




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
《浮生六记·坎坷记愁》全文翻译《浮生六记》是清代文人沈复创作的自传体散文,成书于嘉庆年间(19世纪初)。书名源自李白“浮生若梦,为欢几何”之句,暗含对人生无常的感怀。全书原分六卷,现存《闺房记乐》《闲情记趣》《坎坷记愁》《浪游记快》四卷,后两卷《中山记历》《养生记道》系后世补作,真伪存疑。作品以深情笔触追忆了沈复与妻子陈芸的日常生活,语言简净隽永,哀而不伤,在清代散文中独树一帜。该书曾长期湮没,光绪年间手稿残本偶然被发现后刊行,逐渐被推崇为“晚清小红楼梦”。今有英、法、德等多语种译本,其人性化书写跨越时代,持续引发共鸣。【原文】余人生坎坷,何为乎来哉?往往皆自作孽耳。余则非也,多情重诺,爽直不羁,转因之为累。况吾父稼夫公,慷慨豪侠,急人之难,成人之事,嫁人之女,抚人之儿,指不胜屈,挥金如土,多为他人。余夫妇居家,偶有需用,不免典质。始则移东补西,继则左支右绌。谚云:“处家人情,非钱不行。”先起小人之议,渐招同室之讥。“女子无才便是德”,真千古至言也!【译文】人生坎坷从何而来?多因自种苦果。我却不然,皆因这副多情重诺、爽直不羁的性子,反而成了负累。先父稼夫公一生慷慨豪侠,救人危难、成人之美、助嫁孤女、抚育遗孤,这般义举数不胜数,挥金如土多是为他人。我们夫妇持家时偶有急需,难免典当度日。起初拆东墙补西墙,渐渐左支右绌。俗语说“居家过日子,人情往来,没钱寸步难行”,先惹得小人非议,渐招至家人讥讽。可笑那“女子无才便是德”的混账话,竟被奉为千古真理!【原文】余虽居长而行三,故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”,始而戏呼,继成习惯,甚至尊卑长幼,皆以“三太太”呼之,此家庭之变机欤?【译文】我虽是家中长子却排行第三,故全家上下皆称芸为“三娘”。后来忽改称“三太太”,起初只是戏谑,渐成惯例,乃至无论尊卑长幼皆以此相称。这称呼之变,岂非暗藏家道变迁的征兆?【原文】乾隆乙巳,随侍吾父于海宁官舍。芸于吾家书中附寄小函,吾父曰:“媳妇既能笔墨,汝母家信付彼司之。”后家庭偶有闲言,吾母疑其述事不当,乃不令代笔。吾父见信非芸手笔,询余曰:“汝妇病耶?”余即作札问之,亦不答。久之,吾父怒曰:“想汝妇不屑代笔耳!”迨余归,探知委曲,欲为婉剖,芸急止之曰:“宁受责于翁,勿失欢于姑也。”竟不自白。【译文】乾隆乙巳年,我随父亲在海宁官舍侍奉。芸在我寄给父亲的家信中附了一封短信,父亲看后说:“媳妇既然通晓文墨,日后你母亲的家书就交给她代笔吧。”后来家中偶有闲言碎语,母亲怀疑芸在信中表述不当,便不再让她代写。父亲见来信不是芸的笔迹,便问我:“你媳妇病了吗?”我立即写信询问,芸却始终不回复。日子久了,父亲怒道:“想必是她不屑代写家书了!”待我归家后探明原委,想向父亲婉转解释,芸却急忙阻拦:“宁可受公公责备,也不愿得罪婆婆。”最终也没有为自己辩解。【原文】庚戌之春,予又随侍吾父于邗江幕中。有同事俞孚亭者,挈眷居焉。吾父谓孚亭曰:“一生辛苦,常在客中,欲觅一起居服役之人而不可得。儿辈果能仰体亲意,当于家乡觅一人来,庶语音相合。”孚亭转述于余,密札致芸,倩媒物色,得姚氏女。芸以成否未定,未即禀知吾母。其来也,托言邻女之嬉游者。及吾父命余接取至署,芸又听旁人意见,托言吾父素所合意者。吾母见之曰:“此邻女之嬉游者也,何娶之乎?”芸遂并失爱于姑矣。【译文】庚戌年春天,我又随父亲赴邗江幕府任职。同僚俞孚亭携家眷居于此地。父亲对孚亭叹道:“半生漂泊,常作客他乡,想寻个照料起居的人都难。若儿辈真能体谅,该从家乡找个言语相通的来。”孚亭私下转告于我,我即刻密信芸娘,托媒人物色到姚家姑娘。芸因婚事未定,未敢禀明母亲。待姚氏入门,芸推说是邻家来串门的姑娘。后父亲命我接其入府,芸又听旁人撺掇,谎称是父亲早相中的人选。母亲见了冷笑道:“这不就是那日来玩的邻女么?怎的成了新妇?”自此芸便失了婆婆欢心。【原文】壬子春,余馆真州。吾父病于邗江,余往省,亦病焉。余弟启堂时亦随侍。芸来书曰:“启堂弟曾向邻妇借贷,倩芸作保,现追索甚急。”余询启堂,启堂转以嫂氏为多事。余遂批纸尾曰:“父子皆病,无钱可偿,俟启弟归时,自行打算可也。”【译文】壬子年春天,我在真州谋职。父亲在邗江病倒,我前往照料时也染病卧床。当时弟弟启堂随侍在侧。芸来信写道:“启堂弟曾向邻家妇人借款,让我作保人,如今债主催逼甚急。”我询问启堂,他却反怪嫂子多管闲事。我只得在信末批复:“如今父子皆病重,无力偿债,待启堂弟归家后自行处置罢。”【原文】未几,病皆愈,余仍往真州。芸覆书来,吾父拆视之,中述启弟邻项事,且云:“令堂以老人之病,皆由姚姬而起。翁病稍痊,宜密嘱姚托言思家,妾当令其家父母到扬接取。实彼此卸责之计也。”吾父见书,怒甚,询启堂以邻项事,答言不知。遂札饬余曰:“汝妇背夫借债,谗谤小叔,且称姑曰令堂,翁曰老人,悖谬之甚!我已专人持札回苏斥逐,汝若稍有人心,亦当知过!”【译文】不久后,我们病都好了,我仍返回真州工作。芸寄来回信,父亲拆开查看,信中提及启堂弟向邻居借款之事,并写道:“婆婆认为公公的病全因姚姬而起。待公公病情稍愈后,应暗中嘱咐姚姬假称想家,妾身会让她父母来扬州接人。这实为彼此推卸责任的计策。”父亲见信后大怒,询问启堂关于借款之事,启堂推说不知情。于是写信斥责我道:“你媳妇背着丈夫借债,诬陷小叔,竟称婆婆为‘令堂’、公公为‘老人’,荒唐至极!