-put modifiers A. prepositional phrases E.g. The forces due to friction are called frictional forces.,B. a
19、djectives and adjective phrases E.g. In this factory the only fuel available is coal.,C. single participles E.g. The results obtained must be checked.,D. Attributive clauses (example omitted),E. set patterns (example omitted),F. elliptical sentences E.g. If pushed slightly, it can move several meter
20、s.,G. compound words and abbreviated words CCTV China Central Television Closed Circuit Television,中国建设银行Construction Bank of China CBC ”存不存?” 中国银行Bank of China BC “不存。” 国家开发银行China Development Bank CDB 存点吧!” 中国农业银行Agricultural Bank of China ABC “啊,不存” 中国工商银行Industrial and Commercial Bank of China I
21、CBC “爱存不存”,H. longer sentences to express the clarity of the logic and the complexity of procedures involved.,Eg. The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance
22、, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and, at a later stage, to the definite conclusion that there is no luminous medium having the physical character assumed in the hypothesis.,为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同物理性质的介质.这种尝试的结果,最初使人们了解到一种能传输横向振动的介质的具体实例,但后来却使人们得出了这样一个明确的结论: 并不存在任何具有上述假设所认为的那种物理性质的发光介质.,Assignment: But the collapse of the dot-com economy and the high-tech Nasdaq in 2000, and the prospects of a serious economic slowdown at this writing in 2001, have put the fabled new economy in a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 三级街舞门徒班合同样本
- 主题班会教案之“珍爱粮食、拒绝浪费”主题班会
- 中药代收加工合同样本
- 修车店加盟合同样本
- 学校内控风险评估制度
- 英语课堂教学形式的多样化
- 杂交育种与诱变育种-教学设计
- 海尔供应商基本供货合同
- 个人粉刷合同样本
- 人事录用流程-招聘和录用流程制度
- (一模)2025年广州市普通高中毕业班综合测试(一)英语试卷(含答案详解)
- AQ6111-2023个体防护装备安全管理规范
- (完整版)韩国商法
- 幼儿园绘本:《闪闪的红星》 红色故事
- 植物生理学_第七版_潘瑞炽_答案
- FZ∕T 60021-2021 织带产品物理机械性能试验方法
- 云南大学研究业绩认定与折算细则
- DG∕T 154-2022 热风炉
- 《河南省企业安全风险辨识管控与隐患排查治理双重预防体系建设导则(试用)》
- 中国签证邀请函模板
- 文化产业创意与策划重点
评论
0/150
提交评论