版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第四章. 英汉语义比较与翻译1,语义学是研究语言意义的学科。分为两段:传统语义学和现代语义学。,传统语义学主要研究词的意义,词的语义分类(多义词、同义词、反义词、同音词等)以及词的演变。,现代语义学深入地阐明了语义关系(同义、反义和歧义),并利用义素分析法与语义理论对语义进行微观层次分析;还把语义单位,利用命题演算、谓词演算等现代逻辑手段进行语义研究。,词是具备音、形、义,可以独立运用的最小语言单位。一个词既有指称意义,又有言内意义和语用意义。,4.1 词语意义关系,红白喜事 红榜 红宝石 红鼻子 红茶,(一) 词的组合关系,如汉语的“红”与英语的red,由于文化上的差异,各种语义层面的意义就
2、各不相同。因而,翻译时就不可能互相对译。,weddings and funeral,honour board,ruby,copper nose,black tea,红火 prosperous, flourishing 红口白牙 right from ones own mouth 红绿灯 traffic light 红人 a favourite by sb. in power 红糖 brown sugar 红彤彤 all of a glow 红玉 balas,在上面这些例子中,“红”字都与汉民族的传统文化和生活习俗有着密切的关系。在汉民族的文化中,“红色”象征“吉祥、喜庆、顺利、成功”,所以有“
3、红榜”、“红利”、“红运”等说法;“红”又指“(人)受宠信而发迹”,所以有“走红”、“红人”、“红得发紫”等说法。,红尘 红橙 红光满面 红粉,human society, the world of mortals,blood orange,in ruddy health,woman, beauty,由于文化上的巨大差异,汉语的“红”与英语的red,在各种语义层面上的意义就各不相同,因而,翻译时就不可能互相对译。,语义结构是互相依赖的词项系统,存在着语义场(semantic field),即相关词项构成一个语义联想系统。如:亲属关系的词项(father, mother, uncle, aunt
4、, cousin, nephew);同义或近义结构,反义结构;上下义(hyponymy)结构(如plant与tree, bush, shrub等形成的关系)等。,4.1.1 横组合与纵聚合关系,索绪尔把语言成分之间的关系归结为两类:纵聚合关系(paradigmatic relation) 和横组合关系(syntagmatic relation)。纵聚合关系和横组合关系是语言系统中最重要的内容,语言就是在选择性的聚合轴和组合性的组合轴组合起来的。横组合关系是语言单位(如字、词、句)和其他单位,因他们处于同一序列而具有的关系。纵聚合关系指的是语言成分(如词和短语)在序列结构中占据某个相同位置的形式
5、之间的垂直关系。语言中每个词都和一组可以替换的词处于纵聚合关系。词的纵聚合关系反映了人类的认知机制对事物及本身经验的归类和概括。因此,表示某一事物及某一生活经验的词类聚合构成了一个语义场。如图:,横组合关系 纵聚合关系:与组合关系交叉,实 (1)SV 现句子在同等条件下 (2)SVO 的无限衍生。 (3)SVC (4)SVOA (5)SVO1O2 ,当几个语言成分组成一个较大的单位时,它们便处于横组合关系中, the yong man 中的三个成分。当一组语言成分在一定的语言环境中可以相互替代或形成对比时, 它们之间便是纵聚合关系。如the yong man 中的 the 可用 a, this
6、, that 等替代; man可用 house, tree, horse 等替代; 另外, young 和 the old woman 中的 old以及man 和woman 分别形成对比, 这些可以相互替代或形成对比的词之间是一个纵向的(vertical)关系, 称为纵聚合关系。,the yong man,理解确定词义是翻译的首要问题。这是因为语言中词的多义性决定了词义的游移性。确定词义就好比数学坐标中确定某一点的位置, 不仅要在横坐标轴上定位, 还要在纵坐标轴上定位, 甚至要在三维空间中寻求更为准确的立体空间位置。确定词义就要研究词际间宏观或微观的, 临时或稳定的种种纵横关系及其联立形式,
7、寻求词语在此形式中以及其通过句、 段、 篇章等较高语言单位层次所表现出的完整的语义特征和明确的语义内容, 甚至在文化语境中寻求更为丰满的语义内涵, 以便选择恰当的译词更好地转达原文的内容。正因为词的多义性是英汉两种语言的共同特征, 而每一个多义词在各自的语言中的语义辐射范围又不完全相同(既有交叉吻合的部分, 又有各自不同的部分)。,故而译词的选择就并非易事, 不是简单地根据词义从词典上选择最接近的译词。任何双语辞典(如英汉辞典)的释义都具有一般性、 抽象性和可变性。它不可能为译者提供现成而准确的译词。某语言学家曾说过, 任何一个词用在不同的语境中就是一个新词。因此, 译者只有依据词所在的语言环