我已派人带信回苏州驱赶她,你若还有半点良心,也该知错!”【原文】余接此札,如闻青天霹雳,即肃书认罪,觅骑遄归,恐芸之短见也。到家述其本末,而家人乃持逐书至,历斥多过,言甚决绝。芸泣曰:“妾固不合妄言,但阿翁当恕妇女无知耳。”越数日,吾父又有手谕至,曰:“我不为己甚,汝携妇别居,勿使我见,免我生气足矣。”乃寄芸于外家。而芸以母亡弟出,不愿往依族中。幸友人鲁半舫闻而怜之,招余夫妇往居其家萧爽楼。【译文】我接到这封信时如同晴天霹雳,急忙写信认错,随即寻马连夜赶回苏州,生怕芸一时想不开。到家后向她说明原委,此时家人已送来驱逐信,信中逐条斥责诸多过错,措辞极其决绝。芸泣道:“妾身固然不该胡言乱语,但公公总该体谅妇道人家见识短浅啊。”数日后,父亲又亲笔来信道:“我不欲赶尽杀绝,你携妻另居他处,别让我看见,免得我动气就行了。”于是将芸送回娘家暂住。可芸因母亲已故、弟弟远行,不愿寄人篱下。幸得友人鲁半舫听闻此事心生怜悯,接我们夫妇住进他家的萧爽楼。【原文】越两载,吾父渐知始末,适余自岭南归,吾父自至萧爽楼,谓芸曰:“前事我已尽知,汝盍归乎?”余夫妇欣然,仍归故宅,骨肉重圆。岂料又有憨园之孽障耶!【译文】两年后,父亲渐渐了解事情始末。恰好我从岭南归来,他亲自到萧爽楼对芸说:“前因后果我都弄清楚了,你们回家吧。”我们夫妻欣喜万分搬回旧居,亲人终得团聚。谁曾想竟又遇上憨园这桩孽缘!【原文】芸素有血疾,以其弟克昌出亡不返,母金氏复念子病没,悲伤过甚所致。自识憨园,年余未发,余方幸其得良药。而憨为有力者夺去,以千金作聘,且许养其母,佳人已属沙叱利矣!余知之而未敢言也。及芸往探始知之,归而呜咽,谓余曰:“初不料憨之薄情乃尔也!”余曰:“卿自情痴耳,此中人何情之有哉?况锦衣玉食者,未必能安于荆钗布裙也,与其后悔,莫若无成。”因抚慰之再三。而芸终以受愚为恨,血疾大发,床席支离,刀圭无效,时发时止,骨痩形销。不数年而逋负日增,物议日起。老亲又以盟妓一端,憎恶日甚。余则调停中立,已非生人之境矣。【译文】芸一直患有血症,这病根源于她弟弟克昌离家未归、母亲金氏因思子成疾病故,多年悲恸积郁所致。自从结识憨园后,这病症竟一年多未曾发作,我还暗自庆幸她找到了治愈的良方。不料有权势者以千两白银为聘礼,承诺赡养憨园母亲,硬生生夺走了她——就像唐代传奇里沙咤利强抢柳氏般无情!我早知此事却不敢言明。直到芸去探望才得知真相,归来后伏在我肩头抽泣:“当初竟不知憨园是这般薄情之人!”我宽慰道:“是你用情太深,欢场中人哪有什么真情?锦衣玉食的姑娘,怎会甘心荆钗布裙过活?与其事后懊悔,不如从未开始。”虽再三劝解,芸终究因被愚弄而郁结难平,旧疾如山洪暴发。从此缠绵病榻,汤药罔效,形销骨立如风中残烛。不出数年,家中债台高筑,流言四起。双亲更因她与歌妓结拜之事愈发厌恶,我夹在父母与爱妻之间左右为难,这日子真不是人过的。【原文】芸生一女名青君,时年十四,颇知书,且极贤能,质钗典服,幸赖辛劳。子名逢森,时年十二,从师读书。【译文】芸生了一个女儿,取名青君,当时十四岁,知书达理且非常贤惠能干,家中典当首饰衣物全靠她操持。儿子名叫逢森,当时十二岁,正跟随老师读书。【原文】余连年无馆,设一书画铺于家门之内,三日所进,不敷一日所出,焦劳困苦,竭蹶时形。隆冬无裘,挺身而过;青君亦衣单股栗,犹强曰“不寒”。因是芸誓不医药。【译文】我连续多年没有固定收入,只好在家门口开了间书画铺子。三天的收入还不够支付一天的开支,整日焦虑劳苦,窘困之态日渐显露。数九寒天连件棉衣都没有,只能硬挺着挨冻;青君也衣衫单薄冻得直打颤,却还强撑着说“不冷”。芸见此情景,索性发狠道:“往后有病也不请医抓药了!”【原文】偶能起床,适余有友人周春煦自福郡王幕中归,倩人绣《心经》一部,芸念绣经可以消灾降福,且利其绣价之丰,竟绣焉。而春煦行色匆匆,不能久待,十日告成。弱者骤劳,致增腰酸头晕之疾。岂知命薄者,佛亦不能发慈悲也!绣经之后,芸病转增,唤水索汤,上下厌之。【译文】芸偶尔能勉强起身时,恰逢友人周春煦从福郡王幕府归来,托人绣一部《心经》。芸想着绣佛经既能消灾祈福,又贪图丰厚的酬劳,竟咬牙接下这活计。但周春煦行程匆忙等不及,限定十日完工。体弱之人突然高强度劳作,导致腰酸头晕的旧疾复发。谁知命薄之人连佛祖都不肯垂怜!绣完经书后,芸病情反而加重,整日要水要药,惹得全家上下厌烦。【原文】有西人赁屋于余画铺之左,放利债为业,时倩余作画,因识之。友人某向渠借五十金,乞余作保,余以情有难却,允焉,而某竟挟资远遁。西人惟保是问,时来饶舌,初以笔墨为抵,渐至无物可偿。【译文】有个放高利贷的西洋人在我画铺左边租了房子。他常请我作画,因而结识。某位朋友向他借了五十两银子,央求我作保。我碍于情面勉强应允,谁知这人竟卷款潜逃。债主只盯着我这个担保人讨债,天天上门纠缠。起初还能用书画抵债,渐渐连可抵之物都不剩了。【原文】岁底,吾父家居,西人索债,咆哮于门。吾父闻之,召余呵责曰:“我辈衣冠之家,何得负此小人之债!”正剖诉间,适芸有自幼同盟姊适锡山华氏,知其病,遣人问讯。堂上误以为憨园之使,因愈怒曰:“汝妇不守闺训,结盟娼妓;汝亦不思习上,滥伍小人。若置汝死地,情有不忍。姑宽三日限,速自为计,迟必首汝逆矣!”【译文】那年腊月底,父亲正在家中。西洋债主上门追讨欠款,在门口大吵大嚷。父亲听到动静把我叫去,拍着桌子训斥:“咱们书香门第,怎会欠这种市井无赖的债!”我正想解释原委,恰巧芸有位自幼结拜的干姐姐(已嫁到锡山华家)得知芸病重,派仆妇前来探视。父亲误以为是憨园派来的娼家使女,愈加暴怒道:“你媳妇不守妇道结交娼妓!