




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第七章新品推介Chapter7LaunchingCeremony1/46
BackgroundIntroductionWhatdoesalaunchingceremonyinclude?Theorganizerwillusedifferentmeanstopresentthenewlycreatedorinventedproducts.Moreimportantly,theoneinchargewilldeliveraspeech,inwhich,thehistory,featuresandfutureofthenewproducts,orprogramswillbehighlightedandanacknowledgementwillbemadetoallrelevantparties.Attheendofthespeech,thespeakerwillprojectabeautifulfuture.Itisalsolikelytohavesomeguestspeakerstocongratulatethelaunch.2/46BackgroundIntroductionTheatmosphereoftheceremony:delightfulSpeakers:uselessformallanguage,evenmakejokesInterpreters:makegoodpreparation3/46VocabularyWorkcost-effectivemanner:成本有效方式robustandresilient:活力与弹性freshwater:淡水drinkingwater:饮用水desalination:降低盐分,脱盐reservoir:水库,蓄水池self-sufficiency:自给自足graphicsinterface:图形接口telephony:电话制造navigate:驾驶,操纵personalize:使个性化4/46VocabularyWork中高级轿车:mid-and-high-gradecar工业园:industrialpark旗舰:flagship覆盖范围:coveragearea强劲发展势头:drivingdevelopmentvigor平易近人:user-friendly产品线:productline诠释:annotation手动版:themanualversion5/46
VocabularyWork虚拟:virtual锐意更新:committoupdatereform中低端产品:mid-lowendproducts售后服务:after-saleservice喜闻乐见:bedelightedtohearandsee6/46SightInterpretation(1)第29届奥林匹克运动会北京组委会:theBeijingOrganizingCommitteefortheGamesofthe29thOlympiad(BOCOG)北京奥运会:BeijingOlympicGames北京残奥会:BeijingParalympicGames北京奥运会志愿者项目:theBeijingOlympicVolunteerProgram开始招募志愿者:launchtherecruitmentofvolunteers普通大众:generalpublic提议:注意一些相关奥林匹克运动会惯用表示方式。7/46SightInterpretation(2)焦点:focalpoint佳能:Canon高清:highdefinition提议:了解一些有名企业及它们相对应英文名称。8/46Note-taking(1)生命周期:life-cycle市场推广:marketlaunch新品开发或新品开发程序:NewproductDevelopmentorNPDProcess创新程序:InnovationProcess产品创造程序:ProductCreationProcess营销:marketing工程(或研发):Engineering(orR&D)提议:掌握一些必要产品生产工序中术语。9/46Note-taking(2)大展拳脚:makeamajordevelopment客户认可度和满意度:customerrecognitionandsatisfaction展望未来:lookinto/aheadthefuture更为辽阔发展前景:broadervision10/46SentencesinFocus(E-C)productivework:卓有成效工作privateenterprises:私营企业China’sEmergingPrivateEnterprises:ProspectsintheNewCentury:《中国新兴私营企业:新世纪前景》theStateEconomicandTradeCommission:国家经贸委theGovernmentofPapuaNewGuinea:巴布新几内亚政府
refinedsalt:精炼盐WorldWaterDay:世界水日UNDP(UnitedNationsDevelopmentProgram):联合国开发计划署11/46SentencesinFocus(E-C)theUnitedNationssysteminChina:联合国驻华系统PromotingLegalAidLawyers’NetworkforMigrantWorkers:农民工法律援助律师工作促进网migrantworker:农民工playacatalyticrole:起促进作用,促进achievetangibleimprovement:取得实质性改进提议:掌握一些常见机构组织名称;掌握一些常见国家及其首都。
12/46SentencesinFocus(C-E)售后服务:after-salesservice销售额:salesvolume中国国际广播电台:CRI(ChinaRadioInternational)老挝:Laos养殖业:aquaculture水产品:aquaticproducts东风汽车:DongfengAutomobile提议:掌握一些有名企业名称和品牌名称。13/46E-CInterpretation(Passage1)graphicsinterface:图形界面
