专业英语八级历年翻译真题试题及答案_第1页
专业英语八级历年翻译真题试题及答案_第2页
专业英语八级历年翻译真题试题及答案_第3页
专业英语八级历年翻译真题试题及答案_第4页
专业英语八级历年翻译真题试题及答案_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专业英语八级历年翻误真题试题及答案

卷面总分:100分答题时间:60分钟试卷题量:10题练习次数0?>

一、问答题(共10题,共100分)

1.

汉译英;但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最

憧憬的生活变得再实际不过了。他们非但没有分担各自原先的责任--正如那些

学生们所说"一半一半",相反却发现生活的重担加倍了。这使得我们那两

个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍

实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。生活并没有比以

前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。既然成立了一个新的家庭,那

就无论如何也要尽一点家庭的义务。他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经

如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个

世界的一份子。

正确答案:

But,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,

themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemost

practical.Insteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool-boys

wouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthecaresoflifehadbeen

doubled.Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;they

understoodsuddenlythatinsteadofdwellinginheaventheywerestillupon

earth,andhadmakethemselvesslavestonewlawsandlimitations.Instead

ofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumednew

responsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillin

somewayoranothertheobligationsofit.Theylookedbackwithaffection

totheirengagement;theyhadbeenlongingtohaveothertothemselves,

apartfromtheworld,butitseemedtheyneverfeltsokeenlythattheywere

stillunitsinmodernsociety.

您的答案:

2.

汉译英;我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人

才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。

古代只有巫师才能拥有这种法宝。

手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。

可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事

情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联

系。手机反映出我们的“社交饥渴症\最为常见的是,一个人走着走着突然停

下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。

为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。

正确答案:

Cellphonehasaltered/renovatedhumanrelations/relationships.Thereis

usuallyanoteonthedoorofconferenceroom,whichreads“closeyour

handset/cellphone."However,theringsarestillresoundingintheroom.

Weareallcommonpeopleandhavefewurgenciestodo.Still,weare

reluctanttoturnoffthephone.Cellphonesymbolizesourconnectionwith

theworldandreflectsour“thirstforsocialization//

Wearefamiliarwiththescenethatapersonstopshisstepstoeditshort

messageswitheyesgluedathisphone,regardlessofhislocation,whether

inroadcenterorbesiderestroom.

您的答案:

3.

汉译英:流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。"子在川上日,逝者如斯夫。"

他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了

老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论

如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用"流逝”这个词来时时警戒后人,必须

急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。

正确答案:

Theyrealizedthatboththebabblingbrookandthemightyriverwouldflow

on,andthattheirwaterswouldneverreturn.Theyfoundthatastime

passedby,youngmenwouldbecomeoldandthegreengrasswouldturn

yellowandwitherinalmosttheblinkofaneye.Asenseofurgencynaturally

aroseovertheelusivenessoftime.Nomatterhowslowlytimeflowed,the

veryfearofitstransiencycompelledpeopletousetheword"passageto

warnthecominggenerationsofthenecessity“oftakingpromptaction;thus

instillingthewordwithasenseoftension.

您的答案:

4.

汉译英:茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另

有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水

平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爰好者有更多与茶

花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便

利。此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。

正确答案:

Camellia*sfloweringperiodstartsfromDecemberandendsinthenextApril,

andthecolorsoftheflowersarebrightandshowywithredinmajority,

yellow,whiteandothercolorsinminority.It1sthecity'slargestcamellia

showinrecentthreeyears,whichfullydisplayscamellia'svariousspecies

aswellashuman/sscientificresearchlevelofit.Inordertoprovidethe

majorityofplant-loverswithmoreopportunitiestocloselyappreciatethe

beautyofcamellia,theareaoftheCamelliaShowisextendedtothewhole

gardensothatitcanbringmoreconvenienceforthevisitors.

TheCamelliaShowtakesovertwomonths,inwhichmorethan200various

camelliaswillbepresentedsuccessively.

您的答案:

5.

汉译英:生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将

它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口

留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,

余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走

向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。

正确答案:

Lifeislikeacupofwine;peoplewholoveitdiscoverinexhaustiblewonders

fromitHoldinthehandandgazeatit,thedarkredcolorisreminiscentof

theblood,whichistheimpressoflife.Takeasipofitandappreciatethe

taste,thebittersweetflavorisexactlythesamewithlife,v/hichis

complicatedandblurred.Oncethesipisswallowed,thelingeringfragrance

pleasestheheartandrefreshesthemind,leavingapersonlifelongbenefit.