你这不肖子也不思进取,专与下九流厮混!若非念在父子情分,早该送官治罪!姑且宽限三日,若还不清债务,休怪为父大义灭亲!”【原文】芸闻而泣曰:“亲怒如此,皆我罪孽。妾死君行,君必不忍;妾留君去,君必不舍。姑密唤华家人来,我强起问之。”因令青君扶至房外,呼华使问曰:“汝主母特遣来耶?抑便道来耶?”曰:“主母久闻夫人卧病,本欲亲来探望,因从未登门,不敢造次。临行嘱咐:‘倘夫人不嫌乡居简亵,不妨到乡调养,践幼时灯下之言。'”盖芸与同绣日,曾有疾病相扶之誓也。因嘱之曰:“烦汝速归,禀知主母,于两日后放舟密来。”【译文】芸听闻后哭着说:“公公如此震怒,都是妾身的罪过。若我死了你独自离去,你必不忍心;若我活着要你离家,你定不舍得。不如悄悄请华家人来,我撑着病体问个明白。”于是让青君搀扶到房外,唤来华家仆妇问道:“是你家女主人特意派你来的,还是顺路经过?”仆妇答:“我家夫人早听说您病重,本要亲自探望,但因从未登门不敢唐突。临行前嘱咐:‘若夫人不嫌乡间简陋,不妨来此调养,兑现当年灯下之约。’”原来芸与这位义姊昔日同做女红时,曾立下“疾病相扶”的誓言。芸立即嘱咐道:“劳烦速回禀报,请两日后悄悄派船来接。”【原文】其人既退,谓余曰:“华家盟姊情逾骨肉,君若肯至其家,不妨同行,但儿女携之同往既不便,留之累亲又不可,必于两日内安顿之。”【译文】华家仆妇离开后,芸倚着窗棂对我说:“华家这位结拜姐姐待我情同骨肉,你若愿意去她家,我们可以一同前往。只是带着儿女同行既不方便,留在家中又恐拖累父母,必须在两天内把他们安顿妥当。”【原文】时余有表兄王荩臣一子名韫石,愿得青君为媳妇。芸曰:“闻王郎懦弱无能,不过守成之子,而王又无成可守。幸诗礼之家,且又独子,许之可也。”余谓荩臣曰:“吾父与君有渭阳之谊,欲媳青君,谅无不允。但待长而嫁,势所不能。余夫妇往锡山后,君即禀知堂上,先为童媳,何如?”荩臣喜曰:“谨如命。”逢森亦托友人夏揖山转荐学贸易。【译文】当时,我有个表兄王荩臣,他儿子名叫韫石,想娶青君做媳妇。芸说:“听说王家公子性子软糯,虽无大能耐,倒是个安分守己的。好在是书香门第的独苗,许了这桩婚事也罢。”我便对荩臣说:“家父与您有同窗之谊,结亲之事料无不妥。只是我们夫妇即将迁居锡山,等不得青君及笄再行婚嫁。不如先定下童养媳的名分,待我们动身后您再禀明家父如何?”荩臣欣然应道:“全凭贤弟安排。”至于逢森,则托友人夏揖山引荐到商铺当学徒。【原文】安顿已定,华舟适至,时庚申之腊廿五日也。芸曰:“孑然出门,不惟招邻里笑,且西人之项无著,恐亦不放,必于明日五鼓悄然而去。”余曰:“卿病中能冒晓寒耶?”芸曰:“死生有命,无多虑也。”密禀吾父,亦以为然。【译文】安顿好一切后,华家的船恰好到了,这天是庚申年腊月二十五日。芸说:“若贸然出走,不仅会惹邻居耻笑,西洋人的债务尚未解决,恐怕也不会善罢甘休。必须明日五更天趁黑悄悄离开。”我担忧道:“你病体未愈,怎经得住凌晨风霜?”芸强笑道:“生死由命,何必多虑。”我们悄悄禀明父亲,他也默许了这个计划。【原文】是夜,先将半肩行李挑下船,令逢森先卧。青君泣于母侧。芸嘱曰:“汝母命苦,兼亦情痴,故遭此颠沛,幸汝父待我厚,此去可无他虑。两三年内,必当布置重圆。汝至汝家,须尽妇道,勿似汝母。汝之翁姑以得汝为幸,必善视汝。所留箱笼什物,尽付汝带去。汝弟年幼,故未令知,临行时托言就医,数日即归。俟我去远,告知其故,禀闻祖父可也。”旁有旧妪,即前卷中曾赁其家消暑者,愿送至乡,故是时陪侍在侧,拭泪不已。【译文】当夜,先将半担行李悄悄挑上船,让逢森先睡下。青君伏在母亲膝边抽泣。芸抚着女儿头发叮嘱:“你娘命苦,又太过痴情,才落得这般颠沛流离。幸而你父亲待我情深义重,此去倒也无甚牵挂。两三年内必能设法团聚。你到了婆家要恪守妇道,莫要学娘任性。公婆能得你这样的儿媳是福气,定会善待你。家中箱笼衣物都给你带去。你弟弟年幼,暂不告知实情,只说我们出门看病几日便回。待我们走远后,再向祖父禀明原委。”旁边有位常来帮忙的老仆妇(就是前文提到曾租她家避暑的那位),自愿跟去乡间照料,此刻正抹着眼泪收拾细软。【原文】将交五鼓,暖粥共啜之。芸强颜笑曰:“昔一粥而聚,今一粥而散,若作传奇,可名《吃粥记》矣。”逢森闻声亦起,呻曰:“母何为?”芸曰:“将出门就医耳。”逢森曰:“起何早?”曰:“路远耳。汝与姊相安在家,毋讨祖母嫌。我与汝父同往,数日即归。”鸡声三唱,芸含泪扶妪,启后门将出,逢森忽大哭曰:“噫,我母不归矣!”青君恐惊人,急掩其口而慰之。当是时,余两人寸肠已断,不能复作一语,但止以“勿哭”而已。【译文】将近五更天,三人围坐喝粥。芸强颜笑道:“当年一碗粥结姻缘,如今一碗粥散鸳鸯。若写成戏文,倒可叫《吃粥记》了。”逢森突然惊醒,揉着眼睛问:“娘要去哪儿?”芸柔声道:“出门瞧病。”逢森又问:“天还没亮呢?”芸强忍哽咽:”路远,得赶早。你跟姐姐在家要乖,别惹祖母生气。爹娘过几日就回。”鸡鸣三遍,芸含泪扶着老仆推开后门。忽听逢森放声大哭:“娘这一走就不回来了!”青君慌忙捂住弟弟的嘴哄劝。此时我们夫妇肝肠寸断,只能反复念叨“别哭”,再说不出半句整话。【原文】青君闭门后,芸出巷十数步,已疲不能行,使妪提灯,余背负之而行。将至舟次,几为逻者所执,幸老妪认芸为病女,余为婿,且得舟子皆华氏工人,闻声接应,相扶下船。解维后,芸始放声痛哭。是行也,其母子已成永诀矣。【译文】青君关上家门后,芸刚走出巷子十几步,就虚弱得无法行走。我让老仆妇提着灯笼照路,自己背起芸踉跄前行。快到码头时,险些被巡夜的差役当作贼人捉拿。