产品说明 翻译技巧_第1页
产品说明 翻译技巧_第2页
产品说明 翻译技巧_第3页
产品说明 翻译技巧_第4页
产品说明 翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩61页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Unit 6,产品描述产品说明,退货,商务英语翻译,知识目标:1.理解产品说明书的形式和语言特征。 2 .掌握产品说明书的一般翻译技术。 3 .掌握英汉对译中的反译法。 能力目标:1.能正确翻译产品说明书中常用的词汇和句型。 2 .能很好地翻译各种产品说明书。 3 .能熟练使用对译法进行英语对译。 产品描述、返回、内容、返回、第1部分、产品说明书是产品标志的重要组成部分,是产品和包装中用于识别产品及其特征、特性的各种表示和指示的总称。 产品说明书主要用文字、符号、标志、数字、图案等来表示,向销售人员、购买者提供有关产品的信息,理解产品的性能、质量状况,说明产品的使用、保养条件,起到引导消费的作

2、用。 很多产品说明的内容显示在产品和产品的包装上,一目了然,为用户提供了方便的东西。 产品说明书在英语中,经常有Instruction (使用指导)、Direction (指示、使用说明)、Description (说明书)三种说法。 准确清晰的说明书能唤起人们的购买欲望,发挥良好的宣传效果。 英语产品说明书的结构根据产品的性能、用途等而不同。 产品说明书通常由标题和正文的大部分组成:SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 1,(1)产品说明书的标题。 说明书的标题并不像广告的标题那么重要,虽然一部分说明书没有标题,但是不像产品

3、说明书的标题那么重要,从宣传效果方面来说标题也很重要,它起到了引导的作用。 说明书的标题,像广告的标题一样,分为直接的标题和间接的标题,有时还作为副标题。 (2)产品说明书的内容。 一般由产品的特征、功能和主要成分(结构)、安装或使用(操作、食用)方法、注意事项、主要性能指标和规格等部分构成。 产品说明书的翻译,要结合说明书本身的语言特征,也要重视其在信、达、雅翻译过程中的作用。 因为产品说明书是产品广告宣传的重要组成部分。 产品说明不当会给用户和消费者带来误解,诱发产品质量、责任、纠纷等。 SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTIO

4、N 2, productionstructionfeaturesofproductluxury宽doorseries europeanoptimizedman -机器设计. nodoor handle openitbypullingofthedo . phasinginhighenergy-saving compressor tersclicingsystemandageingtheappriceshighcoolingefficiency和betterenergysaving.safetyinf eparateparateearthedsocket.pluplotationthemainsp

5、lugwhenyourepairorcleanthemachine.donotstoreinflammableorexplosionmaterialsi (1),SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4, 第2段运输和配置donotmobetheappricesbyholdingadoorordoorhandle.youshoushourlothebottom.youncannotreddownorre versetheappliancetom ricestheratedvoltageoftheapplianceis 220 valternati

6、ngcurrentandtheratedfrequencyis 50hz.I tcanvaryfrom 180 vto 220 v.operfortingallt 请阅读ngthebottofoampad otherpadsandadhesivetapeforfixingaaccessoriesinappliance .I .下面的冰箱产品说明(一部分),试着翻译成中文。(2),SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4, 第2段cleaningandmaintenancedefrostingcleaningtechnicalparametersa

7、ndpackinglisttechnicalparameterspacking listcustome (3),SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,转换, SECTION 2 (1)语言客观正确(2)句子结构简单(3)使用主观语言增强感染力(4)采用条件形式的布局设计(5)以语言表达严密复杂的句子为主要内容(6)很多短语(7)祈祷文和单句很多、SEC 1、SEC 3、SEC 5、SEC 6、SEC 7、SEC 8、返回、SEC 4、1)-2)-4)-6-7)、ansansa、第2、SEC 1、SEC 3、SEC 5、SEC 6、SEC 7、

8、SEC 8、返回、SEC 8 产品特点豪华的门系列,欧洲优化人机工程设计,无门把手,随地开门高效节能,高效节能压缩机,加厚三循环制冷系统和发泡层,使制冷效率更高,节能。 安全注意事项请务必使用单独的带接地线的三芯电源插座。 修理或清扫冰箱时,请拔下电源插头。 禁止将易燃、易爆炸的东西放进冰箱,防止爆炸和火灾。 你不能拿着门或门把手搬冰箱。 请从底部抬起冰箱。 请不要把冰箱横向提起或倒过来。 电气设备连接冰箱的额定电压为交流220V,额定频率为50Hz,容许电压变动范围从180V到220V。 卸下所有包装组件,包括用于将附件固定在冰箱底部的发泡垫和箱子内的发泡垫和胶带。 除霜的清扫和维护清扫技术