Therewasaremarkableresemblancebetweenlifeandwine:thetaste

becomesmoredeliciousasthewinemellows,justaslifegetsbetterasit

becomesmoreabundant.Whenlifecomestotwilightyears,itlookscalm

andtastesfullofwisdomandgenerosity,justlikeabottleofwinetobe

savored.

您的答案:

6.

汉译英:现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让

现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无

选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两

种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是一休闲

着11还是一忙碌着II。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的

电话,告知我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出

了它狰狞、阴郁的面容一搞得人一下子兴趣全无。接下来的休闲只能徒有其

表,因为心里已是火烧火燎了。

正确答案:

Beinghastyandatleisurearetwoquitedistinctlifestyles.Butinthereal

world,peoplehavetofrequentlyshuttlebetweenthesetwolifestyles,

sometimesnotsurewhethertheyare-atease||or-inarush||.Forexample,

weareenjoyingourholidaysintheresortwhilesuddenlywereceivephone

callsfromthebosswhotellsustherearesometroubleswithourcustomers

andwork--soatthismomentthemodern,convenientandadvanced

deviceshowsitsviciousandgloomyfeatures-andweloseallourinterest.

Thesubsequentleisureisthemereshowyforweareinarestlessand

anxiousstateofmind.

您的答案:

7.

汉译英:朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友

之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打

破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间

过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,有时或

许只是T牛小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办

法是往来有节,互不干涉。

正确答案:

Fortherelationshipbetweenfriends,similarhabitsandtempershelpto

makeitcloser;ontheotherhand,oppositeonesleavedistancefromeach

other.Nomatterhowfamiliarandintimatethefriendsare,therelationship

shouldbetreatedcarefullyandrespectshouldbetreasuredforfriends.

Otherwise,thepartnershipandbalancewouldbebroken;asaresult,agood

relationshipwouldnolongerexist.Everyonehasadesireforhisown

personalspace,whichcouldbeeasilyinvadediftheattitudebetween

friendsistoofree.Thenconflictsappear,causingbarriers.Althoughitseems

asmallcaseofnotrespectingfriends,harmfulseedsmaybesowedtoruin

therelationship.Inaword,thebestwaytokeeppositivefriendshipis

associatingwithtemperatemannersandwithouttoomuchinterference.

您的答案:

8.

汉译英:都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的

希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,

这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人

和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过

是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于

内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于

稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界

的阴晴。

正确答案:

Ithinkeveryone,ineffect,hasasmallgardenoraflowerbedofhisown,

namely,ourinnerworld.Justasthereisaneedforhumanbeingstotapinto

theirownintelligence,soisthecasewiththeirinnerworld.What

distinguishesbetweenhumanbeingsandanimals,apartfromthevarious

aspectswhichareuniversallyknown,mayprobablybeinthathumanbeings

haveaninnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereasthe

innerworldconstitutesalandscape,whichgraduallytakesitsshapeunder

thecontinuousinfluencefromtheoutsideworld.Sogreatistheimportance

thateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseof

hisclosestanddearestonesthatmerelyaminordiseasewouldenduringly

weighonhismind.

您的答案:

9.

汉译英:手机改变了人与人之间的关系。通常有注意到会议室的门上的告示,

写着一关闭手机。||然而,会议室仍然充满着铃声。我们都是普通人,没有很多重

要的事情。但是我们也不愿轻易关闭手机。打开手机象征着我们与世界的联系。

手机反映出我们的社交饥渴。我们经常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,

眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论是在道路中心或旁边有厕所。

正确答案:

Cellphonehasalteredhumanrelations.Thereisusuallyanoteonthedoor

ofconferenceroom,whichreads"closeyourhandset"However,therings

arestillresoundingintheroom.Weareallcommonpeopleandhavefew

urgenciestodo.Still,wearereluctanttoturnoffthephone.Cellphone

symbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour"thirstfor

socialization."Wearefamiliarwiththescenewhenapersonstopshissteps

toeditshortmessageswitheyesgluedathisphone,disregardofhis

location,whetherinroadcenterorbesiderestroom.

您的答案

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论