milestone:里程碑mainstream:主流take…toawholenewlevel:将……推上一个全新台阶14/46E-CInterpretation(Passage1)Therewasalotofquestionofwhethergraphicsinterfacewassomethingthatmadesenseatall.句子结构:从句结构;译法:先译后半句,再作补充。参考译文:很多人质疑图形界面是否能够取得成功。15/46E-CInterpretation(Passage1)In1995,whenpeoplethoughtaboutpersonalcomputers,theyweren’tthinkingaboutmusicorphotosortelephoneorlearningoronlinemultiplayergames.Theyweresimplythinkingaboutcreatingandprintingdocumentsandalittlebitofe-mail.注意:三次“想”,翻译时防止重复。参考译文:我们还记得在1995年,当人们提到个人电脑时候,他们想不是音乐,不是照片,不是视频电话,不是学习,也不是在线游戏;他们想到只是创建、打印文档和偶然收发邮件。16/46E-CInterpretation(Passage1)Eventheadvertisingwillbetargetedaswell.targeted:有针对性(符合广告术语要求)17/46E-CInterpretation(Passage1)There’salotaboutsafety,because,astheInternethassomemainstream,avoidingphishingormalware,that’svery,veryimportant.phishing(网络钓鱼):phreak(盗拨电话)+fishing(钓鱼)18/46E-CInterpretation(Passage1)Geeze,isitgoingtobelikethistherestofmylife?语言格调:口语化,语言格调十分随意、幽默。注意:翻译注意语气。参考译文:天哪,是不是我一辈子都要这么了?19/46E-CInterpretation(Passage2)cost-effectivemanner:成本有效方式PUB(PubicUtilitiesBoard):公共事业局desalination:降低盐分,脱盐self-sufficiency:自给自足takeshape:成型robustandresilient:活力与弹性desalination:降低盐分,脱盐reservoir:水库,蓄水池20/46E-CInterpretation(Passage2)Only1%oftheworld’sfreshwaterresourcesisavailableforhumanuse.注意:强调“仅有”,淡水资源短缺。要将语气也翻译出来。参考译文:世界上只有1%淡水资源能够为人类所用。21/46E-CInterpretation(Passage2)Iampleasedthatourplanstoincreaseself-sufficiencyinwateraretakingshape.self-sufficiency/self-sufficient:自给自足参考译文:我很高兴地看到我们提升水资源自给自足水平方案正在成型。22/46E-CInterpretation(Passage2)Iamtoldthatrespondingtopopulardemand,PUBissued1.5millionbottlesofNEWatertothepublicinashortperiodofsixmonths.PUB(PublicUtilitiesBoard):公共事业局英文:动名词引导状语放句首表动作伴随汉字:结构调整参考译文:有些人告诉我公用事业局在短短六个月之内向公众发放了150万瓶生态水,以满足大众需求。23/46E-CInterpretation(Passage2)ItisthefullandconcertedsupportofallSingaporeansthathasbroughtusheretoday.英文:强调句;汉字:突出强调。参考译文:正是全体新加坡人民关注和支持使我们走到了今天。24/46E-CInterpretation(Passage2)Itisnowmypleasureto:—declareopentheNEWaterVisitorCentreandtheKranjiNEWaterPlants;…英文:同一个句子引导多个并列分句;汉字:保持该结构。参考译文:现在我很荣幸地宣告:——新生水游客中心正式开放、克兰芝新生水厂正式投产。25/46
C-EInterpretation(Passage1)中高级轿车:mid-and-high-gradecar工业园:industrialpark旗舰:flagship覆盖范围:coveragearea强劲发展势头:drivingdevelopmentvigor26/46C-EInterpretation(Passage1)同时,这一在全球屡获大奖“世界车”,首次凭借与国际同时价格,极大地震撼了中高级轿车市场。注意:翻译时要用一个形象词表示“震撼”;语气上与原文保持一致。参考译文:This“WorldCar”withmanyawardsfromallovertheglobeforthefirsttimerockedthemid-and-high-gradecarmarketbytheinternationallyuniformedprice.27/46C-EInterpretation(Passage1)相信很快之后我们在中国会制造出愈加丰富福特全球标准产品。注意:翻译时要添加主语“我(I)”或形式主语“it”,即:Ibelievethat…或Itisbelievedthat…。参考译文:Ibelievethatinthenearfuture,wewillmanufacturemoreFord’sglobalstandardproducts.28/46C-EInterpretation(Passage1)今天,我们在这里要宣告,正是我们在中国即将推出新兴产品线以及全球标准服务体系。汉字:强调句;翻译:强调句。参考译文:Today,whatIamgoingtolaunchisthewholenewproductlinethatwilljointheChinesemarketandtheglobalstandardservicesystem.29/46C-EInterpretation(Passage1)我们相信,此次同时上市六项新产品是长安福特在其原有车型基础上,锐意创新,不停进取迈出主要一步。关键:提炼主句关键意思:六项新产品是主要一步。参考译文:Weareconfidentthatthesixnewproductsareanimportantstepofinnovationandmakingconstantprogressbasedontheoriginaltypes.提议:句子较长时,要注意分析句子主句,提炼关键意思。30/46C-EInterpretation(Passage1)在长安福特,为用户提供世界水准价值是我们工作第一追求。第一追求:priority。提议:注意一些惯用、非常贴切词汇。31/46C-EInterpretation(Passage1)这些价值不但包含用户购置汽车产品,还包含他们将取得售后服务。注意:“价值”并不能包含这些有形或是实质性事务。准确:这些价值表达在“汽车产品”和“售后服务”中。