8、境仔细推敲其所处的横组合、纵聚合关系, 把握其确切含义, 而后才能作出准确的翻译。,4.1.2 横组合关系与翻译选词,词汇的组合关系,所要研究的是词与词之间的搭配关系。由于不同的语言有不同的选择限制,汉英两种语言中某些相对应的词其搭配范围是不尽相同的。如英语中的bay 指颜色时意为reddish-brown(栗色的,棕色的),一般只修饰马,而汉语的颜色词“栗色”所使用范围很广,没有什么特殊的使用限制,可以用来修饰任何具有栗色的事物。汉译英时,很容易不论场合生搬硬套地把“栗色”译为bay。,pretty / handsome girl / boy,(男子)漂亮的,英俊的; (女子体态)端庄的,优
9、美的,(女)俊俏的; 清秀的, 标致的; 秀丽的;(男)聪明的优雅的,nice strawberry,nice lemon,nice weather,nice question,rough road,rough work,rough sea,rough man,enjoy good health,enjoy poor health,有人说理解一个词要看它的结伴关系(You know a word by the company it keeps )。 这里说的结伴关系就是指词与词之间的横组合关系。,拥有健康的身体,遭受身体不适,身体欠佳,blind car,pride of desert,goo
10、d debts,如Love Is Not Like Merchandise (Sydney J.Harris) ( “爱情不是商品”)一文中:,Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for alienation of affections .,事实上, 很多州已颁布法律允许对感情背叛索取精神补偿费。,行李车,骆驼,有把握收回的债务,blind coal,无烟煤,事实上, 很多州已颁布法律允许对离间夫妻感情者索取感情伤害费。,柳湘莲原系世家子弟素性爽侠,不拘细事,酷好耍枪舞剑,赌博吃酒,以至眠花卧柳,吹笛弹筝,无
11、所不为。 红楼梦,Liu xiang-lian was a young man of excellent family He was of a dashing impulsive nature impatient of niceties. His chief pleasure were exercising with spear or saber, drinking and gambling but he was not averse to gentler pastimes: he frequented the budding groves and could play on both flu
12、te and zither. (David Hawkes),Now this Liu Xiang-lian was the son of a good family No great scholar but frank, chivalrous and unconventional in his ways, he was a good spearman and swordsman addicted to gambling and drinking, fond of the company of singsong girls and quite a musician himself. (杨宪益,戴
13、乃迭),再如,汉语中“文化”的含义同样随着语境的不同而有所差异,因此在好多情况下都不能对译成相应的culture,也不可找对等词语来译,因其意思往往是随着搭配不同、语境的变化,而含义与字面意义有较大的差异。例如:,要让这些孩子学文化。 我的文化程度不高。 除了专业课,我们还要学习文化课。 你连这都不知道,真是没文化。 他也参加了文化下乡活动。,We should have these children learn to read and write.,I didnt receive much education或译为:Im a man without much schooling.,Besid
14、es my major/specialized subjects, I have to learn general knowledge courses/ literacy courses.,Even not knowing this, you are really ignorant.,He also took part in the agricultural-“know-how”-to-the-countryside campaign.,由于Culture的含义十分广,翻译时须考虑具体情况、具体语境,不能简单地以“文化”二字来套用,否则会词不达意,使人莫知所以。不能以简单以“文化”套译的cul
