专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲)27659_第1页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲)27659_第2页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲)27659_第3页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲)27659_第4页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲)27659_第5页
已阅读5页,还剩56页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、科学技术文学翻译,高建阳王云江河南理工大学安全科学与工程学院,第三教论历法的翻译方式一直争论不休。有些人主张“直译”,直译是“偏重于救援文字的翻译”。有些人声称,意译(意译)是按照“原文的宗旨”翻译的。(。有些人认为直译和意译之类的都没关系。问什么翻译更好,什么翻译更适合科技翻译,很难回答。(示例3360 31)valuables left in full view can be open invitation to theft。翻译1照顾原文。照字面翻译的话,有幽默感。翻译2偏重原文的大意,可以说是意译,译文有表达能力。两种翻译,巧妙的,不同的方式,虽然形式不同,但精神的实质并不相同。翻译2

2、:为了防止失窃,必须珍惜贵重物品。第一:如果贵重物品出现,就等于给小偷开发了公开请帖。直译或意译似乎是一般的翻译方法。在科技翻译中,要根据特定表达的需要,使用最恰当的译本,只有直译和意译是不能偏颇的。在很多情况下,直译不仅能准确传达原文的内容和精神,还能避免因不适当的意译而引起读者的错觉和误解,所以一般情况下,只要反映原文的内容,不违反汉语表达习惯,就要尽量采用直译法。第1节通常以直译为主,32) In the next decade,Nasa s shuttles are slated to carry some 200 satellites aloft .准备或指定slate : to s

3、chedule or designate :slated the art history lecture for Thursday afternoon。艺术史讲座星期四下午在Aloft adv .高处;上面3.1通常以直译为主,预计未来10年NASA的航天飞机将把大约200颗卫星上天。33)there is a struggle for existence among all plants and animals。3.1一般以直译为主,所有动植物之间存在生存竞争。34)most bacteria are not only harmless to man but are absolutly es

4、sential to the continuation of all life on earth,3.1一般来说,大部分细菌不仅是人类,而且是地球上所有生命的延续,以上几个例子,总是翻译成直译法,原文的表达顺序没有多大变化。译文准确、通顺,原文内容生动,读者一目了然。也就是说,在科技英语翻译中坚持以直译为主的原则是符合实际情况的。3.1一般以直译为主,要指出,我们直译不是原文字面直译,也不是削足适履的生硬翻译或死翻译。要将一种语言的表达形式原封不动地移植到另一种语言中,一个词也不漏,任何翻译都很难完成。3.1一般情况下,以直译为主,在实际翻译中,译文的内容和形式都可以与原文相同,当然要坚持直译

5、。但是,英语和汉语在相同的思想内容方面,表现也有很大的不同或很大的不同,考虑到原文的文字或表达,很难准确、通俗地再现原文的思想内容。这时,要对原文的表达做出适当的灵活性和调整,以意译的方式翻译。第ii节在需要时允许和倡导意译,35)it may seem strange that in this modern electronic time,The physicists are still a very long way from understanding,3.2必要时允许意译,一本教科书的翻译如下。在今天的电子时代,物理学家可能需要很长时间才能理解物质或存在的最终结构。译文被翻译成直译法,

6、原文的内容表达也很清楚。但是从汉语习惯来看,译文过于直白,显得文采不足。3.2在需要时允许和宣传免费翻译。35)it may seem strange that in this modern electronic time,The physicists are still a very long way from understanding The uuus,比较两个译本,意译技法的开译比原版稍好一些。这表明,在科技翻译中,意译不仅可取,有时还需要提倡。以下几个案例对此进行了更具体的说明。3.2在需要时允许和倡议免费翻译,36)the end of the short-lived age of

7、 fossil fulls is already in sight,Soon in one or two centuries at the most we will have,3.2如有必要,允许和主张免费翻译,化石燃料枯竭的日子不远了,最多一两个世纪,人类将耗尽地球上所有的石油和煤炭资源。37)science does not mean believing and remembering what other people tell us。3.2必要时允许和拥护义演并不意味着相信和记住前人积累的间接经验。38)the atgm cannot make the difference betwe

8、en victory and defat。3.2必要时允许和提倡义域,反坦克导弹不能决定战争的胜负。结论:当两种语言表达的意思基本一致时,为了保持对原文的忠心,直译是自然的;由于缺乏必要的灵活性,不能表达意思,当然要提倡意译,以方便读者。翻译方法要具体分析具体情况。两种不同的翻译方法可以共存,两者相辅相成,并行不悖。3.2必要时允许和提倡义域,直译也有限度。意译也有分数。也就是说,形式主义、使役自由主义的乱役、第三节注意事项、形式主义的使役准确完整,通顺、流畅地传达原文的精神本质,是翻译的根本。为此,必须深入研究两种语言表达的各种差异,最准确地表达原文内容,慎重选择符合汉语习惯的表达方式。翻译