参考译文:Suchvalueslieintheautomobilesthatthecustomerspurchaseandtheafter-salesservicethattheyaregoingtoreceive.提议:准确把握原文意思。32/46C-EInterpretation(Passage2)平易近人:user-friendly产品线:productline诠释:annotation手动版:themanualversion锐意更新:committoupdatereform中低端产品:mid-lowendproducts售后服务:after-saleservice33/46C-EInterpretation(Passage2)基于时尚化、年轻化、娱乐化市场趋势,结合本身竞争力,今天,我们深入提出了“粉时尚”产品战略。关键:“时尚化、年轻化、娱乐化”→“愈加时尚、年轻、重视娱乐”。参考译文:Observingthemarkettrendof“stylish,young,entertaining”,andbasedonourcompetitiveness,weputforward“PinttyTrend”.提议:当碰到比较新奇词,直译又行不通时,应注意转换成意思相近词。34/46C-EInterpretation(Passage2)什么是粉时尚?“粉时尚”中“粉”既代表着亮丽多变得色彩,更起源于互联网语言中对于“很”谐音,是个性强、好玩年轻人表示方式。pintty(粉时尚):pink+pretty注意:pintty是自创词汇,应向观众解释这个词。参考译文:Whatis“PinttyTrend”?Theformerpartoftheword“Pin”representspink,indicatingvariouscolors.Thelatterpart“tty”comesfrom“pretty”.InChinese,“pink”(pronouncedas“Fen”)and“pretty”(pronouncedas“Hen”)soundsimilar.Therefore,inInternetlanguage,youngpeoplewithstrongpersonalitywouldliketoreplace“Pretty”with“Pink”forfun.提议:对于一些比较生僻甚至是自创词,我们在翻译过程中要进行解释。35/46C-EInterpretation(Passage2)“粉时尚”表现出联想手机产品特有平易近人个性:丰富多彩产品配色,新潮却使用简单应用,平易而友好界面,都将成为它突出特质。平易近人:user-friendly参考译文:“PinttyTrend”showstheuniquefeatureofLenovocellphonewhichisuser-friendly.Theyarecolorful,trendyandeasytooperate.Ithasafriendlyinterface.Allofthesearespecialfeaturesofourcellphone.提议:在翻译过程中要注意原文语境,比如:平易近人不是全部情况下都翻译成:amiable或者warm-hearted。36/46C-EInterpretation(Passage2)岁月荏苒。参考译文:Howtimeflies.提议:在平时学习过程中,我们应记忆一些常见汉语成语、名言警句或者古诗词译文;另外,我们在翻译这些成语或者古诗词过程中,不能字对字、词对词地翻译,做到达意即可。37/46C-EInterpretation(Passage2)作为一个步入不惑之年人,处于这么一个年轻化大潮中,站在一个瞬息万变市场里,我也经常告诫自己要保持一颗年轻心和不停学习心态。注意:“处于……”和“站在……”在翻译时要“合并同类项”。参考译文:Iamsteppingintomy40s.Standinginthetrendoffeelingyoungerandtheever-changingmarket,IalwaystellmyselfthatIshouldhaveayoungheartandtheattitudeofconstantstudy.提议:在翻译过程中,对于类似并列结构有时候能够采取“合并同类项”方法。38/46VocabularyDevelopment(1)awareness:(产品)著名度brandimage:品牌形象brandextension:品牌扩展brandloyalty:品牌忠诚度buyingbehavior:购置行为buyinginertia:购置惯性buyingintention:购置意图consumermarket:消费品市场dealer:经销商39/46VocabularyDevelopment(2)differentiationstrategy:差异化战略directselling:直销marketsegmentation:细分市场pricing:定价targeting:选择目标市场turnover:销量poor(no)market:滞销positioning:产品定位bestseller/thebestsellinglines:畅销品breadthofproductassortment:产品线宽度40/46VocabularyDevelopment(3)研发:research&development(R&D)科技创新:scientificandtechnologicalinnovation十一五计划:theEleventhFive-YearPlan迈上新台阶:stepontothenewstage跨入新时代:usherintothenew
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 石阡县2024-2025学年四年级数学第二学期期末教学质量检测模拟试题含解析
- 购销分期付款设备合作合同
- 道路运输合同范本
- 浙江省台州市温岭市箬横镇东浦中学2025年高一下学期综合检测试题物理试题含解析
- 2025二手车消费贷款合同模板
- 人力资源发展与培训合同
- 人力资源培训外包合同2025
- 七里河区合同管理制度完善与发展
- 线上众筹股权转让合同
- 上海市二手房交易居间合同2025
- 2025榆林能源集团有限公司招聘工作人员(473人)笔试参考题库附带答案详解
- 银行等安全保卫现场检查要点清单
- 活动场地租赁与活动安全责任协议
- 《数据统计与分析》课件
- 2024年河南职业技术学院单招职业适应性考试题库必考题
- (二模)新疆维吾尔自治区2025年普通高考第二次适应性检测 英语试卷(含答案详解)
- 征信系统AI应用行业深度调研及发展战略咨询报告
- 书法艺术疗愈在书法教育中的实践与应用研究
- 射频电路封装设计与工艺实现方法研究
- 2025年中国航天日知识竞赛考试题库300题(含答案)
- T-JSQX 0016-2024 无人驾驶配送装备通.用技术要求
评论
0/150
提交评论