幸好老仆机灵,谎称芸是病重的女儿,我是送她就医的女婿,又恰逢华家的船工听见动静赶来接应,这才搀扶着上了船。待船缆解开离岸后,芸终于放声痛哭——这一别,竟是母子间的永诀。【原文】华名大成,居无锡之东高山,面山而居,躬耕为业,人极朴诚。其妻夏氏,即芸之盟姊也。是日午未之交,始抵其家。华夫人已倚门而待,率两小女至舟,相见甚欢。扶芸登岸,款待殷勤。四邻妇人孺子哄然入室,将芸环视,有相问讯者,有相怜惜者,交头接耳,满室啾啾。芸谓华夫人曰:“今日真如渔父入桃源矣。”华曰:“妹莫笑,乡人少所见多所怪耳。”自此相安度岁。【译文】华大成住在无锡东郊的高山脚下,房屋面朝青山,以务农为生,为人极为朴实厚道。他的妻子夏氏,正是芸当年结拜的义姊。正午时分我们方抵达华家,华夫人早已倚门等候,还带着两个小女儿到船边相迎。大家见面格外欢喜,众人搀扶芸上了岸,华家待客极为周到。邻里妇人孩童闻讯蜂拥入屋,围着芸上下打量——有打听来意的,有怜悯叹气的,交头接耳间满屋都是窃窃私语。芸对华夫人笑道:“今日倒像武陵渔人闯进桃花源了。”华夫人应道:“妹妹莫笑,乡里人少见世面,自然觉得稀奇。”自此我们便在此安顿下来准备过年。【原文】至元宵,仅隔两旬而芸渐能起步。是夜观龙灯于打麦场中,神情态度,渐可复元。余乃心安,与之私议曰:“我居此非计,欲他适而短于资,奈何?”芸曰:“妾亦筹之矣。君姊丈范惠来现于靖江盐公堂司会计,十年前曾借君十金,适数不敷,妾典钗凑之,君忆之耶?”余曰:“忘之矣。”芸曰:“闻靖江去此不远,君盍一往?”余如其言。【译文】到元宵节时,仅隔二十天芸已能勉强走动。那夜在打麦场看龙灯,见她精神渐复,我才稍稍安心。私下与她商议:“长居华家终非长久之计,可另寻去处又缺盘缠,如何是好?”芸轻声道:“妾身也思虑过此事。你表姐夫范惠来如今在靖江盐务衙门管账,十年前他曾向你借过十两银子——当时数目不够,我还典当首饰凑齐的,可还记得?”我恍然:“确是此事,竟忘了。”芸接着道:“听说靖江离此不远,何不去讨回旧债?”我点头应允。【原文】时天颇暖,织绒袍哔叽短褂,犹觉其热。此辛酉正月十六日也。是夜宿锡山客旅,赁被而卧。晨起,趁江阴航船,一路逆风,继以微雨。夜至江阴江口,春寒彻骨,沽酒御寒,囊为之罄。踌躇终夜,拟卸衬衣,质钱而渡。十九日,北风更烈,雪势犹浓,不禁惨然泪落,暗计房资渡费,不敢再饮。【译文】此时天气尚暖,穿着绒袍和哔叽短褂仍觉燥热。这是辛酉年正月十六日。当夜投宿在锡山客栈,租了床被子勉强入睡。次日清晨搭乘往江阴的航船,一路顶着逆风前行,又遇上细雨绵绵。入夜抵达江阴渡口,春寒刺骨,买酒御寒后钱袋已空。在客栈辗转反侧整夜,盘算着脱下贴身衣物典当换钱渡江。到了十九日,北风愈发猛烈,大雪纷飞。我缩在墙角望着漫天风雪,禁不住潸然泪下。暗想明日船资房费尚不知着落,连温酒暖身的钱也不敢再花。【原文】正心寒股栗间,忽见一老翁,草鞋毡笠,负黄包入店,以目视余,似相识者。余曰:“翁非泰州曹姓耶?”答曰:“然。我非公,死填沟壑矣!今小女无恙,时诵公德。不意今日相逢,何逗留于此?”【译文】正当我蜷缩在墙角瑟瑟发抖时,忽然看见一位头戴毡笠、脚穿草鞋的老者,背着黄布包袱走进店来,目光灼灼地打量着我,似曾相识。我试探道:“您可是泰州曹老伯?”老者猛然抓住我的手:“正是!当年若非恩公搭救,老汉早成荒野枯骨!如今小女平安,常在家中感念您的大恩。万没想到在此相遇——您怎会落魄至此?”【原文】盖余幕泰州时,有曹姓,本微贱,一女有姿色,已许婿家,有势力者放债谋其女,致涉讼。余从中调护,仍归所许。曹即投入公门为隶,叩首作谢,故识之。余告以投亲遇雪之由,曹曰:“明日天晴,我当顺途相送。”出钱沽酒,备极款洽。【译文】当年我在泰州做幕僚时,曾帮助过一个姓曹的贫寒人家。他有个姿容秀丽的女儿,早已许配人家。不料当地恶霸放高利贷设计陷害,想强占其女,闹上公堂。我从中斡旋调解,最终让曹女得以返回原定夫家。曹某感激涕零,后来投身衙门当差役,曾向我叩首致谢,因此相识。我将投亲遇雪被困的遭遇告诉曹某,他立刻道:“明日天若放晴,我正好顺路送您一程。”说罢便买酒买肉,殷勤款待。【原文】二十日,晓钟初动,即闻江口唤渡声。余惊起,呼曹同济。曹曰:“勿急,宜饱食登舟。”乃代偿房饭钱,拉余出沽。余以连日逗留,急欲赶渡,食不下咽,强啖麻饼两枚。及登舟,江风如箭,四肢发战。曹曰:“闻江阴有人缢于靖,其妻雇是舟而往,必俟雇者来始渡耳。”枵腹忍寒,午始解缆。【译文】正月二十日清晨,寺庙的晨钟刚敲响,就听到渡口传来呼船声。我慌忙起身叫醒曹某同去。曹某却道:“莫急,吃饱再上船不迟。”说罢替我付清房钱,拉着我去吃早饭。我因连日耽搁心急如焚,勉强吞下两个麻饼。等上了船,江风如利箭刺骨,冻得四肢发抖。曹某解释道:“听说江阴有人吊死在靖江,他妻子雇了这船去收尸,须等雇主来了才能开船。”我们饿着肚子在寒风中苦等,直到正午才解缆启航。【原文】至靖,暮烟四合矣。曹曰:“靖有公堂两处,所访者城内耶?城外耶?”余踉跄随其后,且行且对曰:“实不知其内外也。”曹曰:“然则且止宿,明日往访耳。”【译文】抵达靖江时,暮色已笼罩四野。曹某问:“靖江盐务衙门有两处,您要找的人是在城内还是城外?”我踉跄跟在他身后,边喘边说:“实在不知内外之分。”曹某道:“既如此,先寻客栈落脚,明日再查访吧。”【原文】进旅店,鞋袜已为泥淤湿透,索火烘之。草草饮食,疲极酣睡。晨起,袜烧其半,曹又代偿房饭钱。访至城中,惠来尚未起,闻余至,披衣出,见余状,惊曰:“舅何狼狈至此?”余曰:“姑勿问,有银乞借二金,先遣送我者。”惠来以番饼二圆授余,即以赠曹。曹力却,受一圆而去。