9、是简单的语言转换,生吞活剥,机械地复制原文结构形式,积累单词,翻译文字就不是晦涩难懂,也不是困读。3.3两个注意事项,39)a stone given a push along a rough road is quickly stopped by friction。3.3两个考虑因素,沿着粗糙的道路推石头,通过摩擦快速停止。这种形式主义的词序不一定都翻译错了,但是为什么译文摸着读起来很难?因为译者把原文的内容和形式原封不动地移动,就忠于原文,被视为“直译”。事实上,这是对直译法的误解或误解。实际上直译是可能的。39)a stone given a push along a rough road

10、 is quickly stopped by friction。3.3两个注意事项翻译如下。在崎岖的路上推石头,石头会因摩擦而停止运动。在实际翻译中,这种形式主义的使役并不少见。这种翻译通常有一些翻译人员缺乏专业知识,翻译经验和技能也不足。因此,有意识地在这方面努力,正是避免这种不良倾向的根本。在自由主义直译中,很多译者摆脱了原文,自由发挥,把原文中没有收录的意义加到译文中。有些译者显然在主观臆测和理所当然地工作的同时,把这个名字叫做“意译”。这种译文应该洋洋自得,读得足够多,但内容上比原文更多的部分离题万里,不会有尽头。3.3两个注意事项,40)another rectifier circu

11、it is known as the full-wave bridge of circuit。3.3两个注意事项,其他适配器电路是著名的电波桥电路。电路是否仍分为“著名”和不知名?其他适配器电路称为电波桥电路。从自由主义卵巢中得到的大部分翻译与形式主义的死角相比,既温顺又流利,但大部分内容发生了变化,面貌完全没有变化。这种翻译可以被认为是重写或创作,并不是翻译。必须指出,这种自由主义动乱比形式主义事务所造成的危害太过严重。后者可能最混乱、最费解,而前者“歪曲”和“歪曲”原文的内容。3.3两个注意事项,第四个意思的理解和选择是在实际翻译过程中首先遇到的,同时也是最多的工作。在汉语中确定并选择适当

12、的翻译人员来表达原作的意义。有多种词典和参考书,我怎么也选不出适当的意思(例: 41)with as many as 120 varies in existence,disc vering how cancer works is not easy .现有癌症有120种。很难查明癌症是如何工作的。显然,这个翻译没有成功。问题是译者没有正确理解和选择动词在句子中的具体准确意义,而是按照惯例用途跟着句子翻译。41)with as many as 120 varies in existence,discvering how cancerworks is not easy。现在翻译如下。目前发现的癌症中

13、有120种,如何查明其发生机制是多么容易。在英语中,词的同时现象比较普遍。而且,很多单词的意思同时发生变化。因此,要正确理解和选择意义,首先要确定句子中单词的种类,选择适当的意义。以Round这个词为例。在第一节中,根据词类选择含义,并选择42)the autoobile rounds the corner slowly .汽车在慢慢地转动曲线。(动词“绕道”)43)some times the moon looks as round as a plate。有时月亮看起来像圆盘。(形容词“原型”)(4.1,根据词类选择意义,44) under a microscope,a cellooks l

14、ike a bit of clear jelly with a thin wall roundit .在显微镜下,细胞看起来像被薄膜复盖的小胶水。(介词“周围”)45)the hour hand of a clock goes right round in twelve hours。时钟的时针每12小时旋转一次。(副词“循环地”)(根据4.1词类选择意思,46)when a ke round hits the target all of the ke is instantieous ly transferred to it .动能弹命中目标时,所有动能在瞬间作用于目标。名词“炮弹”)以上五个例

15、子使用round(轮)和5个术语,但一旦确定了这个术语,意思的范围就缩小了,选择这个词的意思就比较容易了。(。4.1根据词类选择的意义,现代科学技术的各个领域,各专业的相互渗透,相互作用,相互关联,从而使意义的变化和相互利用成为可能。尤其是科技英语中常用的半技术单词(一般科技英语出版物的饲料、力量、工作等一般用语)。因此,理解和选择其意义的时候,要考虑出现这个词的文章的学科和专业。以名词power为例,说明在很多情况下具有不同意义的情况。根据第2节全文选择含义,47) Knowledge is power。知识就是力量。(也译作力量)48) The third power of 2 is 8。

16、2的3次方是8。(译做“方”)49)the president has the power to veto bills。总统有权否决议案。(译做“权利”),根据4.2专业内容的含义选择,50)by power we mean the rate of doing work。功率表示工作速度。(译作power)51)the combine power of one element in the compound must equal the combine power of the other element。在化合物中,一个元素的原子价必须与另一个元素的原子价相同。4.2根据专业内容选择意义的“价格”翻译的英汉两种语言的发展历史不同,因此创造单词的方法和习惯不同,所以有各自的排列规律和习惯。一个词单独存在的时候是一个意思,和另一个词一起使用的时候可能是另一个意思,在英语中,俗的搭配关系在汉语中不一定成立。因此,选择词义时,必须按照汉语排列习惯处理英语句子中的特定排列。一般来说,这种组合主要出现在形容词和名词、动词和名词、动词和副词、英语特有的动词和介词或副词的组合中。第3节根据排列习惯选择意义,形容词和名词现在使用英语形容词critical在句子中与其他名词组合。52)the patient is in a critical condition

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论