尤金奈达翻译理论概述.ppt_第1页
尤金奈达翻译理论概述.ppt_第2页
尤金奈达翻译理论概述.ppt_第3页
尤金奈达翻译理论概述.ppt_第4页
尤金奈达翻译理论概述.ppt_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、EugeneANida,BriefintroductionofEugeneNida,anAmericanlinguist,translationtheoristOklahoma,1914Ph.D.degreeinlinguisticsatUniversityofMichiganAmericanBibleSociety(ABS),奈达翻译散论:(1)翻译的定义(2)翻译的学科定位(3)翻译的过程,奈达翻译散论,(1)翻译的定义奈达对翻译所下的定义是:“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近的、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”。Translationconsistsin

2、reproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintemsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.,奈达翻译散论,翻译的学科定位科学奈达力图把语言学应用于翻译研究。奈达认为,对翻译的科学研究,应看做是比较语言学的一个重要分支;这种研究应以语义为核心包括翻译涉及的各个方面。奈达认为语言学理论对翻译的科学分析是大有帮助的。,奈达翻译散论,归根到底翻译是艺术,并认为翻译家是天生的。另一方面,他把“翻译是科学”的论点改为“翻译研究是科学”

3、,奈达翻译散论,技艺(technology)“翻译既是艺术,也是科学,也是技艺。这种技艺是可以通过实践和训练改进的,就像所有的技艺一样。翻译基本上是一门技艺,因为,这需要多种学科才能产生令人满意的译作,包括语言学,文化人类学、心理学和交际理论。”,奈达翻译散论,检验原文译文分析重组转换,奈达特色翻译理论,(1)语言共性论(languageuniversality)(2)翻译信息论(messageoftranslation)。(3)读者反映论(theoryofreadersresponse)(4)动态对等论(dynamicequivalence),语言共性论,具有同种的表达力“一种语言所能表达的

4、事情,必然能用另一种语言表达。”人类的共性多于差异,在人类经验和表达方式中,都存在着一种“共核”(commoncore)“Whiteassnow”(白如雪,雪白)(1)“Whiteasfrost”;(2)“白如白鹭毛”、“白如蘑菇”等(3)“很白”或“非常白”Springuplikemushrooms雨后春笋,语言共性论主要目的在于阐明不同语言符号之间存在可转换性可译性。奈达对这一理论的贡献,“主要在于他帮助创造了一种以新的姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的交流和了解。”“一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言表达。但如果表达的形式是所表达的意思的一个基本组成部分,情况就不

5、同了”。同时,不同语系两种语言之间的翻译要比同一语系两种语言之间的翻译要困难的多。,翻译信息论,翻译即交际,某种译文如果不能起到交际的作用,就是无用的译文,即严复所讲的“顾信矣不达,虽译犹不译也。,译文读者理解原文的信息原文读者理解的信息译者就必须“拉长”信息的表达形式把原文那些不言而喻的内隐成分转变为文字译文读者理解原文的信息原文读者理解的信息,Son,lover,thinker,fighter,leader,Hamletistheincarnationofallhumanpotentialdefeatedbysomewarpofhumannatureanddestiny.译文:作为儿子、情

6、人、思想家、战士、领袖,哈姆莱特是某些人本来可以享受天伦之乐,品尝爱情的甜蜜,在事业上作一番成就,但由于人性和命运的作弄,终于含恨而死的象征。“potential”“潜力,可能性”,“thatwhichispossible”“humanpotential”指“人所能达到的一切”。defeat指“挫折”。我们只能根据全剧剧情,从天伦、爱情、事业三个角度具体阐释,得出了上面的译文。,读者反应论,评价译文的重要途径之一是译文读者通过阅读译文后对原文作者所示信息的反应。奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应,同时必须把这种反应和原文读者对原文可能

7、产生的反应进行对比,看两者的反应是否一致。“译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同于原文接受者与信息的关系。”,动态对等论,翻译的两种基本导向:形式对等:(formalequivalence)关注形式和内容,是诗与诗、句与句、概念与概念之间的对应。接受语的信息应该尽可能和源语中的各种因素分别对应。动态对等:(dynamicequivalence)以表达方式的完全自然为目标,而且尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来,它并不坚持读者只有理解了源语语境中的文化模式才能理解信息形式对等动态对等,动态对等功能对等最高层次的对等(maximalequivalence)“译文达到高度的对等,使