【译文】走进旅店,鞋袜早已被泥水浸透,要了火盆来烤。匆匆扒了几口饭,累得倒头就睡。次日清晨醒来,发现袜子被烤焦了一半,曹某又替我付清了房钱饭费。进城找到惠来住处时,他还没起床,听说我来了,披着衣服迎出来,一见我这副模样惊呼:“舅兄怎狼狈至此?”我摆手道:“先别问,借我二两银子打发送信人要紧。”惠来掏出两枚银圆递给我,我转手就递给曹某。曹某再三推辞,最后收下一枚告辞而去。【原文】余乃历述所遭,并言来意。惠来曰:“郎舅至戚,即无宿逋,亦应竭尽绵力。无如航海盐船新被盗,正当盘账之时,不能挪移丰赠,当勉措番银二十圆,以偿旧欠,何如?”余本无奢望,遂诺之。【译文】我便把这一路的遭遇细细说给他听,并说明来意。惠来叹道:“咱们是至亲的郎舅亲戚,就算没有旧债,我也该倾力相助。不过最近航海盐船刚被盗,现在正是盘账的时候,不能挪用太多钱款,只能勉强凑出二十块银圆抵旧债,你看如何?”我本就没指望全数讨回,于是同意了。【原文】留住两日,天已晴暖,即作归计。廿五日,仍回华宅。芸曰:“君遇雪乎?”余告以所苦。因惨然曰:“雪时,妾以君为抵靖,乃尚逗留江口。幸遇曹老,绝处逢生,亦可谓吉人天相矣。”【译文】我留在靖江住了两日,天气转晴回暖,便动身返回。正月二十五日回到华家,芸急切问道:“路上可遇到风雪?”我将遭遇的困苦一一道来。她听罢含泪道:“下雪那几日,我以为你已到靖江,谁曾想你还在江阴渡口受冻。幸而遇见曹老,绝境中得救,也算吉人自有天相了。”【原文】越数日,得青君信,知逢森已为揖山荐引入店,荩臣请命于吾父,择正月廿四日将伊接去。儿女之事,粗能了了,但分离至此,令人终觉惨伤耳。【译文】过了几天,收到青君来信,得知逢森已由揖山推荐到店铺当学徒。荩臣也向父亲请示后,选定正月二十四日将青君接去作童养媳。儿女的事虽算勉强安排妥当,但骨肉分离到这般田地,终究令人肝肠寸断。【原文】二月初,日暖风和,以靖江之项,薄备行装,访故人胡肯堂于邗江盐署。有贡局众司事公延入局,代司笔墨,身心稍定。【译文】二月初,风和日暖,我用靖江讨回的银钱简单收拾行装,前往邗江盐署拜访旧友胡肯堂。正逢贡局同僚们商议,见我到来便邀我入职,负责代笔文书之职。有了这份差事,身心才稍稍安定下来。【原文】至明年壬戌八月,接芸书曰:“病体全瘳,惟寄食于非亲非友之家,终觉非久长之策,愿亦来邗,一睹平山之胜。”余乃赁屋于邗江先春门外,临河两椽,自至华氏接芸同行。华夫人赠一小奚奴曰阿双,帮司炊爨,并订他年结邻之约。【译文】到了第二年壬戌八月,接到芸的来信说:“病体已痊愈,只是寄居在非亲非故的人家终究不是长久之计,愿来邗江同住,顺道看看平山美景。”我就在邗江先春门外租下两间临河小屋,亲自到华家接芸同住。华夫人送给我们一个叫阿双的小丫鬟帮忙做饭,还约定将来要与我们结邻而居。【原文】时已十月,平山凄冷,期以春游。满望散心调摄,徐图骨肉重圆。不满月,而贡局司事忽裁十有五人,余系友中之友,遂亦散闲。芸始犹百计代余筹画,强颜慰藉,未尝稍涉怨尤。【译文】此时已是十月深秋,平山一带寒风萧瑟,我们相约等来年春天再去游玩。本想着在此调养身心,慢慢筹划与儿女团聚之事。不料不到一月,贡局突然裁撤了十五名职员——我因是经友人关系举荐入局,自然首当其冲失了差事。芸起初还强撑着病体替我多方谋划,每日强颜欢笑宽慰我,不曾流露半分怨怼。【原文】至癸亥仲春,血疾大发。余欲再至靖江,作将伯之呼,芸曰:“求亲不如求友。”余曰:“此言虽是,亲友虽关切,现皆闲处,自顾不遑。”芸曰:“幸天时已暖,前途可无阻雪之虑,愿君速去速回,勿以病人为念。君或体有不安,妾罪更重矣。”【译文】到了癸亥年仲春,芸的旧疾突然剧烈发作。我打算再去靖江求人相助,芸却道:“求亲戚不如求朋友。”我叹道:“此话虽在理,可如今亲友们虽关切,却都闲居家中,自顾尚且不暇。”芸强撑病体道:“好在天气转暖,路上不必担忧风雪。只盼你速去速回,切莫以我为念。若你路上有个闪失,我的罪孽就更深重了。”【原文】时已薪水不继,余佯为雇骡,以安其心,实则囊饼徒步,且食且行。向东南,两渡叉河,约八九十里,四望无村落。至更许,但见黄沙漠漠,明星闪闪,得一土地祠,高约五尺许,环以短墙,植以双柏。因向神叩首,祝曰:“苏州沈某投亲失路至此,欲假神祠一宿,幸神怜佑。”于是移小石香炉于旁,以身探之,仅容半体。以风帽反戴掩面,坐半身于中,出膝于外。闭目静听,微风萧萧而已。足疲神倦,昏然睡去。【译文】那时家中收入已断,我假装雇了骡子好让芸安心,实则揣着干粮徒步上路。朝东南方向走,两次横渡河道,约摸走了八九十里,四野荒芜不见村落。入夜后但见黄沙漫天,寒星点点,寻得一座五尺来高的土地庙——矮墙围成院落,两株柏树分立左右。我朝神像叩首祝祷:“苏州沈某投亲迷途至此,斗胆借宝地歇宿一宿,望神明垂怜。”说罢将小石香炉挪到墙角,蜷缩身子勉强塞进神龛,反戴风帽遮住脸面,半身蜷在炉内,双膝露在外头。闭目倾听,唯有萧瑟风声。腿脚酸麻神思困顿,不觉昏沉睡去。【原文】及醒,东方已白,短墙外忽有步语声,急出探视,盖土人赶集经此也。问以途,曰:“南行十里即泰兴县城,穿城向东南十里一土墩,过八墩即靖江,皆康庄也。”余乃返身,移炉于原位,叩首作谢而行。过泰兴,即有小车可附。【译文】醒来时东方已经发白,矮墙外忽然传来脚步声和说话声,赶忙起身查看,原来是当地人赶集路过此处。向他们询问路线,答道:“往南走十里就是泰兴县城,穿过县城向东南再行十里有个土墩,经过八个土墩就到靖江,都是平坦大路。”我转身将香炉移回原位,叩首谢过神明便上路。过了泰兴县城,果然有骡车可以搭乘。【原文】申刻抵靖,投刺焉。