15、ture词组如下:,drug culture beer culture shame culture rape culture gay culture singles culture pot culture beauty culture moral culture work culture beach culture non-meat culture child-free culture voice culture automobile culture primitive culture,瘾君子族;吸毒群体;大麻毒瘾,酗酒成瘾者,羞耻观念;羞耻感,强奸罪犯;油菜栽培,同性恋群体,独身主义者,单身
16、一族,盆栽,美容;美容术,德育,工作态度,海滨游客,食素者,不育时尚,练声,汽车阶层;有车一族,原始社会,另外,汉语中,泛指一般动作的动词只能与泛指一般事物的名词搭配,表示具体动作的动词往往只能与表示具体事物的名词搭配;英语一般不受此限制。例如,汉语的“做”与英语的“do”一般认为是对应的,但不对应的情况多的是:,做大 to put on airs 做东 to act as host to sb. or: to play the host 做饭 to do the cooking 做工 to do manual work 做官 to be an official 做广告 to advertis
17、e 做鬼 to play tricks 做妓女 to go on the streets or: to walk the streets 做假 to rehearse 做绝 to leave no room for manoeuvre,做礼拜 to go to church 做买卖 to do business 做梦 to have a dream 做戏 to put on a show 做伴 to keep sb. company 做媒 to be a matchmaker 做人 to conduct oneself 做客 to be a guest 做亲 to relate by marr
18、iage 做寿 to hold a birthday party 做文章 to write an essay 做演员 to tread the boards or; walk the boards 做作 to overdo; affectation, airs and graces 做人情 to do sb. a good turn 做学问 to do research,engage in scholarship 做针线 to do sewing,从上例中可以看出,真正与“做/作”对应的”do”没有多少,更多的是选用do的一些下义词,因为在英语中泛指一般动作的动词也能与表示具体事物的名词搭配,比如do the floor, do the dishes, do the lawn等,而汉语中表达这些意思不可能用“做地、做蝶碗、做草坪”之类的说法。,4.1.3 纵聚合关系与翻译选词,纵聚合关系指的是纵向替代、植入词项以生成意义。例如:,1)He likes strawberry. 他喜欢吃草莓。 2)He likes blackberry. 他喜欢吃黑莓。 3)He
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 校本课程(物理趣味知识及实验)
- 《生物电化学》课件
- 《头颈部疾病CT诊断》课件
- 《公共关系危机处理》课件
- 《通信工程与概预算》课件
- 地理新教师培训讲座
- 三年级数学两位数乘两位数笔算题评价试题试题
- 垂体瘤护理查房
- 重庆市2022届高三下学期第二次诊断性考试(二模)化学试卷
- 团体辅导活动策划案
- 某大型工业设备翻新集团企业数字化转型SAP解决方案
- 关于中医颈椎病
- 第五单元达标检测卷-2024-2025学年语文六年级上册统编版
- 综合实践项目 制作细胞模型 教学设计-2024-2025学年人教版生物七年级上册
- 7 健康看电视第二课时(教学设计)-2023-2024学年道德与法治四年级上册(部编版)
- 2024至2030年全球与中国NFT艺术交易平台市场现状及未来发展趋势
- 中班科学课件《动物的超级本领》
- 干部履历表填写范本(中共中央组织部1999年)
- 古诗三首《江南春》+公开课一等奖创新教案+教学阐释+素材
- 统编版道德与法治二年级上册全册课件
- 河南省洛阳市2022-2023学年九年级上学期期末数学试题
评论
0/150
提交评论