9、参数和装箱单技术参数装箱单客户服务保证说明,第3部分,产品说明书的语言一般具有以下特征: (1)语言简洁说明书的句子结构比较简单,通常是单句和祈祷文的名词和名词句,复合词,动词,非谓语动词(2)客观准确、有感染力的说明书的目的是让消费者理解产品的特征和性能,做出正确的选择并正确使用。 其内容客观,语言易懂,但恰当地使用文学语言,提高可读性和感染力。 (3)条式风格突出,布局独特,与说明书有关的内容多,所以一般采用条式排列,使内容明确。 同时,为了达到吸引消费者的目的,通常采用与其他产品不同的特殊字体和布局模式来强调这种产品。 I .产品说明书的语言特征。SEC 1,SEC 2,SEC 5,SE

10、C 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,基于上述产品说明书的语言特征,在翻译时必须注意以下几点: ii、说明书的翻译技术遵循一两个基本的翻译原则,二、精通英语产品说明书的常用句型,三、根据不同题材说明书翻译的SEC 1、SEC 2、SEC 5、SEC 6、SEC 7、SEC 8、返回、SEC 4、SECTION 3、(1)其说明书起着传播技术和知识的作用,介绍零件的工作原理和产品的功能、主要的技术参数和主要的成分构成。 翻译时,不得擅自变更、翻译遗漏、误译,要忠实于原文。 例如,thismectismetisisequipedwithageartransmissi

11、onmechanism,anditsmulti-diesarearrangedinline.itcandrawsteel, aluminum brass and other kinds of metal wires .本机采用齿轮变速传动结构,串联构成多模连续拉丝机,由钢、铝或真? 等金属线材。 一、遵循两个基本的翻译原则: (1)、SEC 1、SEC 2、SEC 5、SEC 6、SEC 7、SEC 8、返回、SEC 4、SECTION 3、(2)注意语言的可读性和感染力。 说明书对广告有辅助作用,所以该语言必须通俗易懂,可以在适当的时候使用几种文学语言来完成广告效果。 但是同时也要注意不要太

12、夸张。例如,加入适量的牛奶和砂糖,味道就会变好。 anourishingbeverageforallages.anexcelentgiftinallseasons .本产品适合四季饮用,是适合男女老少的营养饮料,也是送给朋友和亲戚的礼物。 遵循、一、两个基本的翻译原则: (2)、SEC 1、SEC 2、SEC 5、SEC 6、SEC 7、SEC 8、返回、SEC 4、SECTION 3、句型是语言结构的要素。 无论是英译还是中文译都离不开句型。 精通英语产品说明书中常见的句型是成功翻译原文所必需的。 (1)情节动词/be形容词/过去分词宾语此句型主要用于文章的开头,说明其产品的用途。 例如,t

13、heproductisusedforcrentyounhandsterproductingyourlookandshapingbeautifulhair .使用本产品,可以自由整形,使头发长得很美。 二、精通英语产品说明书中常用的句型。 (1),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4, SECTION 3常见的句型有: be used to.be used as.bedesiredto.besuittobeusedin.beavailablefor.maybe used to.beadaptedfor.be desired to (2)、SEC

14、 1、SEC 2、SEC 5、SEC 6、SEC 7、SEC 8、返回、SEC 4、SECTION 3、(2)情况动词/be前置词句这一句型用于说明物体的特征、状态和范围、测量单位等。 例如,thetypecyj 15-18-18 oilpumpingmachineisofsimpleandcompactconstruction.cyj 15-18-18型油泵的紧凑结构。 thewirinringshourbeingoodconditionsandcoreflexshouldbetexposed .这些布线必须没有损伤,中心导体没有露出。 精通、二、英语产品说明书中常用的句型。 (3)、SEC

15、 1、SEC 2、SEC 5、SEC 6、SEC 7、SEC 8、返回、SEC 4、SECTION 3、(3)现在分词名词这一句型用于说明保养、操作程序和相关技术要求。 例如,simultaneouslycuttingtwopiecesofsheetisstrictlyforbidden .绝对禁止同时冲切两张板材。 (4)名词过去分词trouble : thestemstickyreasons : thestembent; spring broken gland packing pressed too tightly故障:杆运动不灵活的原因:杆弯曲弹簧的破损盖压紧密封件,二、熟悉英语产品说明书中常用的句型。 (4)、SEC 1、SEC 2、SEC 5、SEC 6、SEC 7、SEC 8、返回、SEC 4、SECTION 3、各产品的性质和用途不同,产品说明书的方法和内容也不同。 所以,熟悉各种题材说明书的语言和内容,对我们的翻译很有帮助。 下面介绍几个表达了正确表达和简洁语言规范的说明书翻译例子:三、用不同题

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论