良久,司阍者曰:“范爷因公往常州去矣。”察其辞色,似有推托。余诘之曰:“何日可归?”曰:“不知也。”余曰:“虽一年亦将待之。”阍者会余意,私问曰:“公与范爷嫡郎舅耶?”余曰:“苟非嫡者,不待其归矣。”阍者曰:“公姑待之。”越三日,乃以回靖告,共挪二十五金。【译文】申时(下午三点至五点)抵达靖江,递上名帖求见。等了许久,门房出来说:“范爷因公事去常州了。”看他的神情语气,似乎是在推托。我追问道:“何时能回来?”答:“不知。”我坚持道:“哪怕等上一年也要等!”门房揣测到我的来意,私下问道:“您和范爷是嫡亲的郎舅么?”我答:“若非至亲,何必在此苦等。”门房这才松口:“您且稍候。”过了三天,才告知范惠来返回靖江的消息,最终勉强挪借了二十五两银子给我。【原文】雇骡急返,芸正形容惨变,咻咻涕泣。见余归,卒然曰:“君知昨午阿双卷逃乎?倩人大索,今犹不得。失物小事,人系伊母临行再三交托,今若逃归,中有大江之阻,已觉堪虞,倘其父母匿子图诈,将奈之何?且有何颜见我盟姊?”余曰:“请勿急,卿虑过深矣。匿子图诈,诈其富有也,我夫妇两肩担一口耳。况携来半载,授衣分食,从未稍加扑责,邻里咸知。此实小奴丧良,乘危窃逃。华家盟姊赠以匪人,彼无颜见卿,卿何反谓无颜见彼耶?今当一面呈县立案,以杜后患可也。”芸闻余言,意似稍释。然自此梦中呓语,时呼“阿双逃矣”,或呼“憨何负我”,病势日以增矣。【译文】我雇了骡车急急返程,到家只见芸面色惨白,正急促抽泣。见我归来,她猛然抓住我衣袖:“可知昨日晌午阿双卷了细软逃跑?派人四处搜寻至今无果!丢东西事小,可这丫头是她娘临终前托付的。眼下她若渡江逃回老家,途中凶险难测;若是她爹娘藏匿女儿反来讹诈,咱们如何应对?又拿什么脸面见华家姐姐?”我扶她坐下劝道:“莫慌,你思虑过重了。讹诈图的是钱财,可咱们穷得只剩两副肩膀扛一张嘴。再说阿双跟来半年,咱们供她吃穿,连句重话都不曾说过——街坊四邻都可作证。分明是这丫头丧尽天良,趁乱偷逃。华家姐姐送了这么个白眼狼过来,该是她没脸见你,怎会是你没脸见她?眼下该速去官府备案,断了后患才是。”芸听罢神色稍缓,可自此常在梦中惊叫“阿双逃了”,或是“憨园负我”,病情愈发沉重。【原文】余欲延医诊治,芸阻曰:“妾病始因弟亡母丧,悲痛过甚,继为情感,后由忿激,而平素又多过虑,满望努力做一好媳妇而不能得,以至头眩、怔忡诸症毕备,所谓病入膏肓,良医束手,请勿为无益之费。忆妾唱随二十三年,蒙君错爱,百凡体恤,不以顽劣见弃。知己如君,得婿如此,妾已此生无憾!若布衣暖,菜饭饱,一室雍雍,优游泉石,如沧浪亭、萧爽楼之处境,真成烟火神仙矣。神仙几世才能修到,我辈何人,敢望神仙耶?强而求之,致干造物之忌,即有情魔之扰。总因君太多情,妾生薄命耳!”因又呜咽而言曰:“人生百年,终归一死。今中道相离,忽焉长别,不能终奉箕帚,目睹逢森娶妇,此心实觉耿耿。”言已,泪落如豆。【译文】我想请大夫来诊治,芸阻拦道:“我这病起先是因弟弟出走、母亲去世悲恸过度,后又为憨园之事伤情,接着因债务纠纷忧愤,平素又思虑过重。原想着做个贤良媳妇却总难如愿,如今头晕心悸诸症并发,已是病入膏肓,纵是神医也回天乏术,何必再费银钱?”她倚在枕上轻抚我手背:“回想这二十三载夫妻情分,承蒙夫君错爱,对我百般体谅,从不因我的愚钝而嫌弃。得遇夫君这般知己,妾身此生再无遗憾!若能粗茶淡饭、布衣取暖,一家人和乐融融,悠游于山水泉石之间,就像在沧浪亭、萧爽楼那样的日子,真成了烟火中的神仙了。”忽又凄然一笑:“可神仙得修几世福报才成?你我凡夫俗子,怎敢奢望?强求这般福分,反倒招来天妒,生出这许多孽缘波折。总归是夫君太多情,妾身太薄命罢了!”话音未落,她突然抓紧被角抽泣:“人生百年终须一死,可如今中途抛下你,不能侍奉到底,看不到逢森娶妻生子,这颗心...这颗心实在不甘啊!”泪珠大颗大颗滚落,在被面上洇出深色痕迹。【原文】余勉强慰之曰:“卿病八年,恹恹欲绝者屡矣,今何忽作断肠语耶?”芸曰:“连日梦我父母放舟来接,闭目即飘然上下,如行云雾中,殆魂离而躯壳存乎?”余曰:“此神不收舍,服以补剂,静心调养,自能安痊。”芸又唏嘘曰:“妾若稍有生机一线,断不敢惊君听闻。今冥路已近,苟再不言,言无日矣。君之不得亲心,流离颠沛,皆由妾故。妾死则亲心自可挽回,君亦可免牵挂。堂上春秋高矣,妾死,君宜早归。如无力携妾骸骨归,不妨暂厝于此,待君将来可耳。愿君另续德容兼备者,以奉双亲,抚我遗子,妾亦瞑目矣。”言至此,痛肠欲裂,不觉惨然大恸。余曰:“卿果中道相舍,断无再续之理,况‘曾经沧海难为水,除却巫山不是云’耳!”【译文】我强忍悲痛劝慰道:“你病了八年,多少次虚弱得几乎要死去都挺过来了,如今为何突然说出这样令人心碎的话?”芸幽幽道:“连日梦见父母驾船来接我,一闭眼就飘飘荡荡如在云雾中,怕是魂魄已离了躯壳罢?”我忙说:“这是心神不定,服些补药静心调养自会好的。”芸喘息着摇头:“若还有一丝生机,断不敢说这些话惊扰你。如今黄泉路近,此时不说便再无机会了。你不得双亲欢心、半生流离,皆因我而起。我若死了,父母或能回心转意,你也少了牵挂。二老年事已高,我去后你当早日归家。若无力带回我的尸骨,不妨暂厝此地,待将来再作打算。望你另娶德貌双全的女子侍奉双亲、抚养我的孩子,我便能瞑目了。”说到此处肝肠寸断,放声痛哭。我紧握她的手道:“若你当真半途弃我而去,我断无再娶之理。元微之诗云‘见过沧海的人难为水,看过巫山的云不是云’,这世间除你之外,再无人配作我的妻子!”【原文】芸乃执余手而更欲有言,仅断续叠言“来世”二字,忽发喘,口噤,两目瞪视,千呼万唤,已不能言。