8、目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所作出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所作出的反应基本上一致”。最低层次对等”(minimalequivalence)“译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏。”,NidasFunctionalEquivalenceTheory,ConceptionsofFunctionalEquivalenceLiteralTranslationandFunctionalEquivalenceFourLevelsofFunctionalEquivalence,1.ConceptionsofFunctionalEqui

9、valence,Firstputforwardin1964Emphasis:thefunctionalequivalenceofinformationinsteadofthedirectformalequivalenceintranslationTherelationshipbetweenthetargetlanguagereceptorandthetargettextshouldgenerallybeequivalenttothatbetweenthesourcelanguagereceptorandthesourcetext,greatscientistaswellasagreateduc

10、ator.人名(见黑体)为何不译?这都是些中国人熟悉的大师级人物,但西方人不了解,在他们的语言环境中从未有过类似的信息,若逐一译出定会大费周折(非加注释不可),且得不偿失(译文佶屈聱牙),不利于读者领会原作意义。分析原文语境,作者无非是说“老师”在山民心目中是一位了不起的智者和大师,抓住这一实际意义,不妨用“工具翻译”中的“等功能”翻译法,结合译文读者的社会文化背景知识,用读者能接受的方式突出原文的实际内容,实现原文与译文功能上的基本对等,就可避免文化差异所带来的诸多麻烦,有效实现译,(Ifalllanguagedifferinform(andthisistheessenceoftheirbe

11、ingdifferentlanguages),thenquitenaturallytheformsmustbealteredifoneistopreservethecontentNidatoteachfishtoswim教祖母吸吃鸡蛋;教鱼游泳(directformalequivalence)班门弄斧;关公面前舞大刀(functionalequivalence),“IfIslappedsomeonehedseethewaytoKrakow.”IssacBashevisSinger:GimpletheFoolThesentencecanbeatleastputintotwoversions1)要

12、是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去2)要是我掴谁一把掌,他就会给打到西天去,Example:,LiteralTranslationvs.FunctionalEquivalence,Thefirstpersontohandlethedisputableproblembetweenliteraltranslationandfunctionalequivalence.Errorswillarise,ifweignorefunctionalequivalence,onlytakingliteralmeaningintoconsideration.,“Howdoyoudo?”“你好!”“你做得怎样?”

13、你好!Youaregood!“Whereareyougoing?”“Haveyoueaten?”,Example:,抛弃传统的词性概念采用核心句的概念以及句子转换的概念客服句对译者的束缚用同构体的理论来客服社会文化差异造成的障碍,抛弃传统的词性概念,Shedancedbeautifully.Iwasreliablyinformed.我被很可靠的告知。Thereiscertainlysomehistoricalpossibility.确实有些历史的可能性。Theactorhasasmallercircleofadmirers.那个演员有一个较小的钦佩者的圈子,Herdancingwasbeaut

14、iful.我得到的消息很可靠。历史上确有这种可能/从历史上看,这种可能性确实存在。那个演员没有那么叫座。,实体object事件event抽象概念abstract质量程度描写greenslowlyoften关系relations连接起来的手段conjuctionprepositiontalk事件,实体(entities):manbooktable活动(activities):walk,think,swim状态(states):dead,tired,happy,angry过程(processes):widen,grow,enlarge特征(characteristics):tall,huge,be

15、autiful连接(links):when,during,below指示(deictic):this,there,here,Thebeautyofhersinging.Herbeautifulsinging.,Environmentallydamagingwaste在环境上有害的废物objecteventobjectwastedamageenvironment,核心句和句型转换客服句法障碍,拆分成简单句,7种核心句,Johnranquickly.subject+predicate+adverbialJohnhitBill.subject+predicate+objectJohngaveBillaballsubject+predicate+object+objectJohnisinthehousesubject+be+subjectcomplement,Johniss

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论