教案:日语翻译——指示代词的翻译技巧_第1页
教案:日语翻译——指示代词的翻译技巧_第2页
教案:日语翻译——指示代词的翻译技巧_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.教案课题题目日语翻译指示代词的翻译技巧教学目标在翻译中有处理下列问题的能力:1、明确日语指示词汇的翻译特点与翻译难度2、句子中的日语指示代词翻译3、文章中的日语指示代词翻译重点、难点能够认识以及使用指示代词的“转义译法、实义译法、删减译法、特殊译法”等的方法教学准备多媒体课件教学时间1课时教学内容1、 翻译的概念翻译就是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。新编日韩翻译教程(梁传宝 高宁 编著,上海外语教育出版社)2、 翻译的标准严复的“信、达、雅”3、 指示代词的翻译技巧1、 日语指示代词表词类意义定称不定称(近称)(中称)(远称)指示代词指

2、示事物()()()指示场所指示方向指示人称方/人方/人方/人/人指示连体词表示属性修饰名词指示副词表示方法、状态2、 指示代词在谈话或者文章中的意义:指示自己刚刚说过的或还要再讲述下去的事情。:指示对方刚说的或对方能够明白的事情。在文章或演讲中,表示读者或听众已经理解的前面刚刚讲述的事情。:指示说话者回忆中的一段事物,或说话双方都知道的一件往事。:指示不知道或不明确的事物。3、 四种译法:转义译法、实义译法、删减译法、特殊译法(1) 转义译法事物代指人称;事物指代场所;指代事物的指示代词转用于情况、场面;事物指代时间;方向指代人称;方向指代事物;场所指代时间;场所指代事物;指示程度与状态。(2

3、) 实义译法为使意义明确而具体译出指示代词所指代的内容,这种译法在科技文章中尤为常见。(3) 删减译法原文为强调而插入居中的复指代词可以减译,因为汉语中没有这种结构。有时在不影响原意表达的前提下,指示代词也可以省略不译。(4) 特殊译法日语中有不少由指示代词构成的词组,表示特定的含义,字面上很难看出。这就要求译者真正搞懂,不要望文生义。4、日语指示连体词的译法(1)、日语的指示连体词“”、“”、“”,有时相当于英语的冠词,即“a”、“an”、“the”,有时则相当于所有格,即“s”等。所以,需要根据整句话来判断属于哪一种情况。相当于冠词时,可译为“该”、“这”、“这种”、“那”、“那种”等;相当于所有格时,可译为“其”、“他(她、它)的”、“他们(她们、它们)的”等。(2)、有时,为了使意义明确,或符合汉语习惯,指示连体词也可以译成实义。(3)、在不言自明的情况下,有时指示连

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论