痛泪两行,涔涔流溢,既而喘渐微,泪渐干,一灵缥缈,竟尔长逝。时嘉庆癸亥三月三十日也。当是时,孤灯一盏,举目无亲,两手空拳,寸心欲碎。绵绵此恨,曷其有极!【译文】芸紧紧抓住我的手,似乎还想说什么,却只能断断续续重复着“来世”二字。忽然她开始急促喘息,牙关紧闭,双目圆睁,任我千呼万唤也发不出声。两行清泪如泉涌般滑落,渐渐喘息声越来越弱,泪水也慢慢干涸。一缕香魂飘然远逝,就此与世长辞。此时是嘉庆癸亥年(1803年)三月三十日。望着眼前孤灯如豆,环顾四壁再无至亲,我空握双拳独坐榻前,只觉心碎欲绝。这绵绵无尽的遗恨啊,何时才能到尽头!【原文】承吾友胡省堂以十金为助,余尽室中所有,变卖一空,亲为成殓。呜呼!芸一女流,具男子之襟怀才识。归吾门后,余日奔走衣食,中馈缺乏,芸能纤悉不介意。及余家居,惟以文字相辩析而已。卒之疾病颠连,赍恨以没,谁致之耶?余有负闺中良友,又何可胜道哉!奉劝世间夫妇,固不可彼此相仇,亦不可过于情笃。语云“恩爱夫妻不到头”,如余者,可作前车之鉴也。【译文】承蒙友人胡省堂资助十两银子,我将家中所有物件变卖一空,亲自为芸操办后事。唉!芸虽为女子,却具男儿胸襟才识。自嫁入沈家,我终日为生计奔波,家用时常拮据,她却从不介怀。闲居时与我诗文唱和,病重时仍以笔墨相慰。终至贫病交加含恨而终,是谁造就这般境遇?我辜负了闺中挚友,这罪过又怎能说得尽!奉劝世间夫妻,不可彼此怨怼,亦不可用情过深。常言道“恩爱夫妻难白头”,如我这般,便是前车之鉴。【原文】回煞之期,俗传是日魂必随煞而归,故房中铺设一如生前,且须铺生前旧衣于床上,置旧鞋于床下,以待魂归瞻顾,吴下相传谓之“收眼光”。延羽士作法,先召于床而后遣之,谓之“接眚”。邗江俗例,设酒肴于死者之室,一家尽出,谓之“避眚”。以故有因避被窃者。【译文】回煞之日,民间传说亡魂会随煞气归来。此时要将房间布置得与生前一般无二,床上铺开旧日衣衫,床下摆放常穿布履,供魂灵追忆生前光景,吴地称之为“收眼光”。还要请道士举办法事,先招魂至床榻再行送魂仪式,称为“接眚”。邗江当地另有风俗:在逝者房内摆酒设宴,全家人外出躲避,谓之“避眚”。因此常有不肖之徒趁虚而入,假借避煞之名行偷盗之实。【原文】芸娘眚期,房东因同居而出避,邻家嘱余亦设肴远避。余冀魄归一见,姑漫应之。同乡张禹门谏余曰:“因邪入邪,宜信其有,勿尝试也。”余曰:“所以不避而待之者,正信其有也。”张曰:“回煞犯煞,不利生人,夫人即或魂归,业已阴阳有间,窃恐欲见者无形可接,应避者反犯其锋耳。”时余痴心不昧,强对曰:“死生有命。君果关切,伴我何如?”张曰:“我当于门外守之,君有异见,一呼即入可也。”【译文】芸娘回煞那日,房东因与我们同住而外出避煞,邻居们也劝我备好酒菜回避。我内心却盼着能再见芸娘魂魄一面,表面应承着,实则留在房中。同乡张禹门劝道:“沾染邪气只会招来更多邪祟,该信这些忌讳,别以身犯险。”我固执道:“我之所以不避,正是因为信有魂魄归来。”张禹门急得直搓手:“回煞时冲撞阴气对活人不利!即便夫人魂归,阴阳两隔,你见不着形体不说,反会触怒煞气啊!”我执迷不悟:“生死自有天命。您若真关心我,何不留下作伴?”他叹道:“罢了,我在门外守着。若见异状,唤一声我便进来。”【原文】余乃张灯入室,见铺设宛然,而音容已杳,不禁心伤泪涌。又恐泪眼模糊,失所欲见,忍泪睁目,坐床而待。抚其所遗旧服,香泽犹存,不觉柔肠寸断,冥然昏去。转念待魂而来,何遽睡耶?开目四视,见席上双烛青焰荧荧,缩光如豆,毛骨悚然,通体寒栗。因摩两手擦额,细瞩之,双焰渐起,高至尺许,纸裱顶格,几被所焚。余正得藉光四顾间,光忽又缩如前。此时心舂股栗,欲呼守者进观,而转念柔魂弱魄,恐为盛阳所逼,悄呼芸名而祝之,满室寂然,一无所见。既而烛焰复明,不复腾起矣。出告禹门,服余胆壮,不知余实一时情痴耳。【译文】我点亮灯笼独自进屋,见房中布置一如芸生前模样,可音容笑貌早已消散,不禁悲从中来泪如雨下。又怕泪水模糊双眼错过相见,强忍悲痛瞪大眼枯坐床沿等待。手指抚过她留下的旧衣,仿佛还残留着淡淡体香,刹那间肝肠寸断,昏昏沉沉几乎晕厥。猛然惊醒:魂魄若来,岂能此时睡去?睁眼环顾四周,只见案头两支蜡烛青焰幽幽,火苗缩成豆粒大小,惊得我寒毛倒竖浑身战栗。搓热双手按在额前细看,烛焰竟渐渐蹿起,直烧到一尺多高,险些燎着纸糊的顶棚。正借着火光四下张望时,火苗又缩回原状。此刻心跳如擂鼓,双腿抖如筛糠,本想唤张禹门进来壮胆,转念怕芸的弱魂被活人阳气冲散,只得轻唤她名字祝祷。满室死寂,一无所见。片刻后烛光复明,却不再升腾。出门告知张禹门,他佩服我胆量过人,却不知我不过是情痴入骨罢了。【原文】芸没后,忆和靖“妻梅子鹤”语,自号梅逸。权葬芸于扬州西门外之金桂山,俗呼郝家宝塔。买一棺之地,从遗言寄于此。携木主还乡,吾母亦为悲悼;青君、逢森归来,痛哭成服。启堂进言曰:“严君怒犹未息,兄宜仍往扬州,俟严君归里,婉言劝解,再当专札相招。”【译文】芸去世后,我忆起林和靖“梅妻鹤子”的典故,自号“梅逸”。暂且将她葬在扬州西门外金桂山(当地俗称郝家宝塔),买下一方墓地,依她临终所托暂厝于此。带着灵牌归乡时,母亲见之亦潸然泪下;青君、逢森归家奔丧,披麻戴孝痛哭不止。弟弟启堂劝道:“父亲余怒未消,兄长不如暂回扬州避居。待父亲归乡后,我婉言相劝,届时再修书请兄回家。”【原文】余遂拜母,别子女,痛哭一场,复至扬州,卖画度日。因得常哭于芸娘之墓,影单形只,备极凄凉,且偶经故居,伤心惨目。重阳日,邻冢皆黄,芸墓独青。守坟者曰:“此好穴场,故地气旺也。”余暗祝曰:“秋风已紧,身尚衣单,卿若有灵,佑我图得一馆,度此残年,以待家乡信息。”【译文】我跪别母亲,与子女相拥痛哭一场,又回到扬州以卖画为生。时常独自到芸的坟前恸哭,形单影只,满目凄凉。偶尔路过旧居门前,更觉触目伤怀。那年重阳节,四周坟冢草木皆黄,唯芸的坟头青草萋萋。守墓人说:“这是块风水宝地,地气旺盛的缘故。”我抚着墓碑暗自祝祷:“秋风渐紧,我仍衣衫单薄。你若泉下有知,请保佑我谋个差事熬过寒冬,待来年开春再等家乡音讯。”【原文】未几,江都幕客章驭庵先生欲回浙江葬亲,倩余代庖三月,得备御寒之具。封篆出署,张禹门招寓其家。张亦失馆,度岁艰难,商于余,即以余赀二十金倾囊借之,且告曰:“此本留为亡荆扶柩之费,一俟得有乡音,偿我可也。”【译文】不久后,扬州的幕僚章驭庵先生要回浙江安葬亲人,请我暂代他的职务三个月,这才得以备齐过冬的衣物。任期结束后,张禹门邀我住到他家。张禹门也失了差事,年关艰难,与我商量。我便将仅有的二十两银子倾囊相借,并告知:“这钱本是留着护送亡妻灵柩回乡所用,待你得到家乡音讯后,再归还即可。”【原文】是年即寓张度岁。晨占夕卜,乡音殊杳。至甲子三月,接青君信,知吾父有病,即欲归苏,又恐触旧忿。正趑趄观望间,复接青君信,始痛悉吾父业已辞世。刺骨痛心,呼天莫及,无暇他计,即星夜驰归,触首灵前,哀号流血。呜呼!吾父一生辛苦,奔走于外。生余不肖,既少承欢膝下,又未侍药床前,不孝之罪,何可逭哉!【译文】这年便寄居在张家过年。每天早晚占卜问卦,家乡音讯全无。到甲子年(1804年)三月,接到青君来信,得知父亲患病,本欲立刻回苏州,又恐重燃旧日嫌隙。正当进退两难之际,忽又收到急信,才知父亲竟已撒手人寰。霎时如利刃穿心,仰天悲号悔之晚矣,顾不得其他,连夜赶路奔丧。在灵柩前叩首至流血,哀嚎不止。可叹啊!父亲一生奔波劳苦,常作异乡游子。我这不孝子既未能在膝前尽孝,又未能在病榻侍奉汤药,这等不孝之罪,如何能够逃脱啊!【原文】吾母见余哭,曰:“汝何此日始归耶?”余曰:“儿之归,幸得青君孙女信也。”吾母目余弟妇,遂默然。余入幕守灵,至七终,无一人以家事告,以丧事商者。余自问人子之道已缺,故亦无颜询问。【译文】母亲见我痛哭,问道:“你怎的今日才回来?”我答:“儿子能回来,多亏青君孙女来信告知。”母亲闻言看向弟媳,便不再言语。我进灵堂守丧直至七七之期,期间无一人向我告知家中事务,亦无人与我商议丧仪安排。自忖身为人子已失尽孝道,实无颜面开口过问。【原文】一日,忽有向余索逋者,登门饶舌。余出应曰:“欠债不还,固应催索,然吾父骨肉未寒,乘凶追呼,未免太甚。”中有一人私谓余曰:“我等皆有人招之使来,公且避出,当向招我者索偿也。”余曰:“我欠我偿,公等速退。”皆唯唯而去。余因呼启堂谕之曰:“兄虽不肖,并未作恶不端,若言出嗣降服,从未得过纤毫嗣产。此次奔丧归来,本人子之道,岂为争产故耶?大丈夫贵乎自立,我既一身归,仍以一身去耳。”言已,返身入幕,不觉大恸。叩辞吾母,走告青君,行将出走深山,求赤松子于世外矣。【译文】某日,突然有人上门讨债,吵嚷不休。我出面应对道:“欠债不还固然该催,但家父尸骨未寒,你们此时上门逼债,未免太过无情!”其中一人私下对我说:“我们是被指使来的,您暂且避一避,该找那背后指使之人讨债才是。”我断然道:“我欠的债我自会还,诸位请回吧!”众人悻悻散去。我随即叫来弟弟启堂,正色道:“兄长虽不成器,却从未作奸犯科。若说过继一事——我从未拿过分毫嗣产!此次归家奔丧,只为尽人子本分,难道是来争家产的吗?大丈夫贵在自立,我孤身归来,自当孑然离去!”说罢转身回到灵堂,悲从中来,伏棺痛哭。随后叩别母亲,告知青君:“我欲入深山,从此遁世离尘。”【原文】青君正劝阻间,友人夏南薰(字淡安)、夏逢泰(字揖山)两昆季寻踪而至,抗声谏余曰:“家庭若此,固堪动忿,但足下父死而母尚存,妻丧而子未立,乃竟飘然出世,于心安乎?”余曰:“然则如之何?”淡安曰:“奉屈暂居寒舍,闻石琢堂殿撰有告假回籍之信,盍俟其归而往谒之?其必有以位置君也。”余曰:“凶丧未满百日,兄等有老亲在堂,恐多未便。”揖山曰:“愚兄弟之相邀,亦家君意也。足下如执以为不便,西邻有禅寺,方丈僧与余交最善,足下设榻于寺中,何如?”余诺之。【译文】青君正含泪劝阻时,好友夏南薰(字淡安)、夏逢泰(字揖山)兄弟循着踪迹找上门来,高声劝阻我道:“家中遭此变故固然令人悲愤,但你父亲去世但母亲尚在,妻子离世而孩子尚未成年,竟要抛家弃子遁入空门,于心何安?”我茫然道:“那该如何是好?”淡安道:“暂且委屈你住在我们家中。听说石琢堂大人即将告假回乡,何不等他回来后再去拜访?他定会为你谋个差事。”我犹豫道:“我丧期未满百日,兄长家中尚有高堂,恐怕多有不便。”揖山接话:“我们兄弟相邀,原是家父的意思。若你实在觉得不便,西邻有座禅寺,方丈与我交情甚笃。你在寺中暂住如何?”我点头应允。【原文】青君曰:“祖父所遗房产,不下三四千金,既已分毫不取,岂自己行囊亦舍去耶?我往取之,径送禅寺父亲处可也。”因是于行囊之外,转得吾父所遗图书、砚台、笔筒数件。【译文】青君道:“祖父留下的房产价值不下三四千两银子,既然您分文不取,难道连自己的随身行李也要舍弃吗?我去取来,直接送到禅寺父亲住处便是。”因此除了随身行李外,还带回了父亲留下的书籍、砚台、笔筒等几件文房器物。【原文】寺僧安置余于大悲阁。阁南向,向东设神像,隔西首一间,设月窗,紧对佛龛,本为作佛事者斋食之地,余即设榻其中。临门有关圣提刀立像